|
Уистен Хью Оден
Собрание стихотворений
авторский сборник
Составитель: В. Топоров
СПб.: Евразия, 1997 г.
Серия: Ultima Thule
Тираж: 3000 экз.
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 496
|
|
Описание:
Содержание:
- В. Топоров. Путь души (жизнь и поэзия Одена) (предисловие), стр. 7-24
- COLLECTED POEMS/СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
- Wystan Hugh Auden. The watershed (стихотворение), стр. 26, 28
- Уистен Хью Оден. Водораздел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 27, 29
- Wystan Hugh Auden. «Control of the passes was, he saw, the key» (стихотворение), стр. 30
- Уистен Хью Оден. Диверсант (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 31
- Wystan Hugh Auden. «Will you turn a deaf ear» (стихотворение), стр. 32, 34
- Уистен Хью Оден. «К их словам по берегам» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33, 35
- Wystan Hugh Auden. «Sir, no man’s enemy, forgiving all» (стихотворение), стр. 36
- Уистен Хью Оден. Воззвание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 37
- Wystan Hugh Auden. «Since you are going to begin to-day» (стихотворение), стр. 38, 40
- Уистен Хью Оден. «А раз уж ты решил начать с нуля» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 39, 41
- Wystan Hugh Auden. «Consider this and in our time» (стихотворение), стр. 42, 44, 46
- Уистен Хью Оден. «Определись на местности времен» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43, 45, 47
- Wystan Hugh Auden. «This lunar beauty» (стихотворение), стр. 48
- Уистен Хью Оден. «Лунное сияние» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 49
- Wystan Hugh Auden. «То ask the hard question is simple» (стихотворение), стр. 50, 52
- Уистен Хью Оден. «Задать тяжелый вопрос крайне просто» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51, 53
- Wystan Hugh Auden. «Doom is dark and deeper than any sea-dingle» (стихотворение), стр. 54, 56
- Уистен Хью Оден. Странник (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 55, 57
- Wystan Hugh Auden. «What’s in your mind, my dove, my coney» (стихотворение), стр. 58
- Уистен Хью Оден. «Что за блажь тебя, мое сокровище» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 59
- Wystan Hugh Auden. «”О where are you going?” said reader to rider» (стихотворение), стр. 60
- Уистен Хью Оден. «Куда ты, — наезднику молвил начетчик» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 61
- Wystan Hugh Auden. Ode (to my pupils) (стихотворение), стр. 62, 64, 66, 68
- Уистен Хью Оден. Ода (моим ученикам) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63, 65, 67, 69
- Wystan Hugh Auden. Legend (стихотворение), стр. 70, 72
- Уистен Хью Оден. Сказанья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 71, 73
- Wystan Hugh Auden. «О what is that sound which so thrills the ear» (стихотворение), стр. 74, 76
- Уистен Хью Оден. «Ах, что за грохот, протяжно-далек» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75, 77
- Wystan Hugh Auden. «Hearing of harvests rotting in the valleys» (стихотворение), стр. 78, 80
- Уистен Хью Оден. Нравоучительный пейзаж (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79, 81
- Wystan Hugh Auden. «А shilling life will give you all the facts» (стихотворение), стр. 82
- Уистен Хью Оден. Кто есть кто (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83
- Wystan Hugh Auden. «Easily, my dear, you move, easily your head» (стихотворение), стр. 84, 86, 88
- Уистен Хью Оден. Невеста перед войной (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 85, 87, 89
- Wystan Hugh Auden. «О for doors to be open and an invite with gilded edges» (стихотворение), стр. 90, 92
- Уистен Хью Оден. Да распахнутся врата (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91, 93
- Wystan Hugh Auden. «Now the leaves are falling fast» (стихотворение), стр. 94
- Уистен Хью Оден. Осенняя считалка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 95
- Wystan Hugh Auden. Casino (стихотворение), стр. 96, 98
- Уистен Хью Оден. Казино (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 97, 99
- Wystan Hugh Auden. Spain (стихотворение), стр. 100, 102, 104, 106
- Уистен Хью Оден. Испания (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101, 103, 105, 107
- Wystan Hugh Auden. Orpheus (стихотворение), стр. 108
- Уистен Хью Оден. Орфей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 109
- Wystan Hugh Auden. Miss Gee (стихотворение), стр. 110, 112, 114, 116
- Уистен Хью Оден. Мисс Джи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 111, 113, 115, 117
- Wystan Hugh Auden. Victor. A ballad (стихотворение), стр. 118, 120, 122, 124, 126, 128
