|
Описание:
Стихотворения поэтов Древней Японии.
Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации А.И. Калашникова.
Содержание:
- КНИГА ВОСЬМАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ ВЕСНЫ
- 1418. Песня радости, сложенная принцем Сики («Настала весна...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
- 1419. Песня принцессы Кагами («Птица ёбукодори...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
- 1420. Песня унэмэ из Суруга («Не снег ли, пену волн напоминая...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
- Две песни мурадзи из рода Овари
- 1421. «Когда под тяжестью цветов расцветших...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 8
- 1422. «Похоже, что пришла весна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 8
- 1423. Песня второго советника двора Абэ Хиронива («У дома моего...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 8
- Четыре песни Ямабэ Акахито
- 1424. «Я в весеннее поле пошел за цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 8-9
- 1425. «Когда бы вишен дивные цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 9
- 1426. «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 9
- 1427. «Ах, завтра хотелось пойти мне в поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 9
- 1428. Песня о горе Кусака («Блеском озаренную...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 9-10
- 1429. Песня о цветах вишни («Для того, чтобы могли...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 10
- 1430. Каэси-ута («Пышной вишни цветы...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 10
- 1431. Песня Ямабэ Акахито («В поле Кудара...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 10
- Две песни Отомо Саканоэ об иве
- 1432. «Любимый мой / Наверно, будет любоваться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 11
- 1433. «В долинах речных, в дальнем крае Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 11
- 1434. Песня Отомо Михаяси о сливе («И снег, и иней...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 11
- 1435. Песня принца Ацуми («Отражаясь в реке...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 11
- Две песни Отомо Шираками о сливах
- 1436. «Та ветка молодой душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 12
- 1437. «В селенье Касуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 12
- 1438. Песня Отомо Суругамаро («Цветы душистой сливы, что цветут...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 12
- 1439. Песня Накатоми Мурадзи («Все говорят: весна настала...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 12
- 1440. Песня Кавабэ Адзумахито («Весенний дождь...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 13
- 1441. Песня Отомо Якамоти о соловье («Туман кругом...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 13
- 1442. Песня Тадзихи Януси («Вот ты ушел...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 13
- 1443. Песня Тадзихи Отомаро («Когда отправился...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 13
- 1444. Песня принцессы Таката («Фиалки...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 14
- 1445. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Пусть снег идет...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 14
- 1446. Песня Отомо Якамоти о фазане («Оттого что в тоске по жене...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 14
- 1447. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Было тяжко слушать этот голос...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 14
- ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ). Из песен-посланий
- 1448. Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ («Гвоздика, что посеял...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 15
- 1449. Песня старшей дочери Отомо из Тамура, обращенная к младшей сестре («В весеннем поле с мелкою травою...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 15
- 1450. Песня Отомо Саканоэ, посланная Отомо Якамоти («Бывают вещи, от которых в сердце...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 15
- 1451. Песня девицы из дома Каса, посланная Отомо Якамоти («Как будто бы среди весенних гор...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 15-16
- 1452. Песня девицы из дома Ки («Ах, если бы темно и мрачно было...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 16
- 1453. Песня Каса Канамура, посланная весной пятого года Тэмпё [733], в третьем месяце («Нету часа, чтобы снял...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 16-17
- Каэси-ута
- 1454. «Как остров маленький...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 17
- 1455. «Чем тосковать мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 17
- 1456. Песня Фудзивара Хироцугу, посланная девушке с цветами вишни («В отдельном каждом лепестке / Моих цветов...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 17
- 1457. Ответная песня девушки («В отдельном каждом лепестке / Твоих цветов...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 17
- 1458. Песня принца Ацуми, посланная девице из рода Кумэ («Наверное, цветы расцветших вишен...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 18
- 1459. Песня, посланная в ответ девицей из рода Кумэ («О этот мир!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 18
- Две песни девицы из рода Ки, посланные Отомо Якамоти
- 1460. «Ведь это только для тебя, негодный, старалась я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 18
- 1461. [Посылая нэбунохана] («В дневное время он цветет всегда...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 18-19
- Две песни Отомо Якамоти, посланные в ответ
- 1462. «Подруге милой, вижу, мнится...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 19
- 1463. «Ах, нэбунохана, что мне на память...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 19
- 1464. Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ («Те горы дальние, где стелется повсюду...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 19
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЛЕТА
- 1465. Песня супруги [императора] из дома Фудзивара («Кукушка! / Ты не плачь с такой тоской…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 20
- 1466. Песня принца Сики («Кукушка, что поешь в священной роще…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 20
- 1467. Песня принца Югэ («О, как бы я хотел уйти отсюда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 20
- 1468. Песня принца Охарида Хиросэ о кукушке («С осенним ветром в поле этом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 20
- 1469. Песня Сами о кукушке («Кукушка, что поешь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- 1470. Песня Тори Сэнрё («Кукушка, / Что живешь в священной роще…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- 1471. Песня Ямабэ Акахито («Когда ты любила…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- 1472. Песня первого помощника министра церемоний Исоноками Кацуо («Кукушка, прилетев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- 1473. Песня Отомо Табито, генерал-губернатора Дадзайфу, сложенная в ответ («В селенье, где ныне опадают на землю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- 1474. Песня, в которой госпожа Отомо Саканоэ тоскует о горе Оки в Цукуси («Вот и теперь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- 1475. Песня госпожи Отомо Саканоэ о кукушке («О, почему же я люблю так сильно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- 1476. Песня Охарида Хиромими («Живу один, и грусть меня терзает…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- 1477. Песня Отомо Якамоти о кукушке («Цветок унохана…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- 1478. Песня Отомо Якамоти о померанцах («Цветы прекрасных померанцев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- 1479. Песня Отомо Якамоти о вечерних цикадах («Все время был я взаперти…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- Две песни Отомо Фумимоти
- 1480. «У дома моего…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23-24
- 1481. «Кукушка / Средь цветущих померанцев…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 24
- 1482. Песня, сложенная Отомо Киёнава («Пускай опали белые цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 24
- 1483. Песня, сложенная Иори Моротати («Оттого что хороши цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 24
- 1484. Песня, сложенная госпожой Отомо Саканоэ («Кукушка, / Ты не плачь в безудержной тоске!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 24
- 1485. Песня о цветах ханэдзу, сложенная Отомо Якамоти («Цветы, прелестные ханэдзу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25
- Две песни, в которых Отомо Якамоти упрекает кукушку за то, что она запаздывает с пением
- 1486. «На померанцах возле дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25
- 1487. «Кукушка / До меня тебе и дела мало…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25
- 1488. Песня, в которой Отомо Якамоти радуется пению кукушки («Быть может, раньше где-нибудь и пела…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25-26
- 1489. Песня, в которой Отомо Якамоти сожалеет о цветах померанцев («О, померанцев распустившихся цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 26
- 1490. Песня о кукушке, сложенная Отомо Якамоти («Кукушку ожидаю я напрасно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 26
- 1491. Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки («Не потому ли, что цветы унохана...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 26
- 1492. Песня о померанцах (сложена укарэмэ) («У померанцев, что так пышно расцвели…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- 1493. Песня о цветах померанцев, сложенная Отомо Мураками («На ветвях цветущих померанцев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- Две песни о кукушке, сложенные Отомо Якамоти
- 1494. «Средь зарослей деревьев, что цветут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- 1495. «У склонов распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27-28
- 1496. Песня о цветах гвоздики, сложенная Отомо Якамоти («Цветы гвоздики…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 28
- 1497. <Из песен Такахаси Мусимаро>. Песня, в которой сожалеют, что не удалось подняться на гору Цукуба («Когда бы я подняться смог…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 28
- ЛЕТНИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- 1498. Песня госпожи Отомо Саканоэ («К возлюбленному другу моему…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 28
- 1499. Песня, исполненная Отомо Ёцуна на поэтическом турнире («Оттого что велика молва людская…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 29
- 1500. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Как лилии средь зарослей травы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 29
- 1501. Песня Охарида Хиромими («У пиков горных в вышине…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 29
- 1502. Песня госпожи Отомо Саканоэ («О померанцы, распустившиеся в мае!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 29
- 1503. Песня, сложенная Ки Тоёкава («У дома, где живет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- 1504. Песня Такаясу («Досуга нет, и даже месяц май…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- 1505. Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти («Кукушка / Лишь запела, в тот же миг…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- 1506. Песня старшей дочери Отомо из Тамура, поднесенная сводной младшей сестре — старшей дочери из Саканоэ («Кукушке, / Что поет вблизи холма…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- 1507. Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери Отомо Саканоэ с цветами померанцев («О, когда же…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 31
- Каэси-ута
- 1508. «Померанцы, что цветут передо мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 32
- 1509. «Пусть бы ты полюбовалась ими...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 32
- 1510. Песня Отомо Якамоти, посланная девице из рода Ки («Пусть люди говорят: «Гвоздики лепестки…»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 32
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ ОСЕНИ
- 1511. Песня, сложенная императором Дзёмэй («Всегда оленя раздавались стоны…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 32-33
- 1512. Песня принца Оцу («О белый иней, ты не падай…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 33
- Две песни принца Ходзуми
- 1513. «Когда сегодня занялась заря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 33
- 1514. «Когда посмотрю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 33
- 1515. Песня принцессы Тадзима («Сильна молва…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 33-34
- 1516. Песня принца Ямабэ, в которой он сожалеет о листьях клена («Когда бы эта алая листва…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 34
- 1517. Песня принца Нагая («Как жаль, что на землю опала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 34
- Двенадцать песен о танабата, сложенных Яманоэ Окура
- 1518. «Любимый мой, с кем с давних пор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 34
- 1519. «В ладье, плывущей по реке туманной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
- 1520. «С той поры, как в мире есть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35-36
- Каэси-ута
- 1521. «Хотя и облака, и ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- 1522. «Они разделены Небесною Рекою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- 1523. «Со дня того, когда подул нежданно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- 1524. «Небесная Река!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- 1525. «Хоть близок срок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- 1526. «Лишь жемчугом блеснувший миг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- 1527. «Как видно, отплыла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- 1528. «Там, где тумана дымка встала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- 1529. «В гавани из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- Две песни, сложенные, когда чиновники Дадзайфу устроили поэтический турнир на почтовом дворе Асики в провинции Тикудзэн
- 1530. <Неизвестный автор>. «Поля эти в Асики…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38
- 1531. «Ларец драгоценный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38
- Две песни Каса Канамура, сложенные у горы Икаго
- 1532. «О, даже тот, кто в дальний путь идет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38
- 1533. «Когда я посмотрел на хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- 1534. Песня Исикава Окина («Сорви же оминаэси цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- 1535. Песня Фудзивара Умакай («Милый мой, когда ж ко мне придешь?..»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- 1536. Песня Энитатиси («Встречаемся ночами с нею мы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- Две песни Яманоэ Окура о цветах осеннего поля
- 1537. «Когда по пальцам ты захочешь сосчитать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- 1538. «Хаги-но хана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- Две песни, сложенные императором [Сёму]
- 1539. «Над полем осенью, где жнут колосья риса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- 1540. «Сегодня утром, на заре...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- Две песни царедворца Отомо, генерал-губернатора Дадзайфу
- 1541. «У холма моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
- 1542. «Нежные хаги цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
- 1543. Песня принца Михара («Роса осенняя подобно краске стала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
- Две песни принца Юхара о танабата
- 1544. «О, даже посильней, чем сердце Волопаса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41-42
- 1545. «О, рано, на заре, в ту ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- 1546. Песня принца Итихара о танабата («Ведь оттого, что на пути…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- 1547. Песня Фудзивара Яцука («О белым жемчугом упавшая роса…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- 1548. Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ («Цветок прекрасный нежных хаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42-43
- 1549. Песня, сложенная Ки Кабито, когда он достиг Томи, имения капитана сторожевой охраны Отомо Инакими («Стрелков расставя, ловят зверя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- 1550. Песня принца Юхара об олене («Сливаясь с шумом опадающей листвы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- 1551. Песня принца Итихара («Дождавшись срока…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- 1552. Песня принца Юхара о сверчке («Ночью сегодня сияет луна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43-44
- 1553. Песня Отомо Инакими — капитана сторожевой охраны («Мелкий дождь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
- 1554. Ответная песня Отомо Якамоти («Алая листва осенних кленов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
- 1555. Песня принца Аки («С тех пор, как осень наступила…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
- 1556. Песня Имибэ Куромаро («Сторожка на полях осенних…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44-45
- Три песни, сложенные на поэтическом турнире в монашеской келъе храма Тоёра в старом селении
- 1557. Песня Тадзихи Кунихито («Нежные цветы осенних хаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- 1558. Песня послушницы («Осенним хаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- 1559. Песня послушницы («Прошел расцвет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- Две песни, сложенные госпожой Отомо Саканоэ е имении Томи
- 1560. «Глаза любимой вижу я впервые...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- 1561. «В Енабари...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- 1562. Песня девы Камунагибэ Масо о диких гусях («Кто слышал их?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- 1563. Ответная песня Отомо Якамоти («Кто слышал их…»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- 1564. Песня девы Хэки Нагаэ («Как белая роса, что выпадает…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- 1565. Ответная песня Отомо Якамоти («Цветы осенних нежных хаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- Четыре песни Отомо Якамоти об осени
- 1566. «С небес извечных, ни на миг не прекращаясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- 1567. «Колосья риса на осеннем поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- 1568. «Из-за дождя сидел я взаперти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 48
- 1569. «Небо прояснилось...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 48
- Две песни Фудзивара Яцука
- 1570. «Я здесь теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 48
- 1571. «Я вижу там, над Касуга-долиной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 48
- 1572. Песня Отомо Якамоти о росе («Ах, светлая роса, что здесь упала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- 1573. Песня Отомо Мураками («Под мелким осенним дождем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- Семь песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана [Мороэ]
- 1574. [Песня Отомо Якамоти] («Как гуси дикие, что вольной чередою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- 1575. [Песня Отомо Якамоти] («С печальным криком гуси пролетают…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- 1576. <Песня Кособэ Цусима> («Вот так же, как хитрят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- 1577. <Песня Абэ Мусимаро> («Сгибая до земли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- 1578. <Песня Абэ Мусимаро> («Не оттого ль, что холод был в далеких криках…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- 1579. <Песня Ая Умакай> («Когда исполненный печальной думы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- 1580. <Песня Ая Умакай> («Осенний хаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- Одиннадцать песен, сложенных на поэтических турнирах и собранных вместе Татибана Нарамаро
- 1581. <Песня Татибана Нарамаро> («Когда пурпурная листва падет на землю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- 1582. <Песня Татибана Нарамаро> («Осенних алых кленов листья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- 1583. <Песня принцессы Кумэ> («Промокнув вся от мелкого дождя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- 1584. < Песня дочери Нага Окимаро> («Великолепен ты, мой милый друг…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- 1585. <Песня Агатаноинукай Ёсио> («На пиках Нарских гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- 1586. <Песня Агатаноинукай Мотио> («Жалея, что листва пурпурных кленов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- 1587. <Песня Отомо Фумимоти> («Средь распростертых гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- 1588. <Песня Митэсиро Хитона> («Осенних алых кленов листья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- 1589. <Песня Хата Коэмаро> («Осенних алых кленов листья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- 1590. <Песня Отомо Икэнуси> («Наверно, листья алых кленов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
- 1591. <Песня Отомо Якамоти> («Так жаль, что кленов алая листва…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
- Две песни госпожи Отомо Саканоэ, сложенные ею в своем имении в Такэда
- 1592. «На просторах полей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
- 1593. «На скрытой ото всех...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
- 1594. Песня, исполнявшаяся хором во время буддийской службы («Осенний мелкий дождь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- 1595. Песня Отомо Катами («Как светлая роса, что выпала обильно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- 1596. Песня Отомо Якамоти, сложенная у ворот юной девы («Думая поля окинуть взглядом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- Три песни Отомо Якамоти об осени
- 1597. «Осенний хаги, что цветет в осеннем поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55-56
- 1598. «На лепестках осенних хаги в поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- 1599. «Не оттого ль, что, проходя полями...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- Две песни стража дворцовой охраны Исикава Хиронари
- 1600. «Осенний хаги среди горных склонов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- 1601. «Осенняя пора, когда у дома друга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56-57
- Две песни Отомо Якамоти об олене
- 1602. «Тоской глубокой о жене томим...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- 1603. «Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- 1604. Песня Охара Имаки, в которой он жалеет о покинутой столице Нара («Столица Нара, где осеннею порой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- 1605. Песня Отомо Якамоти («Цветы прекрасных хаги в Такамато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57-58
- ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- 1606. Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи («Когда я друга моего ждала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- 1607. Песня, сложенная принцессой Кагами («Пусть даже это был лишь ветер…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- 1608. Песня принца Югэ («Чем жить и тосковать на этом свете…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- 1609. Песня Тадзихи в звании махито («Вот плачущий олень идет, шурша листвою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 1610. Песня принцессы Ниу, посланная Отомо Табито («На осенних полях…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 1611. Песня принцессы Касануи («У подножья распростертых гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 1612. Песня девицы Исикава Какэ («Не говорила я, что я стара…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- 1613. Песня принцессы Камо («Как тот олень…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- 1614. Песня принца Сакураи, губернатора провинции Тоотоми, преподнесенная императору Сёму («Летит сентябрьский…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- 1615. Песня, сложенная императором в ответ («В бухте Оо…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- 1616. Песня девицы из дома Каса, посланная Отомо Якамоти («Не можешь ли ты стать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- 1617. Песня принцессы Ямагути, посланная Отомо Якамоти («Как выпавшая белая роса…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- 1618. Песня принца Юхара, посланная молодой девушке («Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- 1619. Песня Отомо Якамоти, сложенная, когда он прибыл в имение Такэда к тетке — госпоже Саканоэ («Прямая, что копье из яшмы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- 1620. Ответная песня госпожи Отомо Саканоэ («Ведь оттого что ты не приходил ко мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- 1621. Песня дочери Камунагибэ Масо («У дома моего цветы осенних хаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- Две песни старшей дочери Отомо из Тамура, посланные младшей сестре в Саканоэ
- 1622. «У дома моего цветет осенний хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- 1623. «Ах, каждый раз, когда у дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- 1624. Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев («Любуясь на венок…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62-63
- 1625. Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ («Венком из ранних рисовых колосьев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- 1626. Ответная песня Якамоти, посланная, когда он получил в подарок одежду («Эти дни, когда холоден…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи
- 1627. «У дома моего цветы прекрасных фудзи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- 1628. «Хотя осенний ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
- 1629. Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери госпожи Саканоэ («Если в сердце глубоко…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64-65
- 1630. Каэси-ута («Смотрю я на цветок каобана…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- 1631. Песня Отомо Якамоти, посланная девице из дома Абэ («О, как тоскливо спать мне одному…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- 1632. Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара («Когда на склонах…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65-66
- Две песни, посланные монахине неким человеком
- 1633. «Не оттого ль, что этот юный хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- 1634. «Над полем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- 1635. Песня, в которой первые три строки сложила монахиня, а Отомо Якамоти по ее просьбе продолжил песню и сложил последние две строки («С полей, которые возделывал ты сам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ
- 1636. Песня девицы из рода Тонэри о снеге («Пасть большая у волков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- 1637. Песня, сложенная экс-императрицей Гэнсё («Постройка, сложенная здесь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- 1638. Песня, сложенная императором [Сёму] («В этом новом доме, что сложили…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- 1639. Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег в зимний день, тоскует о столице («Когда снег, словно пена, покрывает всю землю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67-68
- 1640. Песня царедворца Отомо Табито, генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы («Не сливы ли белой цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- 1641. Песня Цуну Хиробэ о сливе в снегу («Когда бы я цветы душистой сливы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- 1642. Песня Абэ Окимити о снеге («Все затянул туман…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- 1643. Песня Вакасакурабэ Кимитари о снеге («Все небо пасмурно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68-69
- 1644. Песня Мину Исомори о сливе («Не оттого ль, что ветви наклоняли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
- 1645. Песня Косэ Сукунамаро о снеге («У дома моего, где я один живу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
- 1646. Песня Охарида Адзумамаро о снеге («Ночью черной, как ягоды тута…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
- 1647. Песня Имибэ Куромаро о снеге («Что это на ветвях — то лепестки иль нет?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69-70
- 1648. Песня девицы Ки Осика о сливах («Не потому ли, что не ведают цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- 1649. Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу («Соперничая с белизною снега…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- 1650. Песня, заслушанная [императором Сёму] у Западного пруда во дворце Нара на пиру по случаю подношения первых колосьев риса («Снег, падающий на верхушки сосен…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- 1651 Песня госпожи Отомо Саканоэ («О, если белый снег, подобный псне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70-71
- 1652. Песня дочери Осада Хироцу о сливе («Хоть любовалась я цветами сливы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- 1653. Песня девицы из рода Агатаинукай, в которой чувства сравниваются со сливой («Когда бы, как сейчас, всю жизнь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- 1654. Песня госпожи Отомо Саканоэ о снеге («Ах, белый снег, что нынче выпал здесь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- ЗИМНИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- 1655. Песня Микуни Хитотари («Как тает снег, упавший на листы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- 1656. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Как только в чарках с налитым вином…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- 1657. Ответная песня («Чиновникам — и тем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- 1658. Песня императрицы из рода Фудзивара, преподнесенная императору [Сёму] («Когда б вдвоем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- 1659. Песня дочери Осада Хироцу («Как снег, что, падая вокруг, ложится…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- 1660. Песня Отомо Суругамаро («Как будто отголоски дальней бури…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- 1661. Песня девицы Ки Осика («Так ясно светит в час ночной луна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- 1662. Песня старшей сестры из Тамура, посланная младшей сестре в Саканоэ («Как тает снег, напоминая пену…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- 1663. Песня Отомо Якамоти («Когда на землю, падая, ложится…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
- КНИГА ДЕВЯТАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- 1664. Песня императора Юряку («Всегда оленя раздавались стоны…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Две песни времен путешествия императора Дзёмэй по провинции Ки
- 1665. <Неизвестный автор>. «Для любимой моей…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- 1666. <Неизвестный автор>. «От тумана поутру…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Тринадцать песен времен путешествия экс-императрицы Дзито и императора [Момму] по провинции Ки зимой первого года Тайхо, в десятом месяце
- 1667. «Я ищу для любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- 1668. «О Сирасаки — славный мыс...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- 1669. «На берега залива Минабэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- 1670. «Рассвет придет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- 1671. «У мыса дальнего Юра...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- 1672. «На поле с черными быками...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- 1673. <Песня Нага Окимаро> («В Кадзахая…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- 1674. «Не нынче ли пройду сосновую я рощу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- 1675. «О, когда пройду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- 1676. «На горе Сэнояма..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- 1677. «Дошел ли слух о том...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- 1678. «Вот это здесь, на этих склонах горных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- 1679. <Песня Саканоэ Хитооса> («В страну Кии…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- Две песни жены, оставшейся дома
- 1680. «Ах, наверно, милый мой супруг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- 1681. «Когда тоскую я, оставшись здесь одна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- 1682. Песня, поднесенная принцу Осакабэ. Воспевается облик святого отшельника («Не оттого ль, что, не меняясь, вечно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- Две песни, поднесенные принцу Тонэри
- 1683. «О, вот расцвели на деревьях цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81-82
- 1684. «Хотя на горах, на весенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- Две песни, сложенные Хасибито на берегу реки Идзуми
- 1685. «Когда смотрю, как вниз несутся в пене...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- 1686. «Как видно, жемчуг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- 1687. Песня, сложенная в Сагисака («Подобно птице белой — цапле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82-83
- Две песни, сложенные на реке Наки
- 1688. «Навряд ли встречу я такого человека...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- 1689. «О люди из столицы дорогой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Две песни, сложенные в Такасима
- 1690. «Здесь, в Такасима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- 1691. «Когда находишься в пути, бывает жаль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Две песни, сложенные в провинции Ки
- 1692. «Та девушка, которую люблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- 1693. «Будет открываться ларчик дорогой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- 1694. Песня, сложенная в Сагисака («Словно с белыми шарфами цапли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- 1695. Песня, сложенная на реке Идзуми («В ворота милой входят и уходят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Три песни, сложенные на реке Наки
- 1696. «Верно, дома думают в тревоге...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- 1697. «Наверно, дождь весенний послан мне гонцом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- 1698. «Навряд ли встречу я такого человека...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Две песни, сложенные на реке Удзигава
- 1699. «В заливе Окура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- 1700. «В осеннем ветре...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- Три песни, преподнесенные принцу Югэ
- 1701. «Наверно, полночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- 1702. «У дома милого возлюбленной моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- 1703. «Теперь, когда, скрываясь в облаках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- Две песни, поднесенные принцу Тонэри
- 1704. «Не оттого ли, что с вершин Таму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- 1705. «Скрыто все зимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- 1706. Песня принца Тонэри («Ночью черной, как ягоды тута…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- 1707. Песня, сложенная в Сагисака (« В стороне Ямасиро, в Кудзэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 88
- 1708. Песня, сложенная вблизи реки Идзуми («Там, где вешнюю траву…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 88
- 1709. Песня, поднесенная принцу Югэ («Государю дань приносят пищей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 88
- 1710. <Песня Какиномото Хитомаро> («Берег, где амбара нет»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 88
- 1711. <Песня Какиномото Хитомаро> («Хоть и много я по морю плавал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- 1712. <Неизвестный автор>. Песня о луне, исполненная при восхождении на гору Цукуба («В такую ночь, когда в долине неба…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- Две песни, сложенные во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину
- 1713. <Неизвестный автор>. «От гор далеких Мифунэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- 1714. <Неизвестный автор>. «Касаясь на пути уступов скал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- 1715. Песня Энисуномото («Если в Садзанами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- 1716. Песня Яманоэ («На ветках, на сосне прибрежной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- 1717. Песня Касуга («Когда я сети расставлял садэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- 1718. Песня Такэти («Корабль, отчаливший в морскую даль…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- 1719. Песня Касуга («Луны сияющей, что озаряет мир…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- Три песни Ганнина
- 1720. «Когда вернусь и вновь увижу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- 1721. «Как ни досадно мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- 1722. «Оттого, что поднялись высоко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- 1723. Песня Кину («О любимый мой, любуясь на тебя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- 1724 Песня Симатари («Хотел давно полюбоваться я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- 1725. Песня Маро («О, сколько ни смотрю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- 1726. Песня Тадзихи Махито («Схлынут волны — и в заливе Нанива…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- 1727. Ответная песня («Только тем, кто ищет раковины здесь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- 1728. Песня Исикава Тоситари («Утешим же себя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- Три песни Фудзивара Умакаи
- 1729. «В рассвета алый час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93-94
- 1730. «Наверно, ты, любуясь ныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- 1731. «В священном храме, здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- Две песни Госи
- 1732. «У гор Обаяма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- 1733. «Я восхищался долго дивной бухтой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- 1734. Песня Сёбэн («В Такасима…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- 1735. Песня Иомаро («Мои циновки в три ряда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- 1736. Песня, сложенная чиновником из министерства церемоний Оямато в Ёсину («Ах, оттого, что так высоки горы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- 1737. Песня Кавара, чиновника из военного министерства («Оставив позади огромный водопад…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- 1738. Песня, воспевающая деву Тамана из уезда Суэ страны Камицуфуса («Где гагары, в том краю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- 1739. Каэси-ута («И когда к железным воротам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- 1740. Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ («В час, когда туман затмит…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97-99
- 1741. Каэси-ута («В бессмертном мире он…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- 1742. Песня, сложенная при виде юной девушки, что шла одна по большому мосту в Кавати («Над рекой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- 1743. Каэси-ута («Если бы в конце огромного моста…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- 1744. Песня, сложенная при виде утки над болотом Одзаки в провинции Мусаси («В Сакитама…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- 1745. Песня, сложенная у источника Сарасии, где белят полотно в уезде Нака («Там, где три каштана, — середина…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- 1746. Песня, сложенная на берегу Ищи («Ты, далекая моя жена…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- Две песни, сложенные, когда придворные чиновники отправлялись в Нанива весной, в третьем месяце
- 1747. «Там, где облака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101-102
- 1748. Каэси-ута («О, странствие мое лишь семь продлится дней…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 102
- 1749. «Там, где облака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 102-103
- 1750. Каэси-ута («Когда бы время мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- 1751. Песня, сложенная на следующий день, когда вернулись после ночлега в Нанива («Гору Сима…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103-104
- 1752. Каэси-ута («Здесь, у подножья горных склонов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- 1753. Песня, сложенная, когда царедворец Отомо поднялся на гору Цукуба («Замочил здесь принц в колодце рукава…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104-105
- 1754. Каэси-ута («Разве что-нибудь сравнится с этим днем?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- 1755. Песня, воспевающая кукушку («Случилось раз у соловья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105-106
- 1756. Каэси-ута («Ночами пусть встает туман…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
- 1757. Песня, сложенная при восхождении на гору Цукуба («Если б мог я усмирить…»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106-107
- 1758. Каэси-ута («Хочу нарвать я алых листьев клена…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- 1759. Песня, сложенная в день Кагахи при восхождении на гору Цукуба («На горе на Цукуба…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107-108
- 1760. Каэси-ута («Поднялись — и все закрыли облака…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- 1761. Песня, воспевающая оленя («Среди гор Микаки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- 1762. Каэси-ута («Завтра ночью вряд ли встретятся они…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- 1763. Песня принцессы Сами («Не оттого ль, что поднялись высоко…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- 1764. Песня о танабата («На извечных небесах…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- 1765. Каэси-ута («Среди Реки Небес…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ
- 1766. Песня, сложенная, когда Фуру Тамукэ отправился в провинцию Цукуси («О, если бы любимая моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- Три песни Нукикэ Обито, сложенные им, когда он, прибыв на службу в провинцию Цукуси, сблизился с девицей Химоноко из провинции Будзэн
- 1767. «В стороне Тоёкуни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- 1768. «На полях, где ранний рис растет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- 1769. «О, если жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- Две песни, сложенные на пиру у реки Мивагава, когда царедворец Омива был назначен губернатором в Нагато
- 1770. «О, даже если перестанут течь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- 1771. «О, проводив тебя, оставшись здесь один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- 1772. Песня, сложенная царедворцем Абэ, когда царедворец Омива отправлялся в провинцию Цукуси («О, проводив тебя, оставшись здесь один…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- 1773. Песня, преподнесенная принцу Югэ («Вот дерево святое суги — «прохожу» в горах священных Каминаби…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- Две песни, преподнесенные принцу Тонэри
- 177'4. «Если это были бы слова...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- 1775. «Реку прозрачную Хацусэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- Две песни, посланные девицей из провинции Харима, когда царедворец Исикава, получив новое назначение, уезжал в столицу
- 1776. «Когда на горных пиках Таюраки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- 1777. «Когда не будет здесь тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- 1778. Песня, посланная девицей, когда Фудзии [Хиронари], получив новое назначение, уезжал в столицу («О, с завтрашнего дня, любимый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- 1779. Ответная песня Фудзии Хиронари («О, если только жизнь земная эта…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113-114
- 1780. Песня, сложенная о том, как на мосту Каруну в уезде Касима друзья расставались с царедворцем Отомо [Табито] («Нагружен большой поклажей бык…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- 1781. Каэси-ута («Хочу, чтоб ты отплыл…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- 1782. Песня, обращенная к жене («И белый снег…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- 1783: Ответная песня жены («Разве сердцу можно приказать насильно?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- 1784. Песня обращенная к послу, отправлявшемуся в страну Кара («К каким богам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- 1785. Песня, сложенная осенью пятого года Дзинки [728], в восьмом месяце («В этом мире на земле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115-116
- 1786. Каэси-ута («В тот день, когда ты будешь 'проходить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116
- 1787. Песня, сложенная в двенадцатом месяце, зимой, в первый год Тэмпё [729] («Оттого что на земле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116-117
- Каэси-ута
- 1788. «Когда с высот горы Фуру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- 1789. «Шнур заветный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- 1790. Песня матери, посланная сыну, когда в пятом году Тэмпё [733] в страну Кара из бухты Нанива отчалил корабль посла («Говорят, в горах олень…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- 1791. Каэси-ута («Коль иней выпадет холодный на поля…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- 1792. Песня, сложенная в тоске о любимой («Словно белый жемчуг ты…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118-119
- Каэси-ута
- 1793. «Словно изгородью из зеленых тростников...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
- 1794. «Сменяясь, месяцы проходят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119-120
- ПЛАЧИ
- 1795. Песня, сложенная, глядя на места, где был дворец красавца Ваки из Удзи («К милой в дом теперь пришел…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- Четыре песни, сложенные в провинции Кии
- 1796. «Тяжко мне, когда взгляну теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- 1797. «Хоть и очень каменист этот одинокий брег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- 1798. «Грустно мне, когда взгляну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- 1799. «Как хочу пойти окрасить платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- 1800. Песня, сложенная у заставы Асигара при виде погибшего странника («Верно, дома у тебя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121-122
- 1801. Песня, сложенная, когда проходили мимо кургана девы из Асиноя («Раз отважные мужи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122-123
- Каэси-ута
- 1802. «Вот он, славный тот курган...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- 1803. «Даже слыша сказ о ней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- 1804. Песня, сложенная в печали о навсегда ушедшем младшем брате («Свято чтимый милый брат…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- Каэси-ута
- 1805. «Когда бы думал я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- 1806. «Когда увидел я, как проводив тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- 1807. Песня, воспевающая юную деву из Мама в Кацусика («Там, где много певчих птиц…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125-126
- 1808. Каэси-ута («И когда в страну эту восточную придя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- 1809. Песня, сложенная при виде кургана юной девы Унаи («Там, в краю Асиноя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127-129
- Каэси-ута
- 1810. «Говорят, где юноши легли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- 1811. «Это было в стороне Асиноя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- КНИГА ДЕСЯТАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ ВЕСНЫ
- 1812. «Гора, сошедшая с небес извечных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- 1813. «В роще солнечных деревьев хиноки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- 1814. «Средь веток молодых деревьев суги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- 1815. «На склонах Макимуку, там...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133-134
- 1816. «Сверкающая жемчугами спускается вечерняя пора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- 1817. «Вблизи горы Асадзума...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- 1818. «Над кручами отвесных скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- Поют о птицах
- 1819. «С туманом, стелющимся по долинам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- 1820. «Оттого, что дом мой у холма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 1821. «Лишь над землею медленно поплыли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 1822. «О птица ёбукодори в горах Косэ — Переходи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 1823. «О птица каодори, ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 1824. «Скрытое зимой дает ростки весною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 1825. «В Екону, на полях весенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 1826. «Когда приходит вешняя пора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 1827. «Здесь, с плачем пролетая надо мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 1828. «Ответа нет тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 1829. «От гор весенних, там, где ясеневый лук...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 1830. «Ах, оттого что наступила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- 1831. «Мне видно, как над склоном Мифунэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- Поют о снеге
- 1832. «Со стелющимся по земле туманом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- 1833. «Снежинки, что упали на цветок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- 1834. «Цветы на сливе отцвели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137-138
- 1835. «Отныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- 1836. «Ветер дует и, конца не зная...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- 1837. «Коль соловей поет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- 1838. «Наверно это снег, что покрывал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- 1839. «Когда для друга собирала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138-139
- 1840. «На крылья соловья, что с песнею порхает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- 1841. «Высоки горы здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- 1842. «Друг, что живешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- Поют о тумане
- 1843. «Скажи вчера...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- 1844. «Зима прошла, и наступила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140
- 1845. «Наполненная соловьиной песней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140
- Поют об иве
- 1846. «Увядшая от инея зимою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140
- 1847. «Весенние склонившиеся ивы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140
- 1848. «Средь ближних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140-141
- 1849. «В горах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- 1850. «Ах, ива, на которую смотрю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- 1851. «О, если б ты пришла, чтоб показать тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- 1852. «На склонившуюся иву, из ветвей которой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- 1853. «Когда я в руки взял цветы душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141-142
- Поют о цветах
- 1854. «Коль отцвели цветы душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- 1855. «Цветов вишневых срок не миновал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- 1856. «Не от того ли ветра, что смешал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- 1857. «Ах, каждый год прекрасные цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- 1858. «Пусть птицы не клюют душистых лепестков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- 1859. «Вершины распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- 1860. «Цветы цветут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- 1861. «В горах Микаса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- 1862. «Когда, взглянув, еще увидишь снег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- 1863. «Хисаги, что цвели здесь прошлый год...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- 1864. «Вишневые цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- 1865. «Наверно, уже наступила весна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- 1866. «Там, у гор Такамато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- 1867. «Вишневые цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- 1868. «Цветы асиби, что цветете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- 1869. «Весеннему дождю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- 1870. «Весенний дождь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- 1871. «Когда весна приходит молодая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- 1872. «Когда окинешь взглядом все кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- 1873. «О, скоро ль ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- Поют о луне
- 1874. «Раннею весной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- 1875. «Когда повсюду настает весна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- 1876. «В тумане утреннем весенний день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- Поют о дожде
- 1877. «Ведь это был...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146-147
- Поют о реке
- 1878. «Теперь, отправясь в путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- Поют о дыме
- 1879. «Мне видно, как над Касуга-долиной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- Полевые игры
- 1880. «День нынешний, когда друзья мои...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- 1881. «В долине Касуга, где над землей встает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147-148
- 1882. «В полях весенних этот день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- 1883. «Сто почтенных вельмож...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- Горюют о старости
- 1884. «Когда проходит зимняя пора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- 1885. «Все вещи хороши...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- Радуются встрече
- 1886. «Когда я проходил селенье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- СЭДОКА
- 1887. «О, если б вышла на небо луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- 1888. «Дни зимние, когда покрыто было...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- ПЕСНЯ-АЛЛЕГОРИЯ
- 1889. «У дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- 1890. «Как соловьи, что плача расстаются...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 150
- 1891. «Скрыто все зимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 150
- 1892. «И даже соловей, блуждающий в тумане...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 150
- 1893. «Вышел я из дома и смотрю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 150
- 1894. «В долгий, долгий день весны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 150-151
- 1895. «Как придет весна, сначала расцветают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- 1896. «Когда придет весна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- Сравнивают с птицами
- 1897. «Когда придет весна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- 1898. «Густо весною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- Сравнивают с цветами
- 1899. «Как придет весенняя пора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
- 1900. «В сад, где белоснежных слив цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
- 1901. «Скрывается внизу ползучий плющ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
- 1902. «Даже и теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
- 1903. «Моя любовь к тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
- 1904. «Когда цветы душистых слив сорвав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- 1905. «Там, где оминаэси цветут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- 1906. «Белоснежным сливовым цветам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- 1907. «О, если ты уже забыл меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- Сравнивают с инеем
- 1908. «Как тает иней на траве морской...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- Сравнивают с туманом
- 1909. «Туман весенний...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- 1910. «Со дня, как легкой дымкой встал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- 1911. «Когда подумаю о милой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- 1912. «Словно дымка легкая тумана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- 1913. «Оглянешься кругом и видишь пред собой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154-155
- 1914. «Тоскуя о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- Сравнивают с дождем
- 1915. «Мой милый, без тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- 1916. «Теперь уже...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- 1917. «Не может быть, что промочил бы сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- 1918. «Весенний дождь, что облететь заставил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- Сравнивают с травой
- 1919. «Верно, люди из селенья Кунису...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- 1920. «Как густа весенняя трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- 1921. «Лишь недолгий миг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- Сравнивают с сосной
- 1922. «Когда опали бы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- Сравнивают с облаками
- 1923. «Белый дивный лук теперь натянут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- Поднося венок
- 1924. «Венок из веток...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- Печалясь из-за разлуки
- 1925. «Не разглядев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
- 1926. [Песня девушки] («На горах весной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- 1927. [Ответная песня] («Словно криптомерия у храма…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- 1928. [Песня юноши] («Пусть не зреют в Сануката…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- 1929. [Ответная песня] («В Сануката…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- 1930. [Песня юноши] («Вот и ясеневый лук натянут…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- 1931. [Ответная песня] («На реке растут цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- 1932. [Песня девушки] («Вот весенний дождь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- 1933. [Ответная песня] («Потому что я тоскую беспрестанно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- 1934. [Песня юноши] («Из-за девы дорогой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- 1935. [Ответная песня] («Подобно соловью, что раньше всех поет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- 1936. «Из-за девы молодой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЛЕТА
- Поют о птицах
- 1937. «Выйдет рыцарь в путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160-161
- Каэси-ута
- 1938. «Как видно, странствуя повсюду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- 1939. «Кукушка / Голос твой, раздавшийся впервые...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- 1940. «Кукушка с распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161-162
- 1941. «Окутанные утренним туманом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- 1942. «Слышно ли тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- 1943. «Оттого, что хороша луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- 1944. «Жалея, что на землю опадают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- 1945. «Минуя горные хребты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162-163
- 1946. «Высокие деревья — никогда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- 1947. «Любимый, с кем мне встретиться так трудно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- 1948. «В тени густых, разросшихся деревьев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- 1949. «Ах, нынче утром, рано на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- 1950. «Когда кукушка громко распевает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163-164
- 1951. «О ненавистная...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
- 1952. «В неясной темноте туманной ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
- 1953. «В такую ночь, когда повсюду здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
- 1954. «Кукушка, не споешь ли свои песни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
- 1955. «Кукушка / Никогда ты мне не надоешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164-165
- 1956. «Наверное, в страну Ямато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- 1957. «Жалея, что на землю опадают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- 1958. «Я посажу здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- 1959. «Дожди прошли, все освежив кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- 1960. «На раннем рассвете, когда я не сплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165-166
- 1961. «Мою одежду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- 1962. «О ты, кукушка, мой старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- 1963. «Хотя так сильно льет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- Поют о цикаде
- 1964. «Пускай звенела б песенка твоя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- Поют о дереве хари
- 1965. «Для того, чтобы любимое дитя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- Поют о цветах
- 1966. «Цветы татибана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- 1967. «Болея, не ослабла ли она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- 1968. «О, кто же будет тот, кто явится сюда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- 1969. «Цветы душистых померанцев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- 1970. «Окинул взором даль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- 1971 «Дождь перестанет, и тогда смогу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- 1972. «Взглянул я на поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- 1973. «С моей любимою встречаюсь здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- 1974. «В долине Касуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- 1975. «Не дожидаясь времени и срока...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
- 1976. «Над тем холмом, где ныне опадают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- 1977. «Кукушка, о которой ты спросил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- ПЕСНЯ-АЛЛЕГОРИЯ
- 1978. «Когда б я приходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169-170
- ЛЕТНИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- Сравнивают с птицей
- 1979. «Когда весна придет, кукушка полевая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- 1980. «О милый мой, с кем встретиться пришлось...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- 1981. «Хоть мимолетны эти ночи в мае...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- Сравнивают с ночной цикадой
- 1982. «И хигураси свой имеют срок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- Сравнивают с травой
- 1983. «О, пусть молва людская велика...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- 1984. «Все это время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- 1985. «О, если будет так всегда сильна любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- 1986. «О, только ль у меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- Сравнивают с цветком
- 1987. «С одной лишь стороны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- 1988. «У плетня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- 1989. «О том, кто сердца мне не раскрывает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- 1990. «Пусть даже я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172-173
- 1991. «Кукушка, прилетев, так громко здесь поет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- 1992. «Если любишь,— нет муки сильнее...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- 1993. «Лишь издали любуясь на тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- Сравнивают с росой
- 1994. «Хотя и не ношу я больше платья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- Сравнивают с солнцем
- 1995. «И на ярком солнце, что сверкает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ ОСЕНИ
- Песни о танабата
- 1996. «О лодочник, что к берегу причалил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- 1997. «В извечных небесах, в долине...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- 1998. [Песня Ткачихи] («Мою любовь к нему…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174-175
- 1999. «Дитя с румянцем ярко-алым...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- 2000. [Песня Волопаса] («Там, где течет Небесная Река…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- 2001. [Песня Волопаса] («И даже я, что по просторам неба…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- 2002. [Песня Волопаса} («Со времен древнейших…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175-176
- 2003. [Песня Волопаса] («О лик румяный девы юной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- 2004. «Звезда-Ткачиха, что к супругу своему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- 2005. [Песня Волопаса] («С тех пор, как в мире разделились…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- 2006. «Чтоб только слово утешенья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- 2007. «Там, в небесах извечных, рубежом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- 2008. [Песня Волопаса] («Ночью черной, как ягоды тута…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- 2009. «Было видно, как небесная жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- 2010. «О, до какой поры я буду ввысь глядеть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- 2011. [Песня Волопаса] («У Реки Небес…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177-178
- 2012. [Песня Ткачихи] («Ах, яшму белую, нанизанную грудой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- 2013. [Песня Ткачихи} («Когда увидела, что клонятся к земле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- 2014. [Песня Волопаса} («Осенний хаги, чей расцвет я ждал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- 2015. [Песня Ткачихи] («Когда я находилась здесь в тоске…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178-179
- 2016. [Песня Волопаса] («О сердце, полное всегда тоски…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- 2017. [Песня Волопаса] («Ведь жил в тоске…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- 2018. [Песня Волопаса] («Переправа, что минувший год была…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- 2019. «С глубокой старины...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- 2020. [Песня Волопаса] («Пусть буду плыть я на ночной ладье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- 2021. [Песня Волопаса] («В ту ночь, когда я сплю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- 2022. [Песня Волопаса] («Хоть наглядеться друг на друга…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- 2023. [Песня Ткачихи] («Ведь только мы еще легли с тобой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- 2024. [Песня Волопаса] («Пусть тысячи веков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- 2025. [Песня Ткачихи] («Печально на душе, когда за облаками…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- 2026. [Песня Волопаса] («Хотя ты далека…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- 2027. [Песня Волопаса] («Звезда — прекрасная Ткачиха…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- 2028. «С тобою не встречается она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- 2029. «Ах, на Реке Небесной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- 2030. «Когда осенняя пора приходит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- 2031. {Песня Ткачихи] («Ну, что ж…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- 2032. «Ведь только раз в году...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182-183
- 2033. «В долине Ясу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- 2034. «На осень предназначенное платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- 2035. «Истомившись за год в ожиданье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- 2036. [Песня Волопаса] («Вот, наконец, и осень наступила…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- 2037. [Песня Волопаса] («Тоску, скопившуюся за год…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- 2038. [Песня Волопаса] («О, не встречаться нам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- 2039. [Песня Ткачихи] («Ведь я жила в тоске…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- 2040. «Звезда тоскующая — Волопас…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- 2041. «Ах, облако белейшее, что вдаль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184-185
- 2042. [Песня Ткачихи] («Любимый мой, с которым мне не суждено…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- 2043. «В прохладные вечерние часы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- 2044. «Вот над рекой Небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- 2045. [Песня Ткачихи] («Как видно, друга милого ладья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- 2046. [Песня Ткачихи] («В осеннем ветре…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- 2047. «Ах, на Реке Небесной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- 2048. [Песня Ткачихи] («Стою на переправе у реки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- 2049. [Песня Ткачихи] («Все время находясь у переправы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- 2050. [Песня Ткачихи] («О, с завтрашнего дня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
- 2051. «В небесную долину выйдя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
- 2052. «Капли светлые идущего дождя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
- 2053. «Там, где переправы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
- 2054. [Песня Ткачихи] («В небесах подул осенний ветер…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187-188
- 2055. [Песня Ткачихи] («Нет на Реке Небес…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
- 2056. [Песня Волопаса] («Ты перекинь дощатые мостки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
- 2057. [Песня Волопаса] («О ночь, когда встречаюсь, я с любимой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
- 2058. [Песня Волопаса] («На ладье моей, которую готовлю целый год…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188-189
- 2059. [Песня Волопаса] («Пусть на Реке Небес…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
- 2060. [Песня Волопаса] («С моей любимою, с которою встречаться…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
- 2061. [Песня Ткачихи] («Высоки волны в белой пене…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
- 2062. [Песня Ткачихи] («Возьму подставки от моих станков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189-190
- 2063. «Там, на Реке Небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
- 2064. [Песня Ткачихи] («Из полотна, что соткано давно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
- 2065. [Песня Ткачихи] («Из полотна, что тку, все время заставляя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
- 2066. [Песня Ткачихи] («Ведь суждено лишь в этот месяц, в этот день…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
- 2067. [Песня Ткачихи] («Где Река Небес, у переправы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
- 2068. [Песня Ткачихи] («Когда я подняла глаза…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
- 2069. [Песня Ткачихи] («Ах, каждой из текущих светлых струй…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
- 2070. [Песня Ткачихи] («О ночь, когда любимого я жду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
- 2071. [Песня Волопаса] («На переправе ноги промочив…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- 2072. «Зовущий голос...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- 2073. [Песня Волопаса] («В теченье долгих дней…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- 2074. [Песня Волопаса] («О, каждый раз, когда с большим трудом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- 2075. «И, верно, даже люди на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192-193
- 2076. «Оттого ль, что у Реки Небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- 2077. [Песня Ткачихи] («О перевозчик…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- 2078. [Песня Волопаса] («Жемчужный плющ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- 2079. [Песня Волопаса] («Ведь дни, когда в разлуке тосковал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- 2080. «Когда сегодня в ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 2081. «Через дальнюю Реку Небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 2082. [Песня Ткачихи] («Там, где течет Небесная Река…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 2083. [Песня Ткачихи] («Со дня того, как только начал дуть…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 2084. [Песня Ткачихи] («Переправа на Реке Небесной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194-195
- 2085. [Песня Волопаса] («Там, где отмель на Реке Небесной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- 2086. «Прочен тот канат...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- 2087. [Песня Волопаса] («О перевозчик! / Ты отчаль ладью, уедем!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- 2088. [Песня Ткачихи] («Весло и шест, что спрятала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- 2089. [Легенда о любви двух звезд] («С той поры как в мире есть…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196-197
- Каэси-ута
- 2090. «О ночь, когда небес далеких люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- 2091. «Все думаю о гавани речной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- 2092. [Песня Волопаса] («С тех пор, как небо и зэмля…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197-198
- 2093. Каэси-ута («Когда я ждал нетерпеливо срока…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
- Поют о цветах
- 2094. <Из сборника Какиномото Хитомаро>. «Цветы осенних нежных хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- 2095. <Из сборника Какиномото Хитомаро>. «Лишь настает вечерняя пора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- 2096. «О, каждый раз, когда подует ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- 2097. «До дня того, пока не прилетит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- 2098. «Как жаль, что опадают хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 2099. «Так жаль, что белая роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 2100. «О, сколько ни смотрю, не налюбуюсь я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 2101. «Ведь платье я свое...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 2102. «Сегодня вечером...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 2103. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- 2104. «Хоть и говорят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- 2105. «Раскрылись лепестки осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- 2106. «Вот срок пришел цвести...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- 2107. «Я нарочно не покрашу платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- 2108. «Осенний ветер, ты подуй скорее...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- 2109. «У дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- 2110. «Все люди говорят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- 2111. «О, эти сорванные нежные цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- 2112. «Когда бы нежные цветы осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- 2113. «Недаром руки бедные мои...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- 2114. «На взращенный мной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- 2115. «Лишь только тронешь лепестки рукой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- 2116. «О хаги нежные, что здесь цветут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- 2117. «Как девушки, сменяясь меж собой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- 2118. «В полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- 2119. «Вот расцвели цветы осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- 2120. «Хоть думаю о том...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- 2121. «Осенний ветер с каждым днем сильней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- 2122. «О, сердце рыцаря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- 2123. «Вот дни осенние, которых ждал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- 2124. «Цветы лиловые осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- 2125. «Когда на дальних Касуга-полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- 2126. «Не оттого ли говорят всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- 2127. «У хаги, что сажал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- Поют о гусях
- 2128. «Ах, гуси...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
- 2129. «О гуси, что летите вдаль крича...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
- 2130. «Те гуси, что кричали раньше...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
- 2131. «Чудесный свет бывает у луны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
- 2132. «С той поры, как стали слышны крики...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206-207
- 2133. «Когда созревший рис в осеннем поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- 2134. «Шелестя травой высокой оги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- 2135. «В Нанива, морской волною озаренной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- 2136. «Стали далеки тоскующие крики...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- 2137. «О жалобы гусей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207-208
- 2138. «В тот же миг, когда подумал я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- 2139. «Гуси дикие, что пролетают ночью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- 2140. «Год новояшмовый уже проходит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- Поют об оленях
- 2141. «В рассветный час, осеннею порою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- 2142. «Чтобы во всех концах земли звучали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
- 2143. «Когда в отчаянье глубоком...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
- 2144. «Говорят: раз гуси прилетели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
- 2145. «Свою любовь к цветам осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
- 2146. «Может, оттого, что я живу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
- 2147. «Хотя и много здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- 2148. «Когда придешь теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- 2149. «Хотя в горах ему бывает страшно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- 2150. «Увидя, что цветы осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- 2151. «От гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- 2152. «Ах, оттого, что лепестки осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- 2153. «В полях, где расцвели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- 2154. «О, почему так жалобно рыдает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- 2155. «В полях, где расцвели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- 2156. «Страж, что охраняешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- Поют о цикадах
- 2157. «Цикады, что звенят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- Поют о сверчке
- 2158. «От осеннего порыва ветра...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- 2159. «Сверчка, поющего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- 2160 «Когда на травы желтые в саду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- Поют о лягушках
- 2161. «В прекрасном Есину речной олень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- 2162. «Внизу, у гор священных Камунаби...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- 2163. «Когда прислушался тоскою полный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- 2164. «Оттого что быстры горные потоки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- 2165. «У верхнего теченья вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213-214
- Поют о птицах
- 2166. «Возлюбленную за руку берут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- 2167. «Ах, слушает ли милая жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- Поют о росе
- 2168. «На лиловых лепестках осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- 2169. «О, каждый раз, когда бывает ливень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 2170. «Вот выпал иней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 2171. «Ах, белая роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 2172. «О, прикоснись рукой, любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 2173. «Коль прикоснешься к светлой выпавшей росе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 2174. «Когда сторожку смастерил себе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
- 2175. «Веет холодом осенний ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
- 2176. «В полях осенних, где я жну созревший рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
- Поют о горах
- 2177. «Весна — вся почками сверкает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
- Поют о кленах
- 2178. «Жену скрывает дом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- 2179. «Среди осенних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- 2180. «Вся влажная насквозь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- 2181. «То выпала, наверное, роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- 2182. «Ах, от росы, что выпадала эти дни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217-218
- 2183. «Сегодня:..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218
- 2184. «О люди, я прошу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218
- 2185. «Когда я проходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218
- 2186. «Пришла осенняя пора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218
- 2187. «Рукав любимой стелют в изголовье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218-219
- 2188. «Осенняя пурпурная листва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
- 2189. «Холодным вечером...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
- 2190. «У ворот моих / Заалела мелкая трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
- 2191. «Как только стало слышно где-то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
- 2192. «Когда любимый в белотканом платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219-220
- 2193. «Ах, оттого что с каждым, с каждым днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- 2194. «Гуси с криком...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- 2195. «Слышен в отдаленье крик гусей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- 2196. «Оттого, что моросят без перерыва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- 2197. «И хотя не моросили долго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220-221
- 2198. «Дует ветер, и все время листья клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- 2199. «Сидел я дома взаперти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- 2200. «Покрыты белою росою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- 2201. «Когда собрался в путь к своей жене...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- 2202. «Как видно, срок пришел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221-222
- 2203. «Наверное, в селениях кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
- 2204. «Ах, оттого, что с каждым, с каждым днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
- 2205. «Ах, у осенних нежных хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
- 2206. «В зеркало кристальное глядят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
- 2207. «Вот трава асадзи ярко-алым цветом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222-223
- 2208. «С тех пор, как холодом звучат...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- 2209. «Нижняя листва осенних хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- 2210. «Сверкающие листья алых кленов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- 2211. «Заветный шнур у милой завязав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- 2212. «Со дня того, когда раздались крики...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223-224
- 2213. «От росы, что в алый час рассвета...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- 2214. «И Тацута-гора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- 2215. «Когда настанет ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- 2216. «Вот первую осеннюю листву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- 2217. «У дома твоего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224-225
- 2218. «В одном году...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- Поют о рисовом поле
- 2219. «Ах, над полем, что возделываешь ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- 2220. «Поле, где посеян ранний рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- 2221. «Когда увидел рисовое поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- Поют о реках
- 2222. «Журчанье чистых струй реки прозрачной Мива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226
- Поют о луне
- 2223. «Качается в небесном море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226
- 2224. «Похоже...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226
- 2225. «Луна сияет в небесах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226
- 2226. «Безжалостна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
- 2227. «Так неожиданно, хотя все время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
- 2228. «Прозрачный свет сияющей луны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
- 2229. «Луной кристальной на рассвете в сентябре...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
- Поют о ветре
- 2230. «Все время тосковал, а начал жить в сторожке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227-228
- 2231. «В полях повсюду, где расцвел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- 2232. «Среди осенних гор зеленая листва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- Поют об аромате
- 2233. «Даже стали тесны эти горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- Поют о дожде
- 2234. «Весь долгий день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228-229
- 2235. «Чтоб рис на поле жать, живу я в шалаше...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- 2236. «Перевязь из жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- 2237. «Идут все время мелкие дожди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- Поют об инее
- 2238. «Гуси, что'летят в далеком небе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- 2239. «Подобный пенью птиц в тени осенних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- 2240. «Кто я такой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- 2241. «Ночами осенью встает густой туман...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- 2242. «Как нежные верхушки обана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- 2243. «В горах осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- О рисовом поле
- 2244. «Распахали берег в Суминоэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
- 2245. «Ножны перевиты жемчугами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
- 2246. «Как белая роса, что с вышины упала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
- 2247. «Словно колос на полях осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
- 2248. «Если бы могла увидеть я тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231-232
- 2249. «На рисовом поле, где слышны вдали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 232
- 2250. «Семена посеял я на поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 232
- 2251. «Охраняют померанцы сторожа...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 232
- О росе
- 2252. «В росе вечерней, что легла в полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 232
- 2253. «Пусть осенний иней и роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 2254. «Чем жить и тосковать на этом свете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 2255. «Пусть белая роса, что на цветах лежит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 2256. «Чем жить и тосковать на этом свете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 2257. «В росе и инее...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 2258. «Чем жить и тосковать на этом свете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
- 2259. «Любуясь каждый раз, как белая роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
- О ветре
- 2260. «О, если б милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
- 2261. «Ночами темными, когда с такою силой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
- О дожде
- 2262. «Все эти дни, когда льет долгий дождь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- 2263. «Словно встал густой туман в горах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- Слушая сверчка
- 2264. «Долгими осенними ночами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- Слушая лягушек
- 2265. «Утренний туман поднялся легкой дымкой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- Слушая крики гусей
- 2266. «Когда ушел бы я в далекий путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- При виде оленя
- 2267. «В полях, где по утрам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- 2268. «Ясно видны глазу свежие следы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- Слушая крики журавлей
- 2269. «Нынче ночью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- Глядя на траву
- 2270. «Вдоль дороги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
- Глядя на цветы
- 2271. «Густо выросла трава, и ныне часто...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
- 2272. «Как нежные цветы на травах водяных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
- 2273. «Что сделать мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
- 2274. «Пусть слягу я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- 2275. «Сказать словами все...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- 2276. «Услышав первый крик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- 2277. «В камышах, на полях Ирину...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- 2278. «Дни, когда в разлуке тосковал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- 2279. «Ах, оминаэси цветок, который нынче...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
- 2280. «Когда увидел я, что мой осенний хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
- 2281. «Как ненадежная трава-цуюгуса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
- 2282. «Чем ночи долгие, тоскуя о тебе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
- 2283. «С милою моею я встречаюсь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
- 2284. «Как молодой осенний хаги, что хочу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
- 2285. «В полях цветущих средь осених хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
- 2286. «Осенний хаги, что раскрыл цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
- 2287. «Вот хаги расцвели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
- 2288. «Меж камней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
- 2289. «В Фудзивара, в брошенной столице...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- 2290. «Жалея, что осенним хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- 2291. «Как ненадежная трава цукигуса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- 2292. «Нарви в полях Акицуну, любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- 2293. «Пускай бы расцвели его цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- Глядя на горы
- 2294. «Лишь осень настает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 242
- Глядя на алую листву
- 2295. «Ведь с каждым, с каждым днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 242
- 2296. «Как, наверно, буду тосковать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 242
- 2297. «Дитя прекрасное, как листья алых кленов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 242
- Глядя на луну
- 2298. «Когда сидела я, поникнув...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 243
- 2299. «Ты не осенних ли ночей луна?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 243
- 2300. «Сияет предрассветная луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 243
- О ночах
- 2301. «Хоть думаю порой: „Довольно“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 243-244
- 2302. «Наверно, думают в селенье люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
- 2303. «Все говорят, что очень долги ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
- О платье
- 2304. «Когда похожее на крылья стрекозы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
- 2305. «Бывает, что отправясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
- 2306. «Когда здесь мелкий дождик моросит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
- 2307. «Та белая роса, что с высоты упала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
- 2308. «Когда льет дождь, то горная река...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
- ПЕСНЯ-АЛЛЕГОРИЯ
- 2309. «Ведь даже алый клен...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
- СЭДОКА
- 2310. «Сверчок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
- 2311. «Камыш, на флаг похожий, не цветет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245-246
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ
- 2312. «На мой рукав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- 2313. «Верно, горы распростертые высоки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- 2314. «В Макимуку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- 2315. «Средь распростертых гор тропинки не найду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- Поют о снеге
- 2316. «На пики гор вблизи столицы Нара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- 2317. «О, если б падал настоящий снег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- 2318. «Была холодной ночь, и потому...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- 2319. «Когда спустились сумерки кругом..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- 2320. «Тот снег, что лег на рукава мои...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247-248
- 2321. «Летящий пеной белый снег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- 2322. «Хотя и не был сильным снегопад...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- 2323. «О, милый мой вот-вот сейчас придет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- 2324. «То, что сверкает яркой белизной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- Поют о цветах
- 2325. «Из чьих садов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- 2326. «Сорвав с деревьев ветку белой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- 2327. Ах, у кого в садах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- 2328. «Ах, оттого, что нету никого...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- 2329. «Холодный нынче снег и потому...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249-250
- Поют о росе
- 2330. «Когда я ветви верхние срывал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- Поют об алой листве
- 2331. «Трава асадзи в поле Ята...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- Поют о луне
- 2332. «Ах, оттого, что здесь спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- ЗИМНИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- 2333. «Как снег, что падает, земли не достигая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250-251
- 2334. «О, снег, летящий белой пеной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- Глядя на росу
- 2335. «Как тает выпавшая белая роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- Об инее
- 2336. «Уже стемнело...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- Сравнивают со снегом
- 2337. «Когда ты говоришь: «И на листве бамбука...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251-252
- 2338. «Град идет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252
- 2339. «Как ясно виден этот белый снег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252
- 2340. «Любя тебя, что мельком только видел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252
- 2341. «В часы, когда тебя я вспоминаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252
- 2342. «Как будто бы во сне мы встретились с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252-253
- 2343. «У любимого, у друга моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 253
- 2344. «Как всем приметен белый падающий снег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 253
- 2345. «Как снег, что падает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 253
- 2346. «С вопросом устремленный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 253
- 2347. «Рыбачий челн выходит в море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 253-254
- 2348. «Когда в пути проходят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
- О цветах
- 2349. «У дома моего цветы раскрылись сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
- О ночах
- 2350. «Хотя еще не дует сильный ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
- КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ
- СЭДОКА
- 2351. «Ты приди сюда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
- 2352. «Дева молодая пляскою своей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
- 2353. «О жена, что я скрываю ото всех...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
- 2354. «Ту жену, что спрятал ото всех...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257-258
- 2355. «О милая, желанная моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
- 2356. «Ах, одна из половин шнура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
- 2357. «Ты, долина, что покрыта вся росой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
- 2358. «Для чего мне жизнь?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
- 2359. «Нити жизни не жалея для тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
- 2360. «У людей чужих — отец и мать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
- 2361. «Тот, что в небесах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
- 2362. «Из страны Ямасиро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
- 2363. «Не ходите, люди, взад-вперед...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
- 2364. «Через щели занавеси той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
- 2365. «Из-за молодой чужой жены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
- 2366. «Не встречаюсь с милою моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
- 2367. «Словно еду я дорогой дальней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
- Песни, в которых просто высказываются думы и чувства
- 2368. «Руки матери моей родной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
- 2369. «Сладким сном, каким все люди спят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
- 2370. «Если умирают от любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
- 2371. «В сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
- 2372. «Когда бы знал, что буду тосковать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
- 2373. «Сказать мне, когда я люблю?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
- 2374. «Неужели лишь так...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
- 2375. «Люди, что будете в мире рождаться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
- 2376. «Ах, твердого сердца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 263
- 2377. «О, зачем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 263
- 2378. «Пусть все будет так...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 263
- 2379. «Посмотреть кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 263
- 2380. «О любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 263
- 2381. «Мечтая увидать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
- 2382. «По дороге в храм...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
- 2383. «Хоть думал я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
- 2384. «О, пусть бы человек пришел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
- 2385. «Ведь новояшмовых пять лет уже прошло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
- 2386. «И даже рыцарь — доблестный герой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
- 2387. «Оттого, что знаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
- 2388. «То встану, то сяду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
- 2389. «Эта ночь, что черна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
- 2390. «Когда б случилось так...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
- 2391. «Вчерашний вечер только миг один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- 2392. «После того как не виделись долго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- 2393. «Когда бы не ходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- 2394. «Как тень прозрачная в рассветный час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- 2395. «Из-за той, что не встречается со мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- 2396. «Ах, какую мог бы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
- 2397. «Ведь ты, любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
- 2398. «Шумит молва о том...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
- 2399. «Хоть спал один, не прикасаясь даже...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
- 2400. «Отчего так безудержно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
- 2401. «Как будто говоря: „Ах, если умирает он от любви ко мне...“…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
- 2402. «Ах, когда увижу вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
- 2403. «Жизнь, о которой я молился...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
- 2404. «Оттого что и в думах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
- 2405. «Хоть изгородь высокую сплела...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
- 2406. «Шнур из парчи корейской распустив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- 2407. «Много бухт, куда войти возможно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- 2408. «Скажи, наверное, чесалась бровь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- 2409. «Ах, когда я тосковала о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- 2410. «Новояшмовый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- 2411. «Оттого что видел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
- 2412. «Мою любимую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
- 2413. «Без причины...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
- 2414. «Любовь к тебе не мог изгнать из сердца…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
- Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
- 2415. «С тех давних пор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270-271
- 2416. «О, эта жизнь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
- 2417. «В Исоноками...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
- 2418. «Каким богам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
- 2419. «О, только лишь когда исчезнут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
- 2420. «Взгляну я на луну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271-272
- 2421. «О, если б на пути, ведущему ко мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
- 2422. «Хотя передо мной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
- 2423. «В конце пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
- 2424. «Зеркало украшено шнурами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
- 2425. «Хоть имею я коня, его не оседлав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272-273
- 2426. «Среди дальних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
- 2427. «На реке на Удзи там и тут на отмель...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
- 2428. «Удзи — род, где люди в тихая одеты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
- 2429. «Из-за тебя, что мне была мила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
