|
Описание:
Выпуск VIII. Поэзия и проза.
Внутренние иллюстрации Ё. Бусона.
Содержание:
- Т.Л. Соколова-Делюсина. Предисловие (статья), стр. 5-18
- ТРЕХСТИШИЯ (ХОККУ)
- Весна
- Долгие дни
- Ёса Бусон. Думая о прошлом... («Долгие дни...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Ёса Бусон. «Долгие дни...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Весенние вечера, весенние сумерки, весенние ночи
- Ёса Бусон. «Юношей нежным…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 22
- Ёса Бусон. «Бездумно…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 22
- Ёса Бусон. «Задремал…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 22
- Ёса Бусон. «Благоуханное…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 22
- Ёса Бусон. «Интересно. кого…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Ёса Бусон. «Где же тот юг…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Ёса Бусон. «Храмовых врат…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Ёса Бусон. «Весенние сумерки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Ёса Бусон. «Один день, другой...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Ёса Бусон. Китайские поэты за весенний вечер готовы отдать золотые горы, наши воспевают тронутые пурпуром рассветы... («Весенняя ночь... / Вечер, рассвет, она же...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 24
- Ёса Бусон. «Весенняя ночь. / Стук лоханей, всплески воды...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 24
- Ёса Бусон. «Весенняя ночь. / Лисьи чары охотно пускают в ход...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 24
- Поздняя весна
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / На издателя копит в душе обиду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 24
- Ёса Бусон. «Из старой лохани…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 25
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Лютня в руках моих…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 25
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Ах, как же ленива, нерасторопна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 25
- Ёса Бусон. Занимаясь сочинением трехстиший в доме Сёха... («Уходит весна. / Замелькали венчики белых цветов…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 25
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Вот уже лиловыми стали…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 26
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / В полумраке кареты невнятный…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 26
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Словно бы вовсе не движется…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 26
- Ёса Бусон. «Снова одна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 26
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / А тут еще задевались куда-то…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 26
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Только что лодка стояла у берега…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 27
- Весенняя луна, луна сквозь дымку
- Ёса Бусон. Весенним вечером, собравшись в узком кругу, сочиняли трехстишия, и мне выпала тема «луна над горой Эмэй»... («Сквозь тонкую ткань…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 27
- Ёса Бусон. «Сквозь дымку — луна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 27
- Ёса Бусон. «Грушевый сад…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 28
- Весенний ветер
- Ёса Бусон. «Домишки рядком…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 28
- Весенний дождь
- Ёса Бусон. В западной части столицы был один давно пришедший в запустение дом, в котором жили оборотни. Но сегодня он показался мне совсем другим... («Весенний дождь. / Вот жилье человека — сквозь стены…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 28
- Ёса Бусон. «В заросшем ряской пруду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 29
- Ёса Бусон. «Весенний дождь — / И вчера целый день до ночи…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 29
- Ёса Бусон. «Под стрехой…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 29
- Ёса Бусон. «Весенний дождь. / В маленькой бухте малютки-ракушки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 29
- Ёса Бусон. Стихи, возникшие во сне («Весенний дождь. / Печалюсь о тех, кто не может…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 29
- Ёса Бусон. «Весенний дождь. / Куда-то бредут, болтая беспечно…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 30
- Ёса Бусон. «В кукольных лавках…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 30
- Ёса Бусон. «Под весенним дождём / Мокнет забытый на крыше…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 30
- Ёса Бусон. «Под весенним дождём / Невозмутимо несет свои воды…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 30
- Ёса Бусон. «В Авасима…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 30
- Дымка
- Ёса Бусон. «Заморский корабль…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 31
- Ёса Бусон. Глядя на луга... («В дымке луга…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 31
- Марево
- Ёса Бусон. Окраина («Марево. / Каких-то безвестных мошек…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 31
- Ёса Бусон. «Марево. / Люди ссыпают любовно в корзины…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 31
- Таяние снега
- Ёса Бусон. «Тает снег…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 32
- Выжигание лугов
- Ёса Бусон. «Дождь на заре…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 32
- Ёса Бусон. «Вместе с травой…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 32
- Весенние воды, весенние реки
- Ёса Бусон. «Весенние воды / Устремились вперед привольно…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 33
- Ёса Бусон. «Моста не найдя…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 33
- Ёса Бусон. «Весенние воды / На Четвертой, на Пятой линии…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 33
- Ёса Бусон. «Замутились…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 33
- Весеннее море
- Ёса Бусон. «Весеннее море…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 34
- Рисовые поля
- Ёса Бусон. «Рисовые поля…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 34
- Буддийские храмы
- Ёса Бусон. «Женщины из Нанива…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 34
- Ёса Бусон. «Поминальная служба…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 35
- Под родным кровом
- Ёса Бусон. «Под кровом родным…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 35
- Ёса Бусон. «На побывку домой!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 35
- Бумажные змеи, куклы
- Ёса Бусон. «Бумажный змей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 36
- Ёса Бусон. «Из коробки на свет...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 36
- Ёса Бусон. «Кукольный домик...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 36
- Весенняя вспашка
- Ёса Бусон. «Весенняя вспашка. / Пять коку проса, а ведь глядит...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 37
- Ёса Бусон. «Весенняя вспашка / У самых вершин, куда даже птицы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 37
- Ёса Бусон. Сочиняя с друзьями стихи в хижине Басе... («Весенняя вспашка. / Висело облачко над головой...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 37
- Ёса Бусон. «Весенняя вспашка. / До сих пор крыша дома видна вдали...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 37
- Ёса Бусон. «Весенняя вспашка. / Перед глазами маячит все время...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 38
- Уборка в садах
- Ёса Бусон. «Через ограду...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 38
- Соловей
- Ёса Бусон. «В старом саду...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 38
- Ёса Бусон. Плетеная ограда («Соловей. / То там, то здесь его трели…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 39
- Ёса Бусон. «Соловья не услышит...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 39
- Ёса Бусон. «Соловей / Звонко поет. У него за спиною…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 39
- Ёса Бусон. «Соловей. / Семья за столом собралась…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 39
- Ёса Бусон. «Соловей. / Оступился, верно, на ветке…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 39
- Ёса Бусон. «Соловей / Поет, раскрывая прилежно...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 40
- Ласточки
- Ёса Бусон. «Пискнет вдруг ласточка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 40
- Ёса Бусон. «На картинку из Оцу…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 40
- Улетающие гуси
- Ёса Бусон. «Улетели гуси…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 41
- Ёса Бусон. «Улетают гуси…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 41
- Жаворонки, воробьи
- Ёса Бусон. «Вечерний жаворонок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 41
- Ёса Бусон. «Кружит над гнездом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 41
- Лягушки
- Ёса Бусон. «В пышных чертогах…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 42
- Ёса Бусон. «На узорных листках полей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 42
- Ёса Бусон. «Ночью — рассвет…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 42
- Ёса Бусон. «Провожая глазами…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 42
- Ёса Бусон. «Ударишь огнивом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 43
- Ёса Бусон. «Плавая…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 43
- Улитки-таниси
- Ёса Бусон. «Всё скорей, да скорей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 43
- Ёса Бусон. «Слышишь?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 43
- Бабочки
- Ёса Бусон. «Сон или явь?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 44
- Ёса Бусон. «Воин в засаде...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 44
- Ёса Бусон. «На колокол...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 44
- Сливы
- Ёса Бусон. «Причалив на миг...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 44
- Ёса Бусон. «Красная слива...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 45
- Ёса Бусон. Ранней весной («С белой сливы…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 45
- Ёса Бусон. У травяной хижины («Две сливы в цвету…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 45
- Ёса Бусон. «Сливы цветут...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 45
- Ёса Бусон. «Ветку сливы сорвал...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 45
- Ёса Бусон. «Белая слива...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 46
- Ёса Бусон. «Слива цветёт...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 46
- Ёса Бусон. «Как же долго...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 46
- Ёса Бусон. «Летучая мышь...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 46
- Ёса Бусон. «Слив аромат / Поднимается к небу. Видите?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 46
- Ёса Бусон. «Падают в воду...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 47
- Ёса Бусон. «Прямо в поле...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 47
- Ёса Бусон. «Слив аромат... / Как же рано смеркается...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 47
- Ивы
- Ёса Бусон. «Осыпались сливы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 47
- Ёса Бусон. «Из зелени ив...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 48
- Персики, груши
- Ёса Бусон. «Громко собаки...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 48
- Ёса Бусон. «Персики...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 48
- Ёса Бусон. «Цветущая груша...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 48
- Камелии
- Ёса Бусон. «В старый колодец...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 49
- Ёса Бусон. «Камелия...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 49
- Ёса Бусон. «Тра-та-та!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 49
- Вишни
- Ёса Бусон. На тему - «цветы вишни»... («Как ароматны…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 49
- Ёса Бусон. «К вишням цветущим…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 50
- Ёса Бусон. «Дорога в Нара…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 50
- Ёса Бусон. Когда цветы в столице начинают опадать - словно с картин Косина осыпаются краски... («С Матабэем…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 50
- Ёса Бусон. В день, когда мы покидали Ёсино, дул ветер и лил сильный дождь. По склонам разметались цветы - предвещая конец весне... («Пьют облака…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 50
- Ёса Бусон. «Тени цветов на перилах», «тень горы входит в ворота» — все это сочинили поэты из страны Морокоси, я же переложу это в одно. В нашей Стране Под Солнцем на Мосту Переправляющейся Луны — Тогэцукё это будет звучать так... («Лунный свет…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 51
- Ёса Бусон. Вместе с Кётаем любовался цветами в Фусими и в Сага... («Из рощи персиков…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 51
- Ёса Бусон. «От тоски…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 51
- Ёса Бусон. «Дорожный мешок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 51
- Ёса Бусон. «Облетели цветы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 52
- Глицинии
- Ёса Бусон. «Так далеко…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 52
- Цветы сурепки
- Ёса Бусон. Весенний пейзаж («Поле сурепки. / Луна над восточной вершиной...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 52
- Ёса Бусон. «Поле сурепки. / Киты не подходят к берегу...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 53
- Ёса Бусон. «Поле сурепки. / Рядом в море плещутся волны...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 53
- Весенние травы
- Ёса Бусон. «Вот и конец...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 53
- Лето
- Короткие ночи
- Ёса Бусон. Путешествуя по Сага... («Как ночь коротка! / На свет вытекает из мрака...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 54
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / На шубке гусеницы росинок...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 54
- Ёса Бусон. Выпала тема «старая собака» («Короткую ночь…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 54
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / Тлеет у кромки волн...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 55
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / Открываются снова лавки...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 55
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / Закрытые двери в Фусими, а в Едо...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 55
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / На рассвете цветок хурмы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 55
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / Простучал мимолетный ливень...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 55
- Ёса Бусон. Всю ночь пировали в прибрежной беседке в Самбонги... («Снова рассвет…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 56
- Жара
- Ёса Бусон. «В лодке, севшей на мель...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 56
- Ёса Бусон. «У порога прилягу...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 56
- Ёса Бусон. «От больного...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 56
- Ёса Бусон. «Поля да поля...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 57
- Ёса Бусон. «Крестьянин...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 57
- Прохлада
- Ёса Бусон. «Повеяло свежестью...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 57
- Ёса Бусон. «Свежее утро!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 57
- Летний ливень, летние ливни
- Ёса Бусон. «Листья кувшинок...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 58
- Ёса Бусон. «Летний ливень...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 58
- Ёса Бусон. «Летние ливени. / Надежной защитой стал в эти дни...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 58
- Ёса Бусон. «Летние ливени. / Над бурной рекой два домика...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 58
- Ёса Бусон. «Летние ливени. / На каждый квадратик поля...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 59
- Ёса Бусон. «Летние ливени. / Не до сна теперь бедным домишкам...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 59
- Грозы
- Ёса Бусон. «Налетела гроза...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 59
- Летняя луна
- Ёса Бусон. «Военный корабль...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 60
- Ёса Бусон. «В ночи голоса...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 60
- Ёса Бусон. «Каппа...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 60
- Ароматный цветок
- Ёса Бусон. Миядзина («Душистый ветерок…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 60
- Облачная гряда
- Ёса Бусон. В пути («Двадцатый уж день…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 61
- Ёса Бусон. «По бескрайнему полю…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 61
- Летние горы, равнины, реки
- Ёса Бусон. «Летние горы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 61
- Ёса Бусон. «Спустив сундучок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 61
- Ёса Бусон. «Иду и иду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 62
- Ёса Бусон. В месте, которое зовется Тамба-но кая... («Через летний ручей…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 62
- Ключи, источники
- Ёса Бусон. «Каменотёс…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 62
- Ёса Бусон. «Падая вниз…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 62
- Ёса Бусон. «Двое разом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 63
- Зелёные поля
- Ёса Бусон. «Далёкие горы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 63
- Смена одежд
- Ёса Бусон. «День смены одежд. / Чьи-то фигуры в полях…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 63
- Ёса Бусон. «День смены одежд. / Никто теперь и не вспомнит…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 64
- Ёса Бусон. «Во всех подряд…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 64
- Ёса Бусон. «Девушки из Охара…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 64
- Ёса Бусон. «Надеваю авасэ…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 64
- Ёса Бусон. Одна старая женщина прислала мне в подарок старое платье, из которого вынули вату... («Аромат померанца...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 64
- Карпы
- Ёса Бусон. «За деревьями…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 65
- Курения от москитов, москитные сетки
- Ёса Бусон. «Вот себялюбцы!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 65
- Ёса Бусон. «Случайное пламя...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 65
- Ёса Бусон. «Сквозь ограду...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 66
- Ёса Бусон. «Детское личико...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 66
- Ёса Бусон. «Под москитную сетку...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 66
- Ёса Бусон. Все собрались в монашеских кельях на горе Хиэй, я же был болен и не смог быть среди паломников... («Москитную сетку…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 66
- Веера
- Ёса Бусон. «Делать нечего...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 67
- Ёса Бусон. «Зовут паромщика...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 67
- Ёса Бусон. Выпала тема «посредством веера изобразить воина»... («В жаркий день…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 67
- Ёса Бусон. «Век бы смотрел!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 67
- Ёса Бусон. «Неведомо чей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 68
- Ёса Бусон. «Чем бы руки занять?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 68
- Ёса Бусон. «Вдова...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 68
- Рыбная ловля, бакланы
- Ёса Бусон. «Вот и рассвет...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 68
- Колосья, поля злаков
- Ёса Бусон. «Бродячие актеры...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 69
- Ёса Бусон. «Лисьи огни...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 69
- Ёса Бусон. Навестил Гаина в Сага... («Ветер с полей...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 69
- Ёса Бусон. «Сжата пшеница...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 69
- Ёса Бусон. «Скорее бы жатва...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 70
- Суси
- Ёса Бусон. «Каждый занят своим...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 70
- Ёса Бусон. «Готовят суси...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 70
- Кукушка
- Ёса Бусон. «Кукушку...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 70
- Ёса Бусон. «Слух уж не тот...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 71
- Ёса Бусон. «Крик кукушки...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 71
- Ёса Бусон. «Не до песен...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 71
- Ёса Бусон. «Служанка...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 71
- Ёса Бусон. «“Кхе-кхе”...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 71
- Серые цапли
- Ёса Бусон. «Вечерний ветер...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 72
- Улитки
- Ёса Бусон. «Тихонько сидят...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 72
- Светлячки
- Ёса Бусон. «Лодка на Ёдо...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 72
- Комары
- Ёса Бусон. «Старый колодец...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 73
- Ёса Бусон. «Писк комариный...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 73
- Ёса Бусон. «Светлый день...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 73
- Цикады
- Ёса Бусон. «Звенят цикады...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 73
- Ёса Бусон. Временное пристанище («Полдня покоя...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 74
- Ёса Бусон. «Крылья цикад...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 74
- Молодая листва
- Ёса Бусон. «Гора Асама...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 74
- Ёса Бусон. «И там и здесь...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 74
- Ёса Бусон. «Сквозь ночь пробежав...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 75
- Ёса Бусон. «Мелкий ручей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 75
- Ёса Бусон. «Вдоль линии гор...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 75
- Ёса Бусон. «Фудзи одна...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 75
- Ёса Бусон. «На вершине...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 75
- Ёса Бусон. «Молодая листва...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 76
- Ёса Бусон. «Чайный домик в горах...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 76
- Листья вишен
- Ёса Бусон. «Облетели цветы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 76
- Молодые клёны
- Ёса Бусон. «Храм Миидэра...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 76
- Ёса Бусон. «Слышно, как рядом...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 77
- Летние рощи, тьма под деревьями
- Ёса Бусон. «Откуда...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 77
- Ёса Бусон. «В деревушку...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 77
- Ёса Бусон. «Почтенный гадальщик...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 77
- Ростки бамбука, молодой бамбук
- Ёса Бусон. «Ростки бамбука...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 78
- Ёса Бусон. «Молодой бамбук. / Вечернее солнце над Сага...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 78
- Ёса Бусон. «Молодой бамбук. / Веселые женщины из Хасимото...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 78
- Пионы
- Ёса Бусон. «Сорвал пион...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 78
- Ёса Бусон. «Муравей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 79
- Ёса Бусон. «За сотни ри...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 79
- Ёса Бусон. «Сами собой...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 79
- Ёса Бусон. «Муравьи проложили...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 79
- Ёса Бусон. «Осыпался...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 79
- Ёса Бусон. «Пионы цветут...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 80
- Ёса Бусон. «Иссяк ненадолго...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 80
- Ирисы
- Ёса Бусон. «Ирисы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 80
- Цветы унохана
- Ёса Бусон. «Цветы унохана...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 81
- Ёса Бусон. «Унохана...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 81
- Шиповник
- Ёса Бусон. Поднявшись на восточный пригорок... («Шиповник в цвету...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 81
- Ёса Бусон. «Брел без дорог...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 81
- Ёса Бусон. «С печалью в душе...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 82
- Дерево сии
- Ёса Бусон. Выражая свои думы... («Дерево сии...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 82
- Мак
- Ёса Бусон. «Нежные маки!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 82
- Лотосы
- Ёса Бусон. «Табачный пепел...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 83
- Ёса Бусон. «Дверь распахнув...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 83
- Цветы тыквы, тыквы
- Ёса Бусон. «В грозу...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 83
- Ёса Бусон. «Как же болтлива...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 84
- Ёса Бусон. «Средь зреющих тыкв...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 84
- Ёса Бусон. Когда ко мне в дверь постучал Гою из Митиноку... («Под листьями…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 84
- Ёса Бусон. Впервые встретились с монахом Сэйханом, а беседовали как старые приятели... («В бочке с водой…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 84
- Зелёные сливы
- Ёса Бусон. «Зелёные сливы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 85
- Ёса Бусон. «На зелёные сливы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 85
- Осень
- Начало осени, первое осеннее утро
- Ёса Бусон. «Осень пришла...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 86
- Ёса Бусон. «Начало осени...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 86
- Ёса Бусон. «Теплый источник...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 86
- Пронизывая до костей
- Ёса Бусон. «До костей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 87
- Ёса Бусон. «Пронзило вдруг холодом...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 87
- Холодные ночи, осенний холод
- Ёса Бусон. «Тоньше, тоньше...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 87
- Ёса Бусон. «Взяв свечу...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 87
- Ёса Бусон. «Еще не ложился...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 88
- Ёса Бусон. «За стеной у соседей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 88
- Ёса Бусон. «Кузнечик...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 88
- Ёса Бусон. «Свесив нос над столом...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 88
- Осенние сумерки
- Ёса Бусон. Сожалея о старости... («В прошлом году…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 89
- Ёса Бусон. «Стоит бекас…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 89
- Ёса Бусон. «Шагну за ворота…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 89
- Ёса Бусон. «Одинокий бродяга…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 89
- Ёса Бусон. «Один гость…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 90
- Осенние ночи
- Ёса Бусон. «Осенней ночью…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 90
- Ёса Бусон. «Что там за крик?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 90
- Ёса Бусон. Выпала тема «тихие огни»... («Там люди живут…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 90
- Длинные ночи
- Ёса Бусон. «На ветках фазаны / Переступают с лапки на лапку…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 91
- Поздняя осень, грустить об уходящей осени
- Ёса Бусон. «Ничтожный должок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 91
- Ёса Бусон. «Куда-то ушел…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 91
- Ёса Бусон. «В дверь моей хижины…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 91
- Луна
- Ёса Бусон. В ночь осеннего полнолуния и мне не к кому было идти, и ко мне никто не пришел... («В одиночестве…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 92
- Ёса Бусон. «Светит луна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 92
- Ёса Бусон. Водопад Тонасэ («Нитку воды…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 92
- Ёса Бусон. «Полнолуние. / Бегут светлые блики…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 92
- Ёса Бусон. «Полнолуние. / В чайном домике на вершине…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 93
- Ёса Бусон. Подумав о том, как когда-то молились о дожде... («Полнолуние. / Пляшут рыбы в пруду…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 93
- Ёса Бусон. «Лихой атаман...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 93
- Роса
- Ёса Бусон. «Белые росы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 93
- Ёса Бусон. «Полнолуние. / Все от росы промокло, кроме…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 94
- Ёса Бусон. «Охотничий домик…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 94
- Ёса Бусон. «Торговцы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 94
- Ёса Бусон. «Путник с огнивом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 94
- Ёса Бусон. «В прах обращусь…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 94
- Туманы
- Ёса Бусон. «Утренний туман. / Где-то там деревенька…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 95
- Ёса Бусон. «Утренний туман. / Слышно — вдали забивают сваи…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 95
- Ёса Бусон. «В густом тумане…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 95
- Осенний ветер
- Ёса Бусон. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 95
- Ёса Бусон. «Амулета над дверью…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 96
- Ёса Бусон. «Кукуруза…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 96
- Ураган
- Ёса Бусон. «У ворот…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 96
- Ёса Бусон. «Буря промчалась…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 96
- Ёса Бусон. «Бочку без дна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 97
- Ёса Бусон. «У лодочника…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 97
- Молния
- Ёса Бусон. «Молния. / Слышно — по листьям бамбука…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 97
- Ёса Бусон. «Молния — / Волны стеною вокруг островов…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 97
- Первый прилив
- Ёса Бусон. «Первый прилив. / Взлетают волною подхваченные…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 98
- Ёса Бусон. «Первый прилив — / Волны у самого изголовья…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 98
- Спускают воду, осенние воды
- Ёса Бусон. «Деревеньки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 98
- Ёса Бусон. «След от ступни…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 98
- Ёса Бусон. «Воду спустили…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 99
- Ёса Бусон. «Был бурный поток…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 99
- Танабата
- Ёса Бусон. Танабата («Листик шелковицы…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 99
- Ёса Бусон. «Мечта о любви…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 99
- Праздник поминовения душ
- Ёса Бусон. «Фонарь в саду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 100
- Ёса Бусон. В осенний вечер у тихого окна, загибая пальцы, пересчитываю друзей своих, которых нет больше в мире... («Третий уже…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 100
- Танец Бон
- Ёса Бусон. «Внезапно…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 100
- Ёса Бусон. К картине Ханабуса Иттё... («В лунном свете…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 101
- Ёса Бусон. «Слух больного…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 101
- Сумо
- Ёса Бусон. «Вечерние росы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 101
- Фейерверк
- Ёса Бусон. «Готовят ужин…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 102
- Ёса Бусон. «Огни фейерверка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 102
- Пугало
- Унрибо, собравшись на Цукуси, предложил мне сопровождать его, я же, не имея возможности оставить дом... («Осенний ветер…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 102
- Ёса Бусон. «Спустили воду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 103
- Трещётки
- Ёса Бусон. «Поле приятеля…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 103
- Ёса Бусон. «Поздняя осень…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 103
- Новый рис, новое сакэ
- Ёса Бусон. «Оницура…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 104
- Ёса Бусон. «Опрокинуть чашку…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 104
- Стук вальков
- Ёса Бусон. «“Подлый изменщик…”…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 104
- Ёса Бусон. «Стук да стук…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 104
- Ёса Бусон. «Грустно!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 105
- Олени
- Ёса Бусон. «Зябко оленю…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 105
- Ёса Бусон. «Вот уж не время…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 105
- Гуси
- Ёса Бусон. «И на землю Ки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 105
- Ёса Бусон. «Вереницей гусей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 106
- Перелётные птицы
- Ёса Бусон. «Мелкие пташки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 106
- Ёса Бусон. «Перелётные птицы / Ткут на облачном стане…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 106
- Ёса Бусон. «Перелётные птицы! / Вейте здесь себе гнезда...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 106
- Бекасы
- Ёса Бусон. «Взлетели бекасы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 107
- Хиёдори, перепела
- Ёса Бусон. «Хиёдори…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 107
- Ёса Бусон. «Перепелиное поле…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 107
- Судак
- Ёса Бусон. «Поймал судака…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 108
- Стрекозы
- Ёса Бусон. «Солнце заходит…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 108
- Ёса Бусон. «Стрекоза…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 108
- Сверчки
- Ёса Бусон. «Как же громко…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 109
- Листья дерева гингко
- Ёса Бусон. «Дворик при храме…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 109
- Ёса Бусон. «По листьям гингко…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 109
- Алые клёны
- Ёса Бусон. «Алой листвы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 110
- Ёса Бусон. «Сумерки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 110
- Ёса Бусон. «Отсюда, оттуда…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 110
- Ёса Бусон. «Любуемся кленами…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 110
- Ёса Бусон. «B русле сухом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 111
- Ёса Бусон. «Сжег в очаге…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 111
- Хризантемы
- Ёса Бусон. К картине, на которой изображена хризантема, прикрытая старой шляпой... («Белая хризантема…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 111
- Ёса Бусон. Наведался к другу, живущему в горах, чтобы полюбоваться его хризантемами. Хозяин протянул мне листок бумаги и тушечницу и попросил написать стихотворение... («Росу с хризантем…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 111
- Ёса Бусон. «Зажгли свечу…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 112
- Ёса Бусон. «Сотня домов…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 112
- Ёса Бусон. «Хрустнув, сломались…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 112
- Кусты хаги
- Ёса Бусон. «В домике на холме…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 112
- Ёса Бусон. «Одинокий скиталец…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 113
- Оминаэси
- Ёса Бусон. «Потянулся сорвать…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 113
- Ёса Бусон. «Оминаэси…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 113
- Орхидеи, вьюнки
- Ёса Бусон. «Вечерняя орхидея…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 114
- Ёса Бусон. «Вьюнок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 114
- Петушиные гребни, дикие хризантемы
- Ёса Бусон. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 114
- Ёса Бусон. «Как мила…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 114
- Ёса Бусон. «Уж не лисенок ли…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 115
- Мискант
- Ёса Бусон. «Стемнело в горах…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 115
- Ёса Бусон. «Стареет шиповник…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 115
- Опавшие колосья
- Ёса Бусон. «Колоски подбирая…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 116
- Тыква- горлянка
- Ёса Бусон. «Тыква- горлянка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 116
- Ёса Бусон. Не лучше ли умереть, пока тебе не исполнилось сорока?.. («Беспечный цветок…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 116
- Ёса Бусон. «Листья, лоза…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 117
- Перец
- Ёса Бусон. «Стих ураган…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 117
- Зима
- «Луна без богов», начало зимы
- Ёса Бусон. «Мунэто…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 118
- Ёса Бусон. «Начало зимы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 118
- Холода
- Ёса Бусон. «Холодно в храме…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 119
- Ёса Бусон. «По реке Ишуй…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 119
- Ёса Бусон. «Сосед мне назло…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 119
- Ёса Бусон. «Через залив…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 119
- Зимняя ночь
- Ёса Бусон. «Визжит пила...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 120
- Месяц «сивасу»
- Ёса Бусон. «Торговцев углем…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 120
- Зимняя луна, холодная луна
- Ёса Бусон. «Под холодной луной…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 120
- Ёса Бусон. «Холодная луна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 121
- Мелкий дождь
- Ёса Бусон. «Любовная тоска…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 121
- Ёса Бусон. «Камфарное дерево…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 121
- Ёса Бусон. «Старых зонтов…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 121
- Ёса Бусон. «Вечерний дождь…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 122
- Ёса Бусон. «На далекой вершине…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 122
- Ёса Бусон. «Оборотнем глядит…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 122
- Снег
- Ёса Бусон. «Первый снежок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 121
- Ёса Бусон. «С закоптелой кастрюлей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 123
- Ёса Бусон. «Не для чужих…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 123
- Ёса Бусон. «Приютите скитальца…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 123
- Ёса Бусон. «Снежный край…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 123
- Ёса Бусон. «Слышно, как где-то…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 123
- Ёса Бусон. «Снежное утро…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 124
- Град, мокрый снег
- Ёса Бусон. «Разом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 124
- Ёса Бусон. «В старом пруду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 124
- Холодный ветер
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / Пять домишек жмутся друг к другу…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 125
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / Вдруг споткнется, бредя домой…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 125
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / В полях только одно и есть…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 125
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / Разрезает дикие скалы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 125
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / В колокол бросил горстку…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 126
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / Перехожу, по камням ступая…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 126
- Ёса Бусон. «Холодный ветер / С тяжким стоном рождается…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 126
- Иней
- Ёса Бусон. «Одеяла…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 126
- Лёд
- Ёса Бусон. «Горный ручей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 127
- Ёса Бусон. «Плошка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 127
- Зимние реки
- Ёса Бусон. «На зимней реке…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 127
- Ёса Бусон. «Зимняя речка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 127
- Высохшие поля
- Ёса Бусон. «Почтенный монах…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 128
- Ёса Бусон. «За кобыльим хвостом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 128
- Ёса Бусон. «Уныло…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 128
- Ёса Бусон. «На камне…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 128
- Ёса Бусон. «Яркие-яркие…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 129
- Ёса Бусон. «Не смерклось еще…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 129
- Ёса Бусон. «По горной тропинке…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 129
- Десять ночей
- Ёса Бусон. «Благолепие!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 129
- Десять ночей
- Ёса Бусон. Выпала тема «возжигание огня»... («Возжигают огонь. / На столичных улицах всюду…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 130
- Ёса Бусон. «Возжигают огонь. / Даже собаки шныряют вокруг…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 130
- Зимняя спячка
- Ёса Бусон. «Слышно - за дверью…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 130
- Ёса Бусон. «Отдавшись дремоте…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 130
- Ёса Бусон. «Вдруг из-за двери…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 131
- Ёса Бусон. «Зимняя спячка. / Даже от Будды теперь далеки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 131
- Ёса Бусон. «Зимняя спячка. / В прятки с женой и с дочкой…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 131
- Ёса Бусон. «Как же узка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 131
- Ёса Бусон. «Для кастрюли…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 131
- Очаг, жаровня
- Ёса Бусон. «Сколько же раз…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 132
- Ёса Бусон. Несколько дней проведя в провинции Сану-ки в местечке Таканацу, радовался доброжелательному и теплому отношению хозяев-супругов, но сегодня, увы, пришлось уходить из этого дома... («Теплый очаг…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 132
- Ёса Бусон. «Снова дома…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 132
- Ёса Бусон. «Покрыты угли…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 132
- Уголь
- Ёса Бусон. «Уголыцик…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 133
- Капюшоны, носки-таби, бумажное платье
- Ёса Бусон. «Детишки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 133
- Ёса Бусон. «Таби не сняв…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 133
- Ёса Бусон. «Риса комок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 134
- Футон
- Ёса Бусон. «То на голову…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 134
- Суп из фугу
- Ёса Бусон. «Суп из фугу…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 134
- Водяные птицы
- Ёса Бусон. «Водяные птицы …» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 135
- Чайки
- Ёса Бусон. «Чайки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 135
- Ёса Бусон. «Хмурые тучи…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 135
- Иволга
- Ёса Бусон. «Иволга…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 136
- Опавшие листья
- Ёса Бусон. «В ожидании гостя…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 136
- Ёса Бусон. «Хризантемы поблекли…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 136
- Зимние сливы
- Ёса Бусон. «Зимняя слива. / Корявые пальцы к ветке…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 137
- Ёса Бусон. «Зимняя слива. / Искра от кремня вдруг выхватит…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 137
- Зимняя роща
- Ёса Бусон. «Уточки-мандаринки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 137
- Ёса Бусон. «Вонзил топор…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 138
- Ёса Бусон. Пришедшее во сне... («Зимняя роща…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 138
- Ёса Бусон. «В голубятню…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 138
- Нарциссы, замерзшие хризантемы
- Ёса Бусон. Старый холм («Не лисы ли…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 138
- Ёса Бусон. «Нарциссы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 139
- Сухой мискант, сухие травы
- Ёса Бусон. «Лисьи огни…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 139
- Ёса Бусон. На могиле Басё в храме Компукудзи... («Я тоже умру...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 139
- Ёса Бусон. «По высохшим травам…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 139
- Разное
- Ёса Бусон. Расставшись со старым другом... («По дорогам Кисо…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 140
- Ёса Бусон. Думая о скончавшемся Итику... («В раю Кёрай…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 140
- Ёса Бусон. «Осень в душе…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 140
- ПРОЗА (ХАЙБУН)
- Ёса Бусон. Сутра на листьях (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 143
- Ёса Бусон. К картине «Небесный мост» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 144
- Ёса Бусон. Оплакивая Сооку (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 145
- Ёса Бусон. Каретные фонари (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 145-146
- Ёса Бусон. О миномуси (фрагмент эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 146-147
- Ёса Бусон. На ложе болезни в Нанива (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 147-148
- Ёса Бусон. Записи о восстановлении хижины Басё на востоке столицы (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 148-152
- Ёса Бусон. О старой шляпе (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 153
- Ёса Бусон. Путешествие в Удзи (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 153-155
- Ёса Бусон. О новогоднем (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 155-156
- Ёса Бусон. Ухэй лунной ночью (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 156-157
- Ёса Бусон. Давая имя Снежная беседка (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 157-158
- Ёса Бусон. На тему «весенние травы» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 158
- Ёса Бусон. О конце года (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 159
- Ёса Бусон. К картине «Старец Кудзу» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 159-160
- Ёса Бусон. К картине «Бэнкэй» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 161-162
- Ёса Бусон. Слово о мотыге (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 162
- Ёса Бусон. К картине «Спадала вода…» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 163
- Ёса Бусон. Похвала продавцу глиняных горшков (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 163-164
- Ёса Бусон. Весенняя луна (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 164-165
- Ёса Бусон. Собирая новые цветы (фрагменты, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 165-184
- Ёса Бусон. Предисловие к поэтическому собранию Сюндэя (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 184-188
- Ёса Бусон. Древнее — в настоящее (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 189-190
- Ёса Бусон. Предисловие к сборнику «Саби-сиори» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 191-192
- Ёса Бусон. Предисловие к избранному собранию Роина (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 192-193
- Ёса Бусон. Предисловие к собранию «Персики и сливы» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 194
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Ёса Бусон. Нанизанные строфы (рэнку) (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 197-224
- Т.Л. Соколова-Делюсина. Примечания, стр. 225-253
Примечание:
На фронтисписе: автопортрет Бусона.
Подписано в печать 17.08.1998.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|