- Уистен Хью Оден. Виктор. Баллада (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 119, 121, 123, 125, 127, 129
- Wystan Hugh Auden. Roman wall blues (стихотворение), стр. 130
- Уистен Хью Оден. Блюз у римской стены (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131
- Wystan Hugh Auden. «As I walked out one evening» (стихотворение), стр. 132, 134, 136
- Уистен Хью Оден. «Я вышел прошвырнуться» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133, 135, 137
- Wystan Hugh Auden. Oxford (стихотворение), стр. 138, 140
- Уистен Хью Оден. Оксфорд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 139, 141
- SONNETS FROM CHINA/СОНЕТЫ ИЗ КИТАЯ
- Wystan Hugh Auden. 1. «So from the years their gifts were showered: each» (стихотворение), стр. 142
- Уистен Хью Оден. 1. «Из года в год считались с костяком» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 143
- Wystan Hugh Auden. 2. «They wondered why the fruit had been forbidden» (стихотворение), стр. 142, 144
- Уистен Хью Оден. 2. «Их изумляло то, что плод запретен» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 143, 145
- Wystan Hugh Auden. 3. «Only a smell had feelings to make known» (стихотворение), стр. 144
- Уистен Хью Оден. 3. «Но запаха нельзя не различить» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 145
- Wystan Hugh Auden. 4. «Не stayed, and was imprisoned in possession» (стихотворение), стр. 144, 146
- Уистен Хью Оден. 4. «Он оставался - пленник, обладатель» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 145, 147
- Wystan Hugh Auden. 5. «His care-free swagger was a fine invention» (стихотворение), стр. 146, 148
- Уистен Хью Оден. 5. «Он становился важен - правда, с виду» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 147, 149
- Wystan Hugh Auden. 6. «Не watched the stars and noted birds in flight» (стихотворение), стр. 148
- Уистен Хью Оден. 6. «Стал звездочетом, знахарем, авгуром» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149
- Wystan Hugh Auden. 7. «Не was their servant (some say he was blind)» (стихотворение), стр. 148, 150
- Уистен Хью Оден. 7. «Стал их слугою (вроде бы - слепым)» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149, 151
- Wystan Hugh Auden. 8. «Не turned his field into a meeting-place» (стихотворение), стр. 150
- Уистен Хью Оден. 8. «Он превратил свой сад в публичный сад» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 151
- Wystan Hugh Auden. 9. «Не looked in all His wisdom from His throne» (стихотворение), стр. 152
- Уистен Хью Оден. 9. «Господь взглянул с Небесного Престола» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 153
- Wystan Hugh Auden. 10. «So an age ended, and its last deliverer died» (стихотворение), стр. 152, 154
- Уистен Хью Оден. 10. «Так минул век; последний повивальный» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 153, 155
- Wystan Hugh Auden. 11. «Certainly praise: let song mount again and again» (стихотворение), стр. 154
- Уистен Хью Оден. 11. «Понятно, надо славить жизнь стихом» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 155
- Wystan Hugh Auden. 12. «Неге war is harmless like a monument» (стихотворение), стр. 156
- Уистен Хью Оден. 12. «Как изваянье, здесь молчит война» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 157
- Wystan Hugh Auden. 13. «Far from a cultural centre he was used» (стихотворение), стр. 156, 158
- Уистен Хью Оден. 13. «Его фундаментально подзабыли» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 157, 159
- Wystan Hugh Auden. 14. «They are and suffer; that is all they do» (стихотворение), стр. 158
- Уистен Хью Оден. 14. «И становились, и страдали честно» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 159
- Wystan Hugh Auden. 15. «As evening fell the day’s oppression lifted» (стихотворение), стр. 158, 160
- Уистен Хью Оден. 15. «Удушье дня сменил одышкой вечер» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 159, 161
- Wystan Hugh Auden. 16. «Our global story is not yet completed» (стихотворение), стр. 160
- Уистен Хью Оден. 16. «История Земли еще тома» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 161
- Wystan Hugh Auden. 17. «Simple like all dream-wishes, they employ» (стихотворение), стр. 162
- Уистен Хью Оден. 17. «Просты, как сны, желанья и мечты» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 163
- Wystan Hugh Auden. 18. «Chilled by the Present, its gloom and its noise» (стихотворение), стр. 162, 164
- Уистен Хью Оден. 18. «Дрожа у Настоящего в плену» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 163, 165
- Wystan Hugh Auden. 19. «When all our apparatus of report» (стихотворение), стр. 164
- Уистен Хью Оден. 19. «Когда полны масс-медиа для нас» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 165
- Wystan Hugh Auden. 20. «Who needs their names? Another genus built» (стихотворение), стр. 164, 166
- Уистен Хью Оден. 20. «На что нам имена? Иное племя» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 165, 167
- Wystan Hugh Auden. 21. «Thought Italy and King’s are far a way» (стихотворение), стр. 166
- Уистен Хью Оден. 21. «Италия с Британией вдали» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 167
- Wystan Hugh Auden. Macao (стихотворение), стр. 168
- Уистен Хью Оден. Макао (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 169
- Wystan Hugh Auden. The Novelist (стихотворение), стр. 170
- Уистен Хью Оден. Прозаик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171
- Wystan Hugh Auden. The Composer (стихотворение), стр. 172
- Уистен Хью Оден. Композитор (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 173
- Wystan Hugh Auden. The Capital (стихотворение), стр. 174
- Уистен Хью Оден. Столица (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 175
- Wystan Hugh Auden. Musee des Beaux Arts (стихотворение), стр. 176
- Уистен Хью Оден. Музей изобразительных искусств (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
- Wystan Hugh Auden. Epitaph on a Tyrant (стихотворение), стр. 178
- Уистен Хью Оден. Эпитафия тирану (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 179
- Wystan Hugh Auden. Voltere at Ferney (стихотворение), стр. 180, 182
- Уистен Хью Оден. Старость Вольтера (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 181, 183
- Wystan Hugh Auden. In Memory of W. B. Yeats (I-III) (стихотворение), стр. 184, 186, 188, 190
- Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (I-III) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185, 187, 189, 191
- Wystan Hugh Auden. Refugee Blues (стихотворение), стр. 192, 194
- Уистен Хью Оден. Блюз для беженцев (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 193, 195
- Wystan Hugh Auden. The Unknown Citizen (стихотворение), стр. 196, 198
- Уистен Хью Оден. Памятник Неизвестному обывателю (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 197, 199
- Wystan Hugh Auden. September 1, 1939 (стихотворение), стр. 200, 202, 204, 206
- Уистен Хью Оден. 1 сентября 1939 (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 201, 203, 205, 207
- Wystan Hugh Auden. Law like Love (стихотворение), стр. 208, 210, 212
- Уистен Хью Оден. Власть как страсть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 209, 211, 213
- Wystan Hugh Auden. In Memory of Sigmund Freud (стихотворение), стр. 214, 216, 218, 220, 222
- Уистен Хью Оден. Памяти Зигмунда Фрейда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 215, 217, 219, 221, 223
- Wystan Hugh Auden. Herman Melville (стихотворение), стр. 224, 226
- Уистен Хью Оден. Герман Мелвилл (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 225, 227
- Wystan Hugh Auden. The Labyrinth (стихотворение), стр. 228, 230, 232
- Уистен Хью Оден. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 229, 231, 233
- Wystan Hugh Auden. The Diaspora (стихотворение), стр. 234
- Уистен Хью Оден. Диаспора (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235
- Wystan Hugh Auden. The Climbers (стихотворение), стр. 236
- Уистен Хью Оден. Восхождение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 237
- Wystan Hugh Auden. Words (стихотворение), стр. 238
- Уистен Хью Оден. Слова (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 239
- Wystan Hugh Auden. «Lady, weeping at the crossroads» (стихотворение), стр. 240, 242
- Уистен Хью Оден. «Леди, вы на перекрестке» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 241, 243
- THE QUEST/ГЕРОИКА
- Wystan Hugh Auden. 1. The Door (стихотворение), стр. 244
- Уистен Хью Оден. 1. Врата (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 245
- Wystan Hugh Auden. 2. The Preparations (стихотворение), стр. 244, 246
- Уистен Хью Оден. 2. Приготовления (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 245, 247
- Wystan Hugh Auden. 3. The Crossroads (стихотворение), стр. 246, 248
- Уистен Хью Оден. 3. Распутье (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 247, 249
- Wystan Hugh Auden. 4. The Traveller (стихотворение), стр. 248
- Уистен Хью Оден. 4. Путник (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 249
- Wystan Hugh Auden. 5. The City (стихотворение), стр. 248, 250
- Уистен Хью Оден. 5. Город (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 249, 251
- Wystan Hugh Auden. 6. The First Temptation (стихотворение), стр. 250
- Уистен Хью Оден. 6. Первое искушение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 251
- Wystan Hugh Auden. 7. The Second Temptation (стихотворение), стр. 252
- Уистен Хью Оден. 7. Второе искушение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 253
- Wystan Hugh Auden. 8. The Third Temptation (стихотворение), стр. 252, 254
- Уистен Хью Оден. 8. Третье искушение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 253, 255
- Wystan Hugh Auden. 9. The Tower (стихотворение), стр. 254
- Уистен Хью Оден. 9. Башня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255
- Wystan Hugh Auden. 10. The Presumptuous (стихотворение), стр. 256
- Уистен Хью Оден. 10. Самонадеянность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257
- Wystan Hugh Auden. 11. The Average (стихотворение), стр. 256, 258
- Уистен Хью Оден. 11. Посредственность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257, 259
- Wystan Hugh Auden. 12. Vocation (стихотворение), стр. 258
- Уистен Хью Оден. 12. Призвание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259
- Wystan Hugh Auden. 13. The Useful (стихотворение), стр. 258, 260
- Уистен Хью Оден. 13. Утилитарность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259, 261
- Wystan Hugh Auden. 14. The Way (стихотворение), стр. 260
- Уистен Хью Оден. 14. Путь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 261
- Wystan Hugh Auden. 15. The Lucky (стихотворение), стр. 262
- Уистен Хью Оден. 15. Удача (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263
- Wystan Hugh Auden. 16. The Hero (стихотворение), стр. 262, 264
- Уистен Хью Оден. 16. Герой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263, 265
- Wystan Hugh Auden. 17. Adventure (стихотворение), стр. 264
- Уистен Хью Оден. 17. Приключение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
- Wystan Hugh Auden. 18. The Adventurers (стихотворение), стр. 264, 266
- Уистен Хью Оден. 18. Искатели приключений (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265, 267
- Wystan Hugh Auden. 19. The waters (стихотворение), стр. 266
- Уистен Хью Оден. 19. Воды (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 267
- Wystan Hugh Auden. 20. The Garden (стихотворение), стр. 268
- Уистен Хью Оден. 20. Сады (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 269
- Wystan Hugh Auden. «Jumbled in the common box» (стихотворение), стр. 270
- Уистен Хью Оден. Страшный Суд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 271
- Wystan Hugh Auden. Atlantis (стихотворение), стр. 272, 274, 276
- Уистен Хью Оден. Атлантида (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 273, 275, 277
- Wystan Hugh Auden. The Lesson (стихотворение), стр. 278, 280
- Уистен Хью Оден. Урок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 279, 281
- THE SUPPORTING CAST, SOTTO VOCE/ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ
- Wystan Hugh Auden. Antonio (стихотворение), стр. 282, 284
- Уистен Хью Оден. Антонио (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 283, 285
- Wystan Hugh Auden. Ferdinand (стихотворение), стр. 284, 286
- Уистен Хью Оден. Фердинанд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 285, 287
- Wystan Hugh Auden. Stephano (стихотворение), стр. 286, 288
- Уистен Хью Оден. Стефано (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 287, 289
- Wystan Hugh Auden. Conzalo (стихотворение), стр. 288, 290, 292
- Уистен Хью Оден. Гонзало (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 289, 291, 293
- Wystan Hugh Auden. Adrian and Francisco (стихотворение), стр. 294
- Уистен Хью Оден. Адриан и Франческо (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 295
- Wystan Hugh Auden. Alonso (стихотворение), стр. 294, 296, 298, 300
- Уистен Хью Оден. Алонзо (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 295, 297, 299, 301
- Wystan Hugh Auden. Master andBoatswain (стихотворение), стр. 300, 302
- Уистен Хью Оден. Капитан и боцман (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 301, 303
- Wystan Hugh Auden. Sebastian (стихотворение), стр. 302, 304
- Уистен Хью Оден. Себастьян (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 303, 305
- Wystan Hugh Auden. Trinculo (стихотворение), стр. 306, 308
- Уистен Хью Оден. Тринкуло (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 307, 309
- Wystan Hugh Auden. Miranda (стихотворение), стр. 308, 310
- Уистен Хью Оден. Миранда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 309, 311
- Wystan Hugh Auden. Gal-chorus from «For the time being» (стихотворение), стр. 312, 314, 316
- Уистен Хью Оден. Семь Царств (Хоральная фуга) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 313, 315, 317
- Wystan Hugh Auden. Narrator (стихотворение), стр. 318, 320
- Уистен Хью Оден. От автора (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 319, 321
- Wystan Hugh Auden. Mundus et Infans (стихотворение), стр. 322, 324
- Уистен Хью Оден. Новый Порядок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 323, 325
- Wystan Hugh Auden. The Fall of Rome (стихотворение), стр. 326, 328
- Уистен Хью Оден. Гибель Рима (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 327, 329
- Wystan Hugh Auden. Under Sirius (стихотворение), стр. 330, 332
- Уистен Хью Оден. Под знаком Пса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 331, 333
- Wystan Hugh Auden. Memorial for the City (I-IV) (стихотворение), стр. 334, 336, 338, 340. 342, 344, 346
- Уистен Хью Оден. Памяти Вечного Города (I-IV) (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 335, 337, 339, 341, 343, 345, 347
- Wystan Hugh Auden. Precious Five (стихотворение), стр. 348, 350, 352, 354, 356
- Уистен Хью Оден. Пять Мерил (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 349, 351, 353, 355, 357
- Wystan Hugh Auden. Fleet Visit (стихотворение), стр. 358, 360
- Уистен Хью Оден. Визит военно-морского флота (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 359, 361
- Wystan Hugh Auden. The Shield of Achilles (поэма), стр. 362, 365, 366
- Уистен Хью Оден. Щит Ахилла (поэма, перевод В. Топорова), стр. 363, 365, 367
- BUCOLICS/БУКОЛИКИ
- Wystan Hugh Auden. I. Winds (стихотворение), стр. 368, 370, 372
- Уистен Хью Оден. I. Ветры (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 369, 371, 373
- Wystan Hugh Auden. II. Woods (стихотворение), стр. 372, 374, 376
- Уистен Хью Оден. II. Лeca (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 373, 375, 377
- Wystan Hugh Auden. III. Mountains (стихотворение), стр. 376, 378, 380
- Уистен Хью Оден. III. Горы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 377, 379, 381
- Wystan Hugh Auden. IV. Lakes (стихотворение), стр. 380, 382, 384
- Уистен Хью Оден. IV. Озера (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 381, 383, 385
- Wystan Hugh Auden. V. Islands (стихотворение), стр. 386, 388
- Уистен Хью Оден. V. Острова (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 387, 389
- Wystan Hugh Auden. VI. Plains (стихотворение), стр. 388, 390, 392, 394
- Уистен Хью Оден. VI. Равнины (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 389, 391, 393, 395
- Wystan Hugh Auden. VII. Streams (стихотворение), стр. 394, 396, 398
- Уистен Хью Оден. VII. Реки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 395, 397, 399
- Wystan Hugh Auden. The old Man’s Road (стихотворение), стр. 400, 402
- Уистен Хью Оден. Дорога Старого Чудака (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 401, 403
- Wystan Hugh Auden. The More Loving One (стихотворение), стр. 404
- Уистен Хью Оден. Любовь без взаимности (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 405
- Wystan Hugh Auden. Friday’s Child (стихотворение), стр. 406, 408
- Уистен Хью Оден. Дитя Страстной Пятницы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 407, 409
- Wystan Hugh Auden. The Sabbath (стихотворение), стр. 410, 412
- Уистен Хью Оден. Шестой День Творенья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 411, 413
- Wystan Hugh Auden. Dame Kind (стихотворение), стр. 414, 416. 418
- Уистен Хью Оден. Дама Доброта (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 415, 417, 419
- Wystan Hugh Auden. You (стихотворение), стр. 420, 422
- Уистен Хью Оден. Ты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 421, 423
- Wystan Hugh Auden. The Cave of Nakedness (стихотворение), стр. 424, 426, 428
- Уистен Хью Оден. Пещера Наготы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 425, 427, 429
- Wystan Hugh Auden. Ode to Terminus (стихотворение), стр. 430, 432, 434
- Уистен Хью Оден. Ода научной терминологии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 431, 433, 435
- Wystan Hugh Auden. August 1968 (стихотворение), стр. 436
- Уистен Хью Оден. Август 1968 (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 437
- Wystan Hugh Auden. Moon Landing (стихотворение), стр. 438, 440
- Уистен Хью Оден. Прилунение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 439, 441
- Wystan Hugh Auden. Old People’s Home (стихотворение), стр. 442, 444
- Уистен Хью Оден. Приют для престарелых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 443, 445
- Wystan Hugh Auden. A Thanksgiving (стихотворение), стр. 446, 448
- Уистен Хью Оден. Слова благодарности (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 447, 449
- Wystan Hugh Auden. Archaeology (стихотворение), стр. 450, 452, 454
- Уистен Хью Оден. Археология (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 451, 453, 455
- В. Топоров. Комментарии, стр. 456-481
Примечание:
Подписано в печать 30.07.1997.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|