- 2430. «Ах, не вернется никогда назад...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273-274
- 2431. «У реки, у быстрой Камогава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
- 2432. «Оттого что о любви сказать словами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
- 2433. «Жизнь, на которую надеяться напрасно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
- 2434. «Как волны, выходя из берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
- 2435. «В море, в стороне далекой Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274-275
- 2436. «Ах, и большие корабли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
- 2437. «Как бурная волна, что прячет вдруг от глаз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
- 2438. «Молвы людской, поверь, недолог срок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
- 2439. «В море, в стороне далекой Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
- 2440. «Ах, корабль, плывущий по просторам дальним...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275-276
- 2441. «Моя любовь скрывается в душе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
- 2442. «Пусть велика земля, но даже и она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
- 2443. «Среди источников, среди болот...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
- 2444. «Стреляет белый лук из дерева маюми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
- 2445. «В стороне, называемой Оми, под волнами моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276-277
- 2446. «Яшму белоснежную возьму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 2447. «Эту белую яшму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 2448. «Как яшму белую, бывает иногда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 2449. «У горы Кагуяма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 2450. «Как между облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277-278
- 2451. «Как до небесных облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 2452. «Пусть поднялись бы облака в далеком небе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 2453. «Венки весенних ив... средь Кацураги гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 2454. «В колодце облаков от взора скрывшись...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 2455. «Любимая моя, что здесь молвою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278-279
- 2456. «Словно черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 2457. «Мелкий, мелкий дождь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 2458. «Пусть умру, исчезну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 2459. «Мой любимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 2460. «Далекая жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279-280
- 2461. «Как светлую луну, что выплывает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 2462. «Любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 2463. «Ах, если бы луна, сияющая ярко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 2464. «Ты словно этот месяц молодой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 2465. «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280-281
- 2466. «Ах, равнина с мелкою травою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
- 2467. «У обочины дороги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
- 2468. «Среди трав зеленых, что смешались...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
- 2469. «На траву на горную тиса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
- 2470. «Возле устья небольшой реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281-282
- 2471. «Далеко в Ямасиро-стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
- 2472. «Как в горах священных Миморо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
- 2473. «Крепок, словно корни камыша...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
- 2474. «О милая, что избегает встречи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
- 2475. «Ах, на кровле дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282-283
- 2476. «Говорят, на поле вспаханном, средь риса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283
- 2477. «Ах, если ты на счастье свяжешь стебли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283
- 2478. «На осеннем дубе влажный лист...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283
- 2479. «Соединяется в конце листва плюща...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283
- 2480. «У обочины дороги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283-284
- 2481. «Было неизвестно, где в огромном поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 284
- 2482. «Как жемчуг-водоросли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 284
- 2483. «Расставшись с рукавом моим...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 284
- 2484. «О, если бы ты не пришел сюда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 284
- 2485. «Хоть я отсюда еще мог бы видеть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 284-285
- 2486. «Возле моря дальнего Тину...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
- Из неизвестной книги («Там, где схлынул с берегов прилив…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
- 2487. «Ты ведь не верхушки сосенок зеленых...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
- 2488. «Дерево стариннейшее муро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
- 2489. «Когда под деревом татибана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285-286
- 2490. «Как журавль, что летает в небе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
- 2491. «На заре, когда, тоскуя о любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
- 2492. «Оттого что слишком сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
- 2493. «На горах высоких...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
- 2494. «К большому кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286-287
- 2495. «Если б только мог увидеть я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
- 2496. «Такое сердце, что окрашено любовью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
- 2497. «И отчетливо и ясно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
- 2498. «Пусть у бранного меча остры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
- 2499. «Любимая моя, и ныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287-288
- 2500. «Гребешок из дерева цугэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
- 2501. «Оттого что далеко село...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
- 2502. «Словно зеркало кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
- 2503. «Изголовие из дерева цугэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
- 2504. «Словно незастегнутое платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288-289
- 2505. «Ясеневый лук...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- 2506. «Здесь, у перекрестка множества дорог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- 2507. «И когда гадал я у дорог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
- 2508. «О любимый мой, с кем повстречалась я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- 2509. «Зеркало кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 2510. «У моего коня гнедого...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 2511. «Пути в страну обилия, в Хацусэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 2512. «Мне слышен топот твоего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 2513. «О, если б грома бог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 2514. «Пусть не гремит совсем здесь грома бог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
- 2515. «Ведь после я встречусь с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
- 2516. «Когда бы спросил ты об этом, мой милый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
- Песни, в которых просто высказываются думы и чувства
- 2517. «Если мать, вскормившая меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
- 2518. «Вспоминаю, как любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- 2519. «Открывает силой запертые двери...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- 2520. «Хоть легла я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- 2521. «Едва лишь вспоминал я о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- 2522. «Оттого что думала высказать упреки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- 2523. «Не видна любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 2524. «Ах, когда бы с другом милым виделась наедине...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 2525. «Оттого ли, что глубоко, всей душой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 2526. «Если б я пришел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 2527. «Кто это у дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 2528. «Пусть тысячи ночей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 2529. «Люди близкие из дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 2530. «О, когда бы я увидеть мог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 2531. «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 2532. «Если бы пренебрегала я тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 2533. «О, какой на свете человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- 2534. «Не из-за того ли человека...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- 2535. «Не считаю я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- 2536. «Оттого что, нити жизни не щадя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- 2537. «Не поведав ни о чем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- 2538. «Когда я буду спать теперь одна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 2539. «С той поры как виделись мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 2540. «Оттого что волосы твои еще до плеч...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 2541. «Много дальних я прошел дорог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 2542. «С той поры как изголовьем стали вдруг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 2543. «Чтобы рассказать хотя бы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- 2544. «Наяву с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- 2545. «Если спросят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- 2546. «Все вижу пред собой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- 2547. «Ведь оттого, что никогда не думал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- 2548. «Верно, так же, как нынче, всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 2549. «Те слезы, что я лью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 2550. «Встаю ли в думах я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 2551. «Когда о тебе тоскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 2552. «Хоть в сердце я на тысячу ладов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 2553. «Даже видя только в снах, и то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- 2554. «Увидев при свидании тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- 2555. «Рано утром...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- 2556. «Там, где занавес бамбуковый висит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- 2557. «Если бы все рассказала я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- 2558. «Верно, дома думает с любовью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 2559. «Вчера мы виделись...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 2560. «Жалеешь ли меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 2561. «Слова людские зарослям подобны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 2562. «Неужели только издали мне видеть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 2563. «Покорная тебе, что уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- 2564. «Черные волосы милой моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- 2565. «Из-за возлюбленной прекрасной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- 2566. «Когда б любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- 2567. «Хоть и говорят на свете люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- 2568. «Когда бы я тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
- 2569. «Оттого ли, что, может быть нынче...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
- 2570. «Если буду я так сильно тосковать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
- 2571. «Верно, лишь у рыцарей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
- 2572. «И даже ложь твоя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
- 2573. «Милого, кому я отдала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- 2574. «Думаю: хотя бы облик твой позабыть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- 2575. «Вот он, знак — чудесную тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- 2576. «Ведь совсем тайком от глаз людских...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- 2577. «О, хотя бы только эти дни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- 2578. «Волос растрепанные...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- 2579. «То сердце, что давно мечтало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- 2580. «Ведь если б облик твой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- 2581. «Если б о любви сказать словами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- 2582. «Ах, что за вздор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- 2583. «С тех пор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- 2584. «Горько мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- 2585. «С такой тоской тебя все время жду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- 2586. «Оттого что велика молва людская...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- 2587. «В селенье старом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- 2588. «От горечи, оставшейся от ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- 2589. «Ты, как видно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- 2590. «Я думал, что шагать по скалам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- 2591. «Когда б не стал встречаться я с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- 2592. «Потом, когда я от любви умру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- 2593. «Изголовье, крытое шелками...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- 2594. «Может, думая, что я приду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- 2595. «Почему-то даже и во сне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- 2596. «Свое сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- 2597. «Что мне делать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- 2598. «Хоть и далека ты, все равно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 2599. «Понапрасну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 2600. «О, ведь тысячи веков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 2601. «Ни во сне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 2602. «Нити сердца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 2603. «Раз решила я тебе отдать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 2604. «Хоть и будешь в голос плакать ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 2605. «По дороге, что отмечена давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 2606. «Если будем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 2607. «С тех пор когда друг с другом разлучились...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 2608. «С той поры когда расстался я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 3J0
- 2609. «Белотканый шелковый рукав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 3J0
- 2610. «Словно черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
- 2611. «О, вряд ли вновь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
- 2612. «С тех пор когда друг к другу прикоснулись...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
- 2613. «О, даже в эту ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
- 2614. «Зачесалась бровь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
- Из неизвестной книги («Зачесалась бровь — / И вот когда я думал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
- Из неизвестной книги («Зачесалась бровь — / И вот когда в душе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
- 2615. «Нет тех ночей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
- 2616. «Оттого что дверь дощатая в дому...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
- 2617. «Дверь из горной вишни, что растет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
- 2618. «Оттого что хороша луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
- Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
- 2619. «Словно утренняя тень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
- 2620. «Словно незастегнутое платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312-313
- 2621. «Платье, крашенное в яркий цвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
- 2622. «Как рыбаки селения Сика...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
- 2623. «Платье, крашенное в ярко-алый цвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
- 2624. «Густо крашенное алой краской...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
- 2625. «Хоть не повстречались мы с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313-314
- 2626. «Я, что брошена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
- 2627. «Милая моя, что нынче носит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
- 2628. «Старинный / Полосатый пояс...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
- Из неизвестной книги («Старинный / Узкотканый пояс…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
- 2629. [Песня, посланная возлюбленному вместе с изголовьем, предназначенным ему в подарок] («Пусть не встречаешься со мною…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
- 2630. «Далеки те дни, когда заветный шнур...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
- 2631. «Распустив по плечам пряди черных волос...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
- 2632. «Когда, как в зеркало кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
- 2633. «Зеркало кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
- 2634. «Оттого что далеко теперь село...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 2635. «О рыцарь доблестный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 2636. «На лезвия открытые мечей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 2637. «Кашель одолел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 2638. «Ясеневый лук... На концах его порвется ль тетива?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 2639. «Оттого что доверяешь мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 2640. «Словно ясеневый лук — то натянут, то ослабят тетиву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 2641. «Когда я попытался сосчитать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 2642. «Улыбку милой моей девы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 2643. «По дороге, что отмечена давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 2644. «Если в стороне Охарида...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- 2645. «Как народ, отправленный на склоны Сома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- 2646. «Подобно поплавку морских сетей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- 2647. «Ленты облаков плывут по небесам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- 2648. «Так и эдак...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- 2649. «Как огонь костра, зажженный от москитов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- 2650. «Если струганые доски вдруг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- 2651. «Хоть стала ты стара, как те дома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- 2652. «Там, где девы волосы зачесывают вверх...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- 2653. «Лишь раздался топот быстрого коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- 2654. «Что это за топот быстрого коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
- 2655. «Между нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
- 2656. «Гуси по небу летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
- 2657. «Средь священной рощи ставят химороги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
- 2658. «Неужели продолжать мне жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
- 2659. «Споры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- 2660. «Ах, нету дня, чтоб не молилась я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- 2661. «Боги, счастье приносящие душе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- 2662. «Ах, нету дня, чтоб не молился я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- 2663. «Даже страшную ограду, за которой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- 2664. «Луна, сияющая ночью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
- 2665. «Оттого что не ушла с небес луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
- 2666. «Очи милые возлюбленной моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
- 2667. «Рукавами чистыми своими...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
- 2668. «Жаль луну, что прячется сейчас...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
- 2669. «Верно, глядя вдаль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 2670. «Когда сияющая светлая луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 2671. «В такие ночи с предрассветною луной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 2672. «Как луна, что видел у вершины...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 2673. «Когда зайдет за склоны гор луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 2674. «Если ты исчезнешь, уйдя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- 2675. «Над горой Микаса, что встает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- 2676. «Как хотел бы стать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- 2677. «Оттого что в стороне Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- 2678. «Ради ветерка, что так и не подул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- 2679. «Ночью темною, когда через окно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 2680. «Как туман густой, что там встает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 2681. «Сказав, что буду ждать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 2682. «Хотела увидать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 2683. «В жалкой, покосившейся лачуге...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 2684. «Ты стоишь все время в мыслях предо мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
- 2685. «Не могу пройти я мимо тех ворот...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
- 2686. «Хотела показать тебе, любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
- 2687. «Оттого что выпала роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
- 2688. «С нетерпеньем друга ожидаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
- 2689. «Пусть с годами на земле стареют люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
- 2690. «На белотканый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
- 2691. «И так и эдак...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
- 2692. «Ночью от мороза...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
- 2693. «Чем постоянно жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- 2694. «Средь распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
- 2695. «Оттого что с милою моею...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
- 2696. «Среди гор, где, говорят, живут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
- 2697. «Оттого что было бы мне жаль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
- Из неизвестной книги («Оттого что было бы мне жаль…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
- 2698. «Когда попробуешь уйти из дома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 329
- 2699. «Там, где сильно мчатся струи рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 329
- 2700. «Словно в бездне среди скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 329
- 2701. «Реку Асука...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 329
- 2702. «В Асука-реке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 329
- 2703. «Не видна река Ону среди полей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 330
- 2704. «Как стремительна текущая вода...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 330
- 2705. «Из-за тебя, мой друг желанный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 330
- 2706. «Не наскучит черпать пригоршнями воду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 330
- 2707. «Прячется от глаз вода в болоте...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 330
- 2708. «Как вода, что с грохотом несется...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331
- 2709. «Когда б любовь моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331
- 2710. «В Инугами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331
- 2711. «Воды, что текут в ущелье горном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331
- 2712. «Если очень громко зашумит молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331
- 2713. «Оттого что здесь, на Асука-реке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
- 2714. «Быстрых струй реки прозрачной Удзи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
- 2715. «Ужели буду жить всегда в тоске...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
- 2716. «Как воды, что бегут с высоких гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
- 2717. «Волны, что бегут через плотину...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
- 2718. «Как текущая вода...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
- 2719. «Хранить любовь лишь в сердца глубине...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
- 2720. «Нету стока...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
- 2721. «Оттого ли что слаба преграда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
- 2722. «Шляпу, что от милой получил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
- 2723. «Оттого что имя доброе мне жаль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
- 2724. «Как щепки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
- 2725. «Ярким, как глина морских берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
- 2726. «В бухте, где не дуют ветры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
- 2727. «И волны, приливающие к берегам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
- 2728. «В море, в стороне далекой Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 335
- 2729. «Падает на землю град...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 335
- 2730. «В море, в стороне далекой Ки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 335
- 2731. «В Усимадэ шум прибрежных волн...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 335
- 2732. «В бухте Срок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 335
- 2733. «Хотел бы лучше берегом пустынным...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 336
- 2734. «Не лучше ль было б стать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 336
- 2735. «Как волны набегают беспрестанно..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 336
- 2736. «Оттого что очень силен ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 336
- 2737. «Здесь, в Отомо, в Мицу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 336
- 2738. «Ведь большой корабль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- 2739. «Как волны белые, что набегают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- 2740. «Ах, к большому кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- 2741. «Белая волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- 2742. «Как соль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- 2743. «Чем сильно так...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
- Из неизвестной книги («Чем сильно так…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
- 2744. «Только издали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
- 2745. «Как для ладьи, входящей в гавань...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
- 2746. «Кристальна гладь воды, и оттого...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
- 2747. «Кораблям, плывущим к гавани Сиоцу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
- 2748. «На большой корабль нагрузили...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
- 2749. «На почтовых, на морских дорогах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
- 2750. «О, так давно мы не встречались...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
- 2751. «Там, где птицы адзи у воды живут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
- 2752. «О моей любимой непрестанно слышу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 340
- 2753. «На острове малом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 340
- 2754. «Утренней росой покрытый влажен дуб...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 340
- 2755. «На равнине с мелкою травою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 340
- 2756. «Ведь ты лишь человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 340
- 2757. «Есть все время в Арима камыш...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- 2758. «Глубоко уходят корни камыша...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- 2759. «Соберу плоды со старых я тадэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- 2760. «О, хотя бы в день, когда пойдут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- 2761. «Ох, глубоки корни камышей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- 2762. «За плетнем за тростниковым расцвела...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 2763. «Ты, смотри, меня не забывай...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 2764. «Жить остался в мире...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 2765. «Чем так жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 2766. «В бухте Мисимаэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 2767. «Как яркие цветы татибана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 2768. «Хорошо известен людям белый сугэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 2769. «Милый мой, / Моя любовь к тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 2770. «У обочины дорог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 2771. «Сплетенную из мелких камышей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 2772. «Ведь из этих мелких камышей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 2773. «Скройся, листик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 2774. «Хороша равнина с мелким бамбуком...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 2775. «Оттого что горы высоки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 2776. «Передайте милой, я прошу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 2777. «Много сплетено рядов в циновке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 2778. «Жемчуг-водоросли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 2779. «Я клонюсь к тебе, как клонится ко дну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 2780. «Мурасаки цвет лиловый знаменит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 2781. «Морское дно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 2782. «Если ты со мной не можешь спать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 2783. «Оттого что обо мне не думает совсем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 2784. «Пускай умру я лучше от тоски...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 2785. «Расцветшие цветы....» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 2786. «Облик милой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 2787. «Смотрел на те места, где милая живет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 2788. «Когда нить жизни краткой не жалея...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 2789. «В смятенье от любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 2790. «Вот нить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 2791. «Оттого что слабой оказалась нить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 2792. «Перемещаются на нити жемчуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 2793. «Далеко отсюда дом моей любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 2794. «О встрече, милая, с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 2795. «В Акура, на берегу морском...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 2796. «Как ракушки со створкою одной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 2797. «Говорят, прибрежными волнами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- 2798. «Словно ракушки со створкою одною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- 2799. «Оттого что велика молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- 2800. «Возвестив рассвета алый час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- 2801. «В океане...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- 2802. «Тоскую о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- Из неизвестной книги («Ах, этой ночью, долгой, долгой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- 2803. «Как петух, что вдруг запел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- 2804. «Ах, с высоких этих гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- 2805. «Когда бы ты прислал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- 2806. «Не оттого ль, что милую люблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- 2807. «Должно быть, наступил уже рассвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ
- 2808. «Скажи, чесались брови у тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- 2809. «Ведь оттого, что встретились сегодня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- 2810. «Ужели буду я любить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351-352
- 2811. «Наверное, хотелось мне услышать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- 2812. «Деву милую мою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- 2813. «В ночь, когда любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- 2814. «О моя любовь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- 2815. «О, пускай в теченье долгих дней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352-353
- 2816. «Не беспокойся...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- 2817. «И беспокоиться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- 2818. «Цвет камелии на поле Сакину...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- 2819. «Шляпа, что ты сплел из камыша...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- 2820. «Пусть будет так, но все равно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353-354
- 2821. «Оттого что жаль расстаться было...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- 2822. «Как та волна у белых берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- 2823. «О нет, наоборот...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- 2824. «Когда бы знала я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- 2825. «Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354-355
- 2826. «Так живя, друг друга утешаем мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- 2827. «О, когда бы ты цветком была...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
- 2828. «Если вниз надену это платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- 2829. «Много, много платьев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- 2830. «Ах, ведь рукоятку ясенева лука...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- 2831. «Корабль, что на отмели стоит, там, где живут орлы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- 2832. «Опускал ловушку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- 2833. «Из пруда, где утки в тростниках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- 2834. «Там, в стране Ямато, в Мурофу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- 2835. «Ах, траву асадзи на полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- 2836. «В стороне Мисима камыши...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- 2837. «В Есину прекрасном, где изгиб реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- 2838. «Возле устья мытая в воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- 2839. «Коль беда у нас с тобой случилась...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- 2840. «Будто ливень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
- КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ
- Песни, в которых просто высказываются думы и чувства
- 2841. «О, как сильно нынче...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
- 2842. «Всем сердцем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
- 2843. «О, милая моя, которую люблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
- 2844. «Это время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361-362
- 2845. «„Сумею ли забыть?“ — все думал я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 362
- 2846. «Ночами я не сплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 362
- 2847. «Хоть говорила мне любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 362
- 2848. «Понятно мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 362
- 2849. «Хоть в снах своих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 362-363
- 2850. «Наяву нам вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 363
- Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
- 2851. «Как много дней таких...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 363
- 2852. «Когда молва людей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 363
- 2853. «Жемчуг прекрасный нижут на нити...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 363-364
- 2854. «Даю обет хранить свою любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364
- 2855. «Как проложенная заново дорога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364
- 2856. «Не потому ли, что тогда в Ивата...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364
- 2857. «Корни лилии лежат глубоко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364
- 2858. «В час утренний подувший ветерок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364-365
- 2859. «Ведь я пришел сюда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 365
- 2860. «Как текут по дну, не ведая конца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 365
- 2861. «Как сосенку, которая растет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 365
- Из неизвестной книги («Как сосенку, которая стоит…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 365
- 2862. «То не лилий цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 365-366
- 2863. «Глубоки корни горных лилий...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366
- Песни, в которых просто высказываются думы и чувства
- 2864. «Любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366
- 2865. «Браслет жемчужный на руки надет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366
- 2866. «Жене чужой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366-367
- 2867. «О, если б знал, что буду я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 367
- 2868. «Хотя и полон всегда тоской...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 367
- 2869. «Теперь, наверное, я умру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 367
- 2870. «Любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 367
- 2871. «О, милая моя, которая сказала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 367-368
- 2872. «Лишь я подумаю: как грустно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- 2873. «Пусть говорят о нас...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- 2874. «Оттого что надежного нет гонца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- 2875. «Я ли это, который себя считал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- 2876. «Могу ли жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368-369
- 2877. «Ни часа, ни дня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
- 2878. «Ночью черной, как ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
- 2879. «Как облака, плывущие по небу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
- 2880. «И наяву увидеть я хочу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
- 2881. «Встаю ль, ложусь ли я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369-370
- 2882. «Пусть я живу в тоске...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 370
- 2883. «О, если б видеть я могла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 370
- 2884. «Все время я в тоске...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 370
- 2885. «Спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 370
- 2886. «Пускай в самом деле людская молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 370-371
- 2887. «Встаю ли я, ложусь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
- 2888. «Не думай, что это пустые слова...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
- 2889. «Зачем же...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
- 2890. «Долгими стали черные ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
- 2891. «Долго тянется нить новояшмовых лет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371-372
- 2892. «Прогнать тоску...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 372
- 2893. «Из-за тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 372
- 2894. «С тех пор как услышал я о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 372
- 2895. «Оттого что шумит молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 372
- 2896. «Быть может, так она и говорила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 372-373
- 2897. «Когда настанет желанный день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 373
- 2898. «Когда живешь одна, тоскуя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 373
- 2899. «Гораздо лучше было бы мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 373
- 2900. «Облик милой моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 373
- 2901. «Когда с зарею рдеющей день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 373-374
- 2902. «Моя любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 374
- 2903. «Еле заметную...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 374
- 2904. «Тоскую постоянно о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 374
- 2905. «Сколько можно еще...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 374
- 2906. «В страну чужую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 374-375
- 2907. «О сердца мудрого...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 375
- 2908. «О, если с силою такой всегда любить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 375
- 2909. «Когда бы я пренебрегал тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 375
- 2910. «В сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 375
- 2911. «Оттого что кругом много глаз людских...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 375-376
- 2912. «Во сне, где люди не увидят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- 2913. «Как долго еще...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- 2914. «Любимую мою, что сердцу так мила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- 2915. «О, называть тебя любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- 2916. «Как в плетенке все концы сойдутся...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376-377
- 2917. «Ах, наяву ли было это...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
- 2918. «О чем еще мне нынче тосковать?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
- 2919. «Заветный шнур...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
- 2920. «О том, что жизнь утрачу я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
- 2921. «И дева юная твоя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377-378
- 2922. «Оттого ль, что думаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
- 2923. «Даже нынче...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
- 2924. «Ведь оттого, что никогда не думал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
- 2925. «Младенцу малому...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
- 2926. «Так жалко мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378-379
- 2927. «Когда бы тот рукав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
- 2928. «Видно, люди умирают в одиночку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
- 2929. «Ведь каждый вечер, каждый вечер у ворот...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
- 2930. «За весь мой век, что на свете живу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
- 2931. «Все время жить, тоскуя о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379-380
- 2932. «Хоть в душе горю любовью и тоскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
- 2933. «И хотя ты совсем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
- 2934. «Птицы адзи стаями летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
- 2935. «Нить новояшмовых годов длинна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
- 2936. «Теперь хочу я умереть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380-381
- 2937. «Не оттого ли, что рукав свой белотканый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
- 2938. «Оттого что велика молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
- 2939. «Говорят, что любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
- 2940. «Когда бы умер я, тогда, быть может...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
- 2941. «Как разогнать тоску...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381-382
- 2942. «Наверно, оттого, что я тоскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
- 2943. «Хочу, чтоб долго, долго длилась...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
- 2944. «Оттого что сильно шумит молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
- 2945. «С той ночи, когда я ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
- 2946. «Лишь издали я видел на дороге...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382-383
- 2947. «Когда тоска моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 383
- 2948. «Я завтра днем пойду к твоим воротам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 383
- 2949. «Ведь с каждым, с каждым днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 383
- 2950. «Когда увидел я, любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 383
- 2951. «Заветный шнур, что был завязан в Цубаити...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 383-384
- 2952. «Мои года уж к старости идут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
- 2953. «Ах, слезы, что я лью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
- 2954. «Оттого ли, что давно я знаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
- 2955. «Уж не во сне ли снится это?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
- 2956. «О, милый облик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384-385
- 2957. «Отныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
- 2958. «Хотя б во сне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
- 2959. «Наяву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
- 2960. «В непрочном этом бренном мире...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
- 2961. «Хотя и считаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385-386
- 2962. «В эту ночь, что черна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386
- 2963. «Ужели не удастся мне уснуть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386
- Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
- 2964. «Ах, о тебе, что так ничтожен оказался...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386
- 2965. «Когда считала бы тебя подкладкой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386-387
- 2966. «Платье в алый цвет слегка...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
- 2967. «Взглянул я на стежки у платья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
- 2968. «Цвета черного...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
- 2969. «Как незастегнутое платье в беспорядке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
- 2970. «Как в персика нежнейший цвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387-388
- 2971. «Как рыбаки, что выжигают соль для государя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
- 2972. «Платье красное...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
- 2973. «Нижут жемчуга прекрасные на нить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
- 2974. «И, не пытаясь даже развязать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
- 2975. «Не развязывая узел у шнура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388-389
- 2976. «Как лиловый мой заветный шнур...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389
- 2977. «Почему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389
- 2978. «В зеркало кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389
- 2979. «Зеркало кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389
- 2980. «Как зеркалом кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389-390
- 2981. «В священном храме...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
- 2982. «Хоть есть игла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
- 2983. «Корейский меч с кольцом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
- 2984. «О, пусть как бы на лезвие меча...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
- 2985. «Ясеневый лук...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390-391
- Из неизвестной книги («Ясеневый лук…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391
- 2986. «Словно ясеневый лук...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391
- 2987. «О рыцарь доблестный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391
- 2988. «Ясеневый лук!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391
- 2989. «Ах, о чем теперь мне тосковать?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391-392
- 2990. «Девы молодые, нацепив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 392
- 2991. «Скрытой в коконе всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 392
- 2992. «Если не надену на себя перевязи белых жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 392
- 2993. «Буду ли я после тосковать о той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 392
- 2994. «Не бывает, чтоб венок жемчужный не надели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 392-393
- 2995. «Сколько у циновки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- 2996. «Цветы из ярко-белой ткани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- 2997. «Там, в Фуру, в Исоноками...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- 2998. «Как для ладьи, входящей в гавань...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- Из неизвестной книги («Как для ладьи, входящей в гавань…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393-394
- 2999. «Оттого что слишком разлилась вода...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
- 3000. «Если вместе мы с тобой душою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
- 3001. «Лишь издали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
- 3002. «Людям я сказал, что жду луну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
- 3003. «Ах, из-за той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394-395
- 3004. «О, только в день такой, когда луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
- 3005. «О, так же высоко, как светлая луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
- 3006. «Оттого что яркая луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
- 3007. «Если ясной и светлою будет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
- 3008. «Тяжко ждать тебя, любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395-396
- 3009. «Платье черное, простое распоров...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
- 3010. «На реке Сахо сегодня волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
- 3011. «Моей милой платье в долг дают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
- 3012. «Затянули небо облака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
- 3013. «О милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396-397
- 3014. «Как течение бегущих вод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
- 3015. «Тебя, чье мне лицо давно знакомо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
- 3016. «О том, что я люблю тебя любовью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
