|
Описание:
Содержание:
- Е. Витковский, А. Кокотов. Секрет Полишинеля (статья), стр. 3
- «ШРОПШИРСКИЙ ПАРЕНЬ» (1896)
- Альфред Эдвард Хаусмен. 1887 («На башне Кли зажегся свет...») (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 17
- Альфред Эдвард Хаусмен. 1887 («Зажгли мы ярко наш маяк…») (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 18
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Одетый в радужный наряд...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 20
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Вишня краше всех дерев...» (стихотворение, перевод Ольги Анстей), стр. 20
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Как лес неприветлив весною печальной…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 21
- Альфред Эдвард Хаусмен. Новобранец (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 22
- Альфред Эдвард Хаусмен. Побудка (стихотворение, перевод А Белякова), стр. 24
- Альфред Эдвард Хаусмен. Reveille (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 25
- Альфред Эдвард Хаусмен. «О. глянь, как лютики собой…» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 27
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Везде одуванчики – только взгляни…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 28
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Если парень, бледен, слаб...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 30
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда туман от Тима...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 31
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Прощайте, дом, амбар, родник!..» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 33
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Уныньем залил лунный свет...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 35
- Альфред Эдвард Хаусмен. Март (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 37
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Если снова толчея...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 38
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда мне было двадцать...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 39
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Нет легкости, чтоб душу...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 40
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Крапива пляшет на могиле...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 41
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Я добродетелью блистал...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 42
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда я был в тебя влюблен…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 42
- Альфред Эдвард Хаусмен. Спортсмену, умирающему молодым (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 43
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Люблю быть с небом тет-а-тет...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 45
- Альфред Эдвард Хаусмен. Бридон Хилл (стихотворение, перевод А Белякова), стр. 46
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда по гулкой мостовой...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 48
- Альфред Эдвард Хаусмен. «На ярмарку в Ладлоу парни идут...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 49
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Если взялся ты за труд...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 50
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Год миновал с тех самых пор...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 51
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Промчался ровно год с тех пор…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 51
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Я год назад среди полей...» (стихотворение, перевод В. Резвого), стр. 53
- Альфред Эдвард Хаусмен. «А кони мои? Всё в поле?..» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 54
- Альфред Эдвард Хаусмен. Уэльские марши (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 56
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Не первый я. Многим хотелось…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 58
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Лес на холмах обеспокоен…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 59
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Из света, тьмы, из неба...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 60
- Альфред Эдвард Хаусмен. Новая любовница (стихотворение, перевод Г. Бенн), стр. 61
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Словно в сновиденье странном...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 62
- Альфред Эдвард Хаусмен. «В ночи белея, путь лежит…» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 63
- Альфред Эдвард Хаусмен. «В холмах Уайра поезд наш...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 64
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Вот западный ветер. Случалось ему...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 66
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Повеял ветер злой зимы...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 67
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Мне в душу мертвый ветер веет…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 67
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Утешителей я знал...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 68
- Альфред Эдвард Хаусмен. Веселый вожатый (стихотворение, перевод А Кокотова), стр. 70
- Альфред Эдвард Хаусмен. Бессмертная часть (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 73
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Быстро и чисто. Из пистолета...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 76
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Пуля в лоб – легко, не спорю…» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 77
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Уймись, душа, уймись, сними доспех картонный…» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 79
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Уймись, душа, уймись. Твоим оружьем хрупким…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 79
- Альфред Эдвард Хаусмен. Настоящий влюбленный (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 81
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Легло на сердце горе...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 83
- Альфред Эдвард Хаусмен. День битвы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 84
- Альфред Эдвард Хаусмен. «В последний раз я в Ладлоу...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 85
- Альфред Эдвард Хаусмен. Остров Портленд (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 86
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Мерцают за окном огни...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 87
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Померкший свет сгустился в мрак...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 87
- Альфред Эдвард Хаусмен. «И ложные тоже погасли огни…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 88
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Теренций, это сущий вздор...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 89
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Я над цветами спину гнул...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 92
- «ПОСЛЕДНИЕ СТИХИ» (1923)
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Уже не ступим в лес...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 94
- Альфред Эдвард Хаусмен. Запад (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 95
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Ее исчезли чары...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 98
- Альфред Эдвард Хаусмен. Гренадер (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 99
- Альфред Эдвард Хаусмен. Улан (стихотворение, перевод В. Резвого), стр. 100
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Вновь музыка слышна...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 102
- Альфред Эдвард Хаусмен. «В дом с войны ведет дорога...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 103
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Каштан роняет факелы, кружится...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 104
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Каштан бросает факел, рвут ветра...» (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 105
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Лишь рассвело - забот не счесть...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 107
- Альфред Эдвард Хаусмен. «На небе солнце золотится…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 107
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Закон людей, закон от Бога...» (стихотворение, перевод Е. Галахова), стр. 108
- Альфред Эдвард Хаусмен. Дезертир (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 109
- Альфред Эдвард Хаусмен. Восемь часов (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 111
- Альфред Эдвард Хаусмен. Астрономия (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 112
- Альфред Эдвард Хаусмен. «На холм и камень струится дождь...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 113
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Вода стекает с камня в глину…») (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 114
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Кончают танец феи...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 116
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Цветы вокруг терновника...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 117
- Альфред Эдвард Хаусмен. Эпиталама (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 118
- Альфред Эдвард Хаусмен. Оракулы (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 120
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Луна встает, моя любовь...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 121
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Лучи зари грустны, как мрак…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 122
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Ты от грома не проснешься...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 123
- Альфред Эдвард Хаусмен. Грