|
антология
Составитель: не указан
М.: Радуга, 1985 г.
Серия: Мастера поэтического перевода
Тираж: 10000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 232
|
|
Описание:
Выпуск 31. Стихи зарубежных поэтов в переводе Сергея Шервинского.
Художник не указан.
Содержание:
- Е. Витковский. Странствие сквозь века (предисловие), стр. 5-14
- ИЗ АНТИЧНОЙ ПОЭЗИИ
- Софокл
- Из трагедии «Эдип в Колоне». Стасим первый (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 15-17
- Из трагедии «Трахинянки». Парод (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 18-19
- Из трагедии «Филоктет».Пролог (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 20-28
- Еврипид
- Из трагедии «Троянки» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 29-31
- Гай Валерий Катулл
- 8. «О, перестань сходить с ума, Катулл бедный!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 32
- 46. «Снова теплые дни весна приносит...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 33
- 11. «Фурий и Аврелий, везде с Катуллом...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 33-34
- 13. «Хорошо ты откушаешь, Фабулл мой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 34
- 70. «Милая мне говорит...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 34
- 63. «Чрез моря промчался Атис...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 35-37
- Альбий Тибулл
- Из II книги «Элегий»
- Элегия I (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 38-40
- Секст Проперций
- «Там, где блаженствуешь ты...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 41-42
- Публий Вергилий Марон
- Из книги «Буколики»
- Эклога V (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 43-46
- Эклога VII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 46-49
- Из книги «Георгики»
- Книга вторая (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 49-65
- Квинт Гораций Флакк
- Из книги «Оды»
- 9. К виночерпию Талиарху (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 66-67
- 37. К пирующим (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 67-68
- 30. К Мельпомене (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 68
- Публий Овидий Назон
- Из книги «Любовные элегии»
- 5. «Жарко было в тот день...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 69
- Из книги «Метаморфозы»
- «Чудом с братом своим...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 70-79
- Из книги «Скорбные элегии»
- 3. «Только представлю себе...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 79-82
- ИЗ АРАБСКОЙ ПОЭЗИИ
- Омар ибн Аби Рабиа
- «Кто болен любовью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 83
- «Вкушу ли я от уст моей желанной...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 84
- «Возле Мекки ты видел...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85-87
- Абу Нувас
- «Я с душой своей измученной...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 88
- «О, сколько ночей, полыхавших созвездьями всеми...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 89
- «Лишь заря под кровом ночи...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 90-91
- ИЗ ЛАТИНСКОЙ ПОЭЗИИ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
- Иоанн Секунд
- Из книги «Поцелуи»
- 9. «Не все мне влажный ты поцелуй давай...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 92-93
- 12. «Что лицо отстраняете стыдливо...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 93-94
- ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Иоганн Вольфганг Гёте
- Посвящение (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 95-98
- Из книги «Новые песни»
- Близость любимого (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 99
- Из книги «Западно-восточный диван»
- Геджра (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 99-101
- ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
- Жоашен Дю Белле
- Пьеру де Ронсару (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 102-104
- Пьер де Ронсар
- К своему лакею (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 105-106
- Из цикла «Сонеты к Елене»
- «Сажаю в честь твою я дерево Кибелы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 106-107
- «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 107
- Жан Расин
- Из трагедии «Федра»
- «Старее мой недуг. Едва лишь сын Эгея…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 108-109
- «Так: от Трезенских врат мы отдалились мало...» (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 109-111
- Альфред де Мюссе
- О лености (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 112-117
- Леконт де Лиль
- Буколики (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 118-121
- Шарль Бодлер
- Приглашение в путешествие (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 122-123
- Сосредоточенность (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 123-124
- Поль Верлен
- Лунный свет (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 125
- Green (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 125-126
- Франсис Жамм
- Столовая (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 127
- На этих днях начнется снег (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 128
- Поль Валери
- Морское кладбище (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 129-133
- Пальма (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 134-136
- ИЗ БЕЛЬГИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Эмиль Верхарн
- Марина I (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 137
- Марина III (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 137-138
- ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Луиджи Пульчи
- Большой Моргант (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 139-141
- Маттео Боярдо
- Влюбленный Роланд (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 142-149
- Анджело Полициано
- Сказание об Орфее (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 150-154
- «Раз утром, девушки, я шла, гуляя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 154-155
- Микеланджело Буонарроти
- Данте Алигьери (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 156
- Томмазо Кампанелла
- I. Вступление (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 157
- VI. Дух бессмертный (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 158
- Джозуэ Кардуччи
- Из книги «Варварские оды»
- Вступление (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 159
- У терм Каракаллы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 160-161
- Коррадо Говони
- Из книги «Отчий дом»
- О мой дом деревенский древний...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 162-163
- Милые образы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 164
- Альдо Палаццески
- Проходят монашенки (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 165-166
- На Палатинском холме (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 166
- Коррадо Паволини
- Явление (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 167
- Риск (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 168
- Витторио Серени
- Диана (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 169-170
- «Замешкалось время...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 170-171
- Джорджо Капрони
- «К твоему повисшему в воздухе балкону...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 172
- 1944 (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 172-173
- На открытке (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 173
- Роберто Роверси
- Портрет старого Чельсо (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 174-175
- «Полдень - господский час...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 175-176
- ИЗ РУМЫНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Михаил Эминеску
- Глосса (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 177-179
- Послание IV (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 179-184
- Джордже Кошбук
- Дойна (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 185-188
- Весенняя гроза (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 189
- Октавиан Гога
- Песни
- I. «Я в корчме сижу, на горке...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 190
- II. «Ну, шинкарь, ну, Николае...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 191
- Тудор Аргези
- Дакское (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 192-193
- Михай Бенюк
- Звезда (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 194-195
- Начало осени (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 195-196
- ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Иван Вазов
- Горные цветы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197
- Елизавета Багряна
- Сидеть, склонясь друг к другу головами... (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 198
- Стихии (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 199
- ИЗ СЛОВЕНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Франце Прешерн
- Красавица Вида (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 200-202
- Венок сонетов
- 1. «Венок - словенцам новый дар...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 203
- 2. «Хвала тебе и боль пережитого...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 203-204
- 3. «Мое из сердца выросшее слово...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
- 4. «Мой каждый стих...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204-205
- 5. «Не из страны, что солнцем обогрета...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 205
- 6. «Без ветра воли...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 206
- 7. «Гнетут громады замка крепостного...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 206-207
- 8. «Край снежных бурь...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 207
- 9. «Печаль стихи словенские вспоила...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 207-208
- 10. «Ждут наши дни живительного сока...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 208
- 11. «Цветы во тьме произрастают хило!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 208-209
- 12. «Мои цветы не поднялись высоко...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 209
- 13. «Взгляни на них...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 210
- 14. «Распустятся на диво...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 210-211
- 15. «Венок - словенцам новый дар...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 211
- ИЗ ЧЕШСКОЙ ПОЭЗИИ
- Ян Коллар
- Сонет 46 (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 212
- Сонет 387 (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 212-213
- ИЗ ИНДИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Рабиндранат Тагор
- Счастье (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 214-215
- Венчание любовью (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 216-218
- ИЗ МАДАГАСКАРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Жан Жозеф Рабеаривелу
- Филау (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 219
- Флейтисты (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 220-221
Примечание:
Подписано в печать 08.09.1985.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|