- 3017. «Как воды быстрых рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
- 3018. «Как струи чистых вод реки Нотосэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397-398
- 3019. «Стираное платье переодевают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
- 3020. «Как про тихий пруд, про Ёрука...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
- 3021. «Как скрытое в густой траве болото...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
- 3022. «Нет выхода — течь некуда воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
- 3023. «Как скрытое в густой траве болото...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398-399
- 3024. «Глаза любимой видеть я хочу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399
- 3025. «Быстры воды, вниз бегущие со скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399
- 3026. «Ты не приходишь — я прийти не смею...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399
- 3027. «Все люди знают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399
- 3028. «Сомнений нету...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399-400
- 3029. «Белая волна, что набегает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 400
- 3030. «Когда о тебе вспоминаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 400
- 3031. «О, если чувства у тебя такие...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 400
- 3032. «Все время буду я смотреть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 400
- 3033. «О, почему с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 400-401
- 3034. «Тоскуя по своей любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
- 3035. «Ведь возвращался я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
- 3036. «Когда я начинаю вспоминать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
- 3037. «Утренняя дымка над дорогой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
- 3038. «Когда бы только знал я раньше...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401-402
- 3039. «Как эта белая роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
- 3040. «Лишь думая, что встречу я тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
- 3041. «О милый мой, который мне сказал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
- 3042. «Как белая упавшая роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
- 3043. «Пусть на земле стареют люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402-403
- 3044. «Когда в саду своем ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
- 3045. «Неужели буду только угасать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
- 3046. «В Садзанами, в Намикура, на межу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
- 3047. «Верное, как корни вековой сосны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
- 3048. «В Карибаноону...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403-404
- 3049. «Если б быстро выросла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
- 3050. «Над травой асадзи в Касуга-долине...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
- 3051. «Глубоко уходят в землю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
- 3052. «Алые камелии цветут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
- 3053. «Глубоко уходят в землю корни лилий...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404-405
- 3054. «Ведь не любишь ты меня в ответ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
- 3055. «Оттого ли, что любви моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
- 3056. «Так трудно миновать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
- 3057. «Поле с мелкою зеленою травой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
- 3058. «Хоть и при дворце служу теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405-406
- 3059. «Пусть сотни раз, пусть много тысяч раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
- 3060. «Траву „позабудь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
- 3061. «Вот мой подарок, что тебя разбудит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
- 3062. «Много позабудь-травы я посадил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
- 3063. «На равнине с мелкою травою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406-407
- 3064. «Говорят, есть в Арима камыш...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
- 3065. «Словно скошенные травы на полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
- 3066. «Неужели в ожиданье милой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
- 3067. «Даже пики гор покрыл жемчужный плющ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
- 3068. «На холме со свежей зеленью густой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407-408
- 3069. «Рыжему коню бывает трудно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
- 3070. «Ткани, наложив горой, несут богам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
- 3071. «По дороге дальней в Таниха...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
- 3072. «Словно плющ кудзу у переправы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
- 3073. «Ткани, наложив горой, несут богам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408-409
- 3074. «Оттого что сердце у тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
- 3075. «Говорят, что люди умирают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
- 3076. «В Суминоэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
- 3077. «Там, где птицы мисаго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
- 3078. «Вместе с набегающей волной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409-410
- 3079. «Словно жемчуг-водоросли возле берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410
- 3080. «У владыки вод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410
- 3081. «Нить, где блещет жемчуг дорогой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410
- 3082. «Много времени прошло с тех пор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410
- 3083. «Мне кажется теперь, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410-411
- 3084. «Девушки-рыбачки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
- 3085. «Словно утренняя тень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
- 3086. «Чем без пользы так, как я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
- 3087. «В Сога средь долины чистых рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
- 3088. «Одеяние любви надев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411-412
- 3089. «Человеку дальних мест дикий гусь — гонец...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
- 3090. «Как от дикой утки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
- 3091. «Говорят, что даже утки, на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
- 3092. «Белый лук натянут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
- 3093. «Над бамбукового зарослью густой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412-413
- 3094. «В час утренней зари, когда я встал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
- 3095. «О ворон утренний...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
- 3096. «Словно лошадь, что пшеницу ест...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
- 3097. «Ах, в селении Хинокума...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
- 3098. «Когда живу, покрытая позором...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413-414
- 3099. «И олень с женой в полях ночует разных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
- 3100. «О, если б ты сказала мне, что любишь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ, ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ
- 3101. «Цвет лиловый получают, подмешав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
- 3102. «Может быть, тебе сказала б я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
- 3103. «Больше не встречаешься со мной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- 3104. «Ах, о том, чтоб встретиться с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- 3105. «Оттого что много глаз людских...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- 3106. «Видеться с тобой наедине...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- 3107. «Оттого что много глаз людских...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- 3108. «Оттого что много глаз людских...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
- 3109. «Милую мою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
- 3110. «Разве мы, встречаясь, раньше говорили...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
- 3111. «Безнадежна, говорят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
- 3112. «Увидав тебя во сне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
- 3113. «Говорил, что будет так всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
- 3114. «Непременно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
- 3115. «Ах, когда услышал я, что ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
- 3116. «Ах, из-за меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
- 3117. «Ведь ворота я закрыл...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
- 3118. «И хотя ты запер дверь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 3119. «С завтрашнего дня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 3120. «Как же буду я теперь одна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 3121. «Всем сказав, что жду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 3122. «Ах, и бессердечен этот дождь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 3123. «Одиноко нынче лег я спать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
- 3124. «Вот и дождь пошел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
- 3125. «Человек, что к воротам моим пришел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
- 3126. «Хоть и льет на землю нынче дождь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
- Думы и чувства, навеянные странствием
- 3127. «У реки огромной в Ватарай...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419-420
- 3128. «Чтобы видеть милую во сне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
- 3129. «То не цветок ли вишни распустился...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
- 3130. «В стране Тоёкуни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
- 3131. «Оттого ль что думаю всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
- 3132. «„Не уходи“,— сказала ты, прощаясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420-421
- 3133. «Ах, в пути своем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
- 3134. «Милое село оставил я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
- 3135. «Если близко ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
- 3136. «В странствии далеком...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
- 3137. «Оттого что далека ты от меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421-422
- 3138. «Любимая, которой я сказал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
- 3139. «Со дня того, когда простились мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
- 3140. «Любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
- 3141. «Печально было мне в пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
- 3142. «Ведь родина отсюда далека...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422-423
- 3143. «Когда бы мог заранее я знать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
- 3144. «Оттого что провожу давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
- 3145. «Как видно, вспоминая обо мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
- 3146. «В пути, где травы служат изголовьем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
- 3147. «В пути, где травы служат изголовьем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423-424
- 3148. «Любимую, на чьих руках я спал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 424
- 3149. «Ясеневый лук конец свой знает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 424
- 3150. «Ах, в долгий день весны, когда встает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 424
- 3151. «Лишь издали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 424
- 3152. «В пути, где горы Абэсима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 424-425
- 3153. «Оставив позади вершины гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425
- 3154. «Итак, мой конь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425
- 3155. «Пускай зеленые верхушки всех деревьев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425
- 3156. «В дороге много, много раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425
- 3157. «Ах, опять бы милую увидеть!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425-426
- 3158. «В пути все. время находясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 426
- 3159. «Как в час прилива, устье наполняя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 426
- 3160. «В бухте, что зовется Срок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 426
- 3161. «Уйдя, я буду утешаться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 426
- 3162. «Где опасно — знак стоит в воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 426-427
- 3163. «К возлюбленной моей не прикасаюсь я теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427
- 3164. «О, как я весь насквозь промок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427
- 3165. «Летят кукушки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427
- 3166. «Неужель на милую мою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427
- 3167. «Как дальний остров Авасима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427-428
- 3168. «Рукава кладутся в изголовье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 428
- 3169. «Рыбаки, что ловят рыбу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 428
- 3170. «Как яркие огни костров, что разожгли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 428
- 3171. «Подобно кораблю, что вдаль уплыл...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 428
- 3172. «Замечателен корабль из Куману...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 428-429
- 3173. «Течение быстро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
- 3174. «Там, где вышли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
- 3175. «В бухте дальней, что зовут Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
- 3176. «Оттого что нахожусь в пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
- 3177. «Известны травы „имя-назови“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429-430
- 3178. «Оттого что далека страна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 430
- 3179. «Если думаю я о той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 430
- Песни, в которых печалятся из-за разлуки
- 3180. «Из-за тебя, что, сердца не имея...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 430
- 3181. «Белотканый твой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 430
- 3182. «О разлуке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 431
- 3183. «Милый друг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 431
- 3184. «Любимому, что в дальний путь ушел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 431
- 3185. «Ты как зеркало кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 431
- 3186. «Ах, тебя, что переходишь горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 431
- 3187. «Когда оградою зеленой горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
- 3188. «Когда в час утренний...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
- 3189. «Пусть горы, распростертые вокруг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
- 3190. «Когда, уйдя, ты будешь проходить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
- 3191. «Пусть будет так!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
- 3192. «В тени растущих трав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
- 3193. «Наверно, там, где горы Симакума...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
- 3194. «Ты, о ком, нить жизни не жалея...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
- 3195. «Прямиком, минуя гору Иваки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
- 3196. «В Касуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
- 3197. «Возле берегов далеких Суминоэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 434
- 3198. «Ах, с завтрашнего дня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 434
- 3199. «Даль морская...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 434
- 3200. «Беспрестанно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 434
- 3201. «Встречный ветер дует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 434
- 3202. «Слыхала я, что собираешься отплыть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 435
- 3203. «Когда корабль, на отмели стоящий...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 435
- 3204. «Венок священный риса — к счастью...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 435
- 3205. «Чем, проводив тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 435
- 3206. «Быть может, водоросли-жемчуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 435
- 3207. «Нить новояшмовых годов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 436
- 3208. «Когда я думаю, любимый, о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 436
- 3209. «О, каждый раз, как выхожу смотреть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 436
- 3210. «Ах, со склонов распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 436
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ, ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ
- 3211. «Нить жемчужная была прекрасна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 436-437
- 3212. «Много весел закрепив, когда вдруг скроюсь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
- 3213. «Постоянно под дождем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
- 3214. «Если б в октябре...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
- 3215. «Расставаться с рукавом твоим...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
- 3216. «До Арацу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437-438
- 3217. «Я в Арацу, морю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- 3218. «Рано утром, рано утром, каждый раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- 3219. «Провожу все дни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- 3220. «Ох, высок, высок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- 3221. «Скрыто все зимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
- 3222. «Горы Миморо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
- 3223. «Когда мелкий дождь идет..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441-442
- 3224. Каэси-ута («Одной мне грустно было любоваться…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 442
- 3225. «У реки Хацусэ здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 442-443
- 3226. Каэси-ута («Рябь на волнах…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
- 3227. «Здесь, на склонах Миморо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443-444
- Каэси-ута
- 3228. «В Каминаби...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
- 3229. «Взор восхищают дивные венки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
- 3230. «С даром для богов — нуса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
- 3231. Каэси-ута («Пусть сменяются, идут…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
- 3232. «В руки я возьму топор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445-446
- 3233. Каэси-ута («В дивной Ёсину-стране…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
- 3234. «Мирно правящий страной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446-447
- 3235. Каэси-ута («В стороне Яманобэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
- 3236. «В дивной зелени листвы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447-448
- 3237. Из неизвестной книги («В дивной зелени листвы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
- 3238. Каэси-ута («Лишь Заставу Встреч пройдешь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
- 3239. «В море, в Оми, на пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
- 3240. «С трепетом приказу вняв...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449-450
- 3241. Каэси-ута («Землю, небеса…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 450-451
- 3242. «Там, где сотни пиков гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
- 3243. «В этой бухте Нагато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
- 3244. Каэси-ута («Словно в море у Аго…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
- 3245. «Если бы небесный мост...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
- 3246. Каэси-ута («Не под силу видеть нам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452-453
- 3247. «Жемчуг, что лежит на дне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
- ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- 3248. «Пусть в Ямато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
- 3249. Каэси-ута («Если б только думал я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
- 3250. «О страна Ямато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
- Каэси-ута
- 3251. «Как большому кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
- 3252. «Вечную, как небеса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
- 3253. Из сборника Какиномото Хитомаро («О, прекрасная страна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455-456
- 3254. Каэси-ута («О прекрасная страна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
- 3255. «С незапамятных времен...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
- Каэси-ута
- 3256. «Верно, и такие люди есть на свете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
- 3257. «Нелегко было прийти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
- 3258. «Новояшмовый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457-458
- 3259. Каэси-ута («Если только так…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
- 3260. «В стороне Охарида...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
- 3261. Каэси-ута («Я не знаю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
- 3262. Каэси-ута из неизвестной книги («Как с давних пор стоит священная ограда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
- 3263. «Запертая среди гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
- 3264. Каэси-ута («Говорят, есть люди на земле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
- 3265. Каэси-ута из неизвестной книги («Я решила…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
- 3266. «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
- 3267. Каэси-ута («Как жемчужная трава…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
- 3268. «Там, где склоны Миморо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
- 3269. Каэси-ута («В думах тревожных о тебе, мой любимый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
- 3270. «В покосившемся домишке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461-462
- 3271. Каэси-ута («У меня пылает сердце…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
- 3272 «На поле, что думал я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462-463
- 3273. Каэси-ута («Нет, второй такой любви…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
- 3274. «Что мне делать, как мне быть?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463-464
- 3275. Каэси-ута («Думала я сосчитать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
- 3276. «Не дошло до ста...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
- 3277. Каэси-ута («Не могу забыться сном…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
- 3278. «Вот построил стойло я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465-466
- 3279. Каэси-ута («Говорят, через плетень тростниковый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
- 3280. «Жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466-467
- 3281. Из неизвестной книги («Жду тебя, любимый мой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
- Каэси-ута
- 3282. «Зимний ветер дует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
- 3283. «Ах, отныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
- 3284. «Корни камыша глубоки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
- 3285. Каэси-ута («Чувствам, что таила про себя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
- 3286. Из неизвестной книги («Перевязь из жемчугов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
- 3287. Каэси-ута («Я несу мольбу богам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
- 3288. Из неизвестной книги («Как большому кораблю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469-470
- 3289. «К поясу подвязанный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470-471
- 3290. Каэси-ута («Верно, со времен богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
- 3291. «Там, где Ёсину...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
- 3292. Каэси-ута («Чтобы жизнь непрочная твоя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
- 3293. «Там, где Ёсину-страна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
- 3294. Каэси-ута («О, как полон я любви…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
- 3295. «С тех полей, из Миякэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472-473
- 3296. Каэси-ута («Из-за девы молодой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
- 3297. «Перевязь из жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473-474
- 3298. Каэси-ута («Хорошо, пусть будет так!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
- 3299. «Лишь взгляну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
- 3300. «В озаренной блеском волн...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474-475
- 3301. «В море, в стороне Исэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
- 3302. «В стороне далекой Ки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475-476
- 3303. «Люди из села...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476-477
- 3304. Каэси-ута («Лучше не слыхала б я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ
- 3305. «Не печалясь ни о чем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477-478
- 3306. Каэси-ута («Что сделать мне, чтоб перестать любить?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
- 3307. «Ведь и я тебя люблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
- 3308. Каэси-ута («Ах, как и ты, молилась я богам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
- 3309. «Не печалясь ни о чем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479-480
- 3310. «В запертую среди гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
- 3311. Каэси-ута («В запертой среди высоких гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
- 3312. «О любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480-481
- 3313. Каэси-ута («Если б только эта ночь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 481
- 3314. «За горою, где гора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 481-482
- 3315. Каэси-ута («Идзуми-река…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
- 3316. Каэси-ута из неизвестной книги («Редкой чистоты…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
- 3317. «Если я коня возьму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
- 3318. «Говорил, что к берегам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482-483
- Каэси-ута
- 3319. «С посохом в руке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483-484
- 3320. «Не прямым путем я шла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
- 3321. «Вот уже спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
- 3322. «Пусть та дева...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
- ПЕСНЯ-АЛЛЕГОРИЯ
- 3323. «Славу громкую имеет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484-485
- ПЛАЧИ
- 3324. «Ах, поведать это вам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485-487
- 3325. Каэси-ута («Обвита плющом скала / Там, где горы Иварэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487-488
- 3326. «Здесь, в Ямато-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488
- 3327. «Много мелкого бамбука на полях Мину...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488-489
- 3328. Каэси-ута («Рукава одежды шелковой белы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
- 3329. «Здесь, в стране, где облака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489-490
- 3330. «Запертая среди гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
- 3331. «В запертой со всех сторон...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491-492
- 3332. «Вот высокая гора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
- 3333. «Государю своему подчиняясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492-493
- 3334. Каэси-ута («Не ошибка ли слова…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
- 3335. «Человек, ушедший в путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
- 3336. «Возле моря, где слышны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493-494
- Каэси-ута
- 3337. «И отец, и мать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
- 3338. «Между распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
- 3339. Песня, сложенная при виде мертвого тела Цуки («Вышел он в далекий путь...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495-496
- Каэси-ута
- 3340. «И отец, и мать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
- 3341. «Ведь, наверно, ждут тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
- 3342. «Ведь наверное, тебе, что здесь лежишь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
- 3343. «Здесь, на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496-497
- 3344. «В этом месяце, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
- 3345. Каэси-ута («Каждый раз, как только вижу я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
- 3346. «Посмотрю на небеса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
- 3347. «В дни, когда я был в пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
- КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- Адзума-ута (Песни восточных провинций)
- 3348. <Песня провинции Камицуфуса> («Летом тянут коноплю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
- 3349. <Песня провинции Симоцуфуса> («Вот в Кацусика-стране…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
- <Две песни провинции Хитати>
- 3350. «Хоть имею шелка для себя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501-502
- 3351. «У Цукуба у горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
- 3352. <Песня провинции Синану> («В Синану, в Суга…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
- ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ
- <Две песни провинции Тоотоми>
- 3353. «В Аратама...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
- 3354. «У людей в Кибэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502-503
- <Пятъ песен провинции Суруга>
- 3355. «Средь равнин небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- 3356. «Ох, на Фудзи на горе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- 3357. «Ах, когда приду я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- 3358. «Если спать с любимою вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503-504
- Из неизвестной книги («Полюбить и с милой ночи проводить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- Из неизвестной книги («Встретишься с любимою своею…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- 3359. «Вот в Суруга, возле моря здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- 3360. <Песня провинции Идзу> («В Идзу в море…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504-505
- Из неизвестной книги («В Идзу в море…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- <Двенадцать песен провинции Сагами>
- 3361. «Среди гор Асигара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- 3362. «У горы Сагамунэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- Из неизвестной книги («Пики гор Мусаси вдалеке…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- 3363. «Друга милого...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- 3364. «Здесь, в стране у нас, в Асигара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- 3365. «Там, в Камакура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- 3366. «Всей душой жалея и любя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- 3367. «Среди многих сотен островов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- 3368. «В стороне Асигара / В Тоинокооти среди гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- 3369. «Вот подушки из зеленых камышей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
- 3370. «Ах, на склонах Хаконэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
- 3371. «В стороне Асигара / Страх внушил мне спуск святой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
- 3372. «Где в Сагами путь лежит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
- <Девятъ песен провинции Мусаси>
- 3373. «У реки Тамагава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507-508
- 3374. «В стороне Мусаси, на лугу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- 3375. «Как в Мусаси-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- 3376. «Если любишь ты меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- Из неизвестной книги («Что же делать, если я люблю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- 3377. «Как в стране Мусаси на лугах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508-509
- 3378. «Там, где Оягахара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
- 3379. «О возлюбленном моём...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
- 3380. «В дальней стороне Сакитама...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
- 3381. «Летом тянут коноплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
- <Две песни провинции Камицуфуса>
- 3382. «В Умагута / Иней и роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
- 3383. «В Умагута / Прячут горы все от глаз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
- <Четыре песни провинции Симоцуфуса>
- 3384. «С Тэкона, с красавицей такой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
- 3385. «Если бы в стране Кацусика, в Мама…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510-511
- 3386. «Пусть в стране Кацусика теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
- 3387. «Если бы мне быстрого коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
- <Десятъ песен провинции Хитати>
- 3388. «Как над склонами горы Цукуба...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
- 3389. «Те ворота, где стоит жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
- 3390. «Где горы Цукуба виден пик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- 3391. «Далеко стоит Цукуба-пик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- 3392. «Меж отвесных скал, среди Цукуба-гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- 3393. «Там, где пик Цукуба поднялся...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- 3394. «Проходя подножьем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- 3395. «Над Цукуба над горой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
- 3396. «Ты как птицы из дремучей чащи..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
- 3397. «Это только водоросли в море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
- <Четыре песни провинции Синану>
- 3398. «Пусть все люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
- 3399. «На дорогах в Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513-514
- 3449. «Ах, одежды белотканой рукава…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 525
- 3400. «Вот из здешних мест, из Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
- 3401. «Если в Накамана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
- <Двадцатъ две песни провинции Кодзукэ>
- 3402. «В день, когда ты проходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
- 3403. «О любовь моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514 -515
- 3404. «Словно в Кодзукэ-стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- 3405. «Если б в Кодзукэ-стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- Из неизвестной книги («Если б в Кодзукэ-стране…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- 3406. «В Кодзукэ-стране в Сану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- 3407. «В Камицукэну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515-516
- 3408. «Ниита-гора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 3409. «Над горами Икахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 3410. «Вдоль гористых склонов Икахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 3411. «Пики дальние Тако...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 3412. «В Кодзукэ-стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516-517
- 3413. «Я не знал, где будет брод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517
- 3414. «Словно радуга, что в небесах встает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517
- 3415. «В Кодзукэ-стране / На болоте Икахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517
- 3416. «В Кодзукэ-стране / На болоте Каояга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517
- 3417. «В Кодзукэ-стране / На болоте Инара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517-518
- 3418. «В Кодзукэ-стране / На полях Сану ростки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 518
- 3419. «Ветер с горных склонов Икахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 518
- 3420. «В Кодзукэ-стране в Сану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 518
- 3421. «В Икахо на высях гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 518
- 3422. «Ветер в Икахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 518-519
- 3423. «Словно в Кодзукэ-стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 519
- <Две песни провинции Симодзукэ>
- 3424. «В стороне Симодзукэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 519
- 3425. «Ах, в Симодзукэ, в Асо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 519
- <Три песни провинции Митиноку>
- 3426. «Там, в горах Аидзу, от меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 519-520
- 3427. «Ведь в Цукуси-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 520
- 3428. «Как в Адатара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 520
- ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
- 3429. <Песня провинции Тоотоми> («В Тоотоми…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 520
- 3430. <Песня провинции Суруга> («В бухте небольшой Сида…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 520-521
- <<Три песни провинции Сагами>
- 3431. «В стороне Асигари / Там, где горы Акина...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 521
- 3432. «В стороне Асигари / У горы Ваокакэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 521
- 3433. «Серп, что режет на дрова..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 521
- <Три песни провинции Кодзукэ>
- 3434. «В Кодзукэ-стране / Где гора Асояма, там где травы цудзура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 521-522
- 3435. «На равнинах возле склонов Икахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 522
- 3436. «Там, где горы Ниита...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 522
- 3437. <Песня провинции Муцу> («Если в Митиноку-стороне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 522
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- Семнадцать песен неизвестных провинций
- 3438. «На полях в Цумугану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 522-523
- 3439. «Из колодца у плотины той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 523
- 3440. «Эй, хозяйка, что в реке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 523
- 3441. «Виден далеко в колодце облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 523
- 3442. «Там, где в Адзума далекий путь лежит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 523
- 3443. «Ах, когда я весело...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 523-524
- 3444. «В стороне Кивадзуку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 524
- 3445. «Там, где устье у реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 524
- 3446. «У реки, где милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 524
- 3447. «Ох, густа трава в Ану!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 524
- 3448. «Осыпаются цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 524-525
- 3449. «Ах, одежды белотканой рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 525
- 3450. «Зрелый муж из Окуса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 525
- 3451. «Как на поле здесь в Санацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 525
- 3452. «Ах, красивые поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 525
- 3453. «Словно ветра отдаленный шум...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 525-526
- 3454. «Подстилка из конопли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 526
- ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ
- Сто двенадцать песен неизвестных провинций
- 3455. «Коли сердцем ты со мной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 526
- 3456. «В мире суетном молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 526
- 3457. «Отправляясь нынче в храм святой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 526-527
- 3458. «Ох, любимый мой дружок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 527
- 3459. «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 527
- 3460. «Что за человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 527
- 3461. «Почему же это так, скажи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 527
- 3462. «И средь распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 527-528
- 3463. «В самом дальнем поле я хочу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 528
- 3464. «Оттого что велика...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 528
- 3465. «Распустив заветный шнур...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 528
- 3466. «Коль жалею я и ночи мы — вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 528
- 3467. «Если в дверь ты постучишь мою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 528-529
- 3468. «Будто бы фазан...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 529
- 3469. «Ведь в гаданье у дорог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 529
- 3470. «Будто много тысяч лет прошло с тех пор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 529
- 3471. «Ах, хотя б на миг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 529
- 3472. «Люди говорят: „Она его жена“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 529-530
- 3473. «Как далеки звуки топора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 530
- 3474. «Мной посаженный бамбук...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 530
- 3475. «Думала, что все смогу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 530
- 3476. «Верно, милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 530
- 3477. «И когда ты будешь проходить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 530-531
- 3478. «До горы Сиранэ в стороне Кона...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 531
- 3479. «У Аками у горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 531
- 3480. «Государеву указу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 531
- 3481. Из сборника Какиномото Хитомаро («Постепенно...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 531
- 3482. «Не сойдутся полы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 531-532
- Из неизвестной книги («Не сойдутся полы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 532
- 3483. «Днем, когда пыталась развязать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 532
- 3484. «Конопляных волокон...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 532
- 3485. «Не увидеть больше милую жену...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 532-533
- 3486. «За любимую мою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 533
- 3487. «Ясеневый лук...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 533
- 3488. «Скрыт от взоров хворост, что лежит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 533
- 3489. «Ясеневый лук свой натяну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 533
- 3490. <Из сборника Какиномото Хитомаро> («Ясеневый лук…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 533
- 3491. «Посмотри, вот ива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 533-534
- 3492. «Там, где горы, где поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 534
- 3493. «Рано ль, поздно ли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 534
- Из неизвестной книги («Рано ль, поздно ли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 534
- 3494. «До тех пор пока зеленый юный клен...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 534
- 3495. «В Ивахо, где сосенка стоит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 534-535
- 3496. «Ах, в Татибана, в Коба...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 535
- 3497. «Там, в окрестностях реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 535
- 3498. «Много с мягким корнем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 535
- 3499. «Камыши, что нынче я срезал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 535
- 3500. «У фиалок, что цветут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 535-536
- 3501. «Там, где склоны горные Ава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 536
- 3502. «Мои очи — милая жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 536
- 3503. «Если б я любил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 536
- 3504. «Словно фудзи нежных лепестки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 536
- 3505. «Назначает день работы храм...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 536-
- 3506. «В новом выстроенном шалаше...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 537
- 3507. «Оттого что тесно средь долин...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 537
- 3508. «У покрытого травой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 537
- 3509. «Одеяла белоснежной ткани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 537
- 3510. «Облаком хотел бы стать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 537-538
- 3511. «Неспокойны в небе облака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 538
- 3512. «Хоть и называют нас...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 538
- 3513. «Вечер лишь придет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 538
- 3514. «Как к вершинам дальних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 538
- 3515. «В те минуты, когда облик мой забудешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 538-539
- 3516. «У далеких гор Цусима никогда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 539
- 3517. «Словно белые на небе облака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 539
- 3518. «Над скалой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 539
- 3519. «Матерью обруганный твоей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 539
- 3520. «В те минуты, когда стану забывать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 539-540
- 3521. «Вороном зовут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 540
- 3522. «Ведь еще вчера я с милой был...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 540
- 3523. «Как журавль, что бродит на полях Абэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 540
- 3524. «Не встречаться больше нам с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 540
- 3525. «Будто утка, что плывет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 540-541
- 3526. «Это птицы лишь летают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541
- 3527. «Словно ясакадори...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541
- 3528. «Словно птица водяная...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541
- 3529. «Так же как в полях Тоя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541
- 3530. «Пусть олень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541-542
- 3531. «Ведь на милую мою взглянуть пришел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542
- 3532. «На поле весеннем здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542
- 3533. «Если девушку чужую полюблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542
- 3534. «О любимая жена моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542
- 3535. «О любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542-543
- 3536. «Как гнедого жеребца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 543
- 3537. «Как через ограду иль плетень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 543
- 3538. «Через мост, изогнутый дугой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 543
- 3539. «Пусть опасно привязать коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 543
- 3540. «В Саватари...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 543-544
- 3541. «Пусть опасно проезжать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 544
- 3542. «Как по мелким по камням...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 544
- 3543. «В Цуру, где растет зеленая трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 544
- 3544. «Ах, у Асука-реки / Мутно дно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 544
- 3545. «Ах, у Асука-реки / Если б о преградах знать!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 544-545
- 3546. «Как у переправы той, возле ивы голубой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 545
- 3547. «Словно птицы адзи, что живут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 545
- 3548. «Где потоки горные шумят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 545
- 3549. «Бухту Таюхи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 545
- 3550. «Я нарочно сказала „нет“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 545-546
- 3551. «Как в Адзикама...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 546
- 3552. «В бухте славной Мацугаура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 546
- 3553. «В гавань славную Какэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 546
- 3554. «Там, где спит она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 546
- 3555. «Силен шум китайского весла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 546-547
- 3556. «Словно малый челн на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 547
- 3557. «Ох, и причиняет боль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 547
- 3558. «Будет жаль мне, если я уйду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 547
- 3559. «У большого корабля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 547
- 3560. «На горах Ниу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 547-548
- 3561. «О, как жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 548
- 3562. «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 548
- 3563. «В бухте Хита на скалистом берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 548
- 3564. «В бухте Косугэ все эти дни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 548
- 3565. «С милою моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 548-549
- 3566. «Если б милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 549
- ПЕСНИ ПОГРАНИЧНЫХ СТРАЖЕЙ. <ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ>
- 3567. «Ах, уйти, оставить здесь тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 549
- 3568. «Мне остаться, проводив тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 549
- 3569. «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 549
- 3570. «В час, когда средь листьев тростника...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 550
- 3571. «Милую жену покинул я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 550
- ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
- 3572. «Как ты думаешь?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 550
- 3573. «На зеленых склонах распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 550
- 3574. «Нежный померанцевый цветок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 550-551
- 3575. «О цветок прекрасный каогахана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 551
- 3576. «Цветком конаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 551
- ПЛАЧ
- 3577. «Любимую свою подругу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 551
- А.Е. Глускина. Комментарии, стр. 553-651
- Список библиографических сокращений, стр. 652
- Словарь географических названий, стр. 653-664
Примечание:
Подписано к печати 06.04.1971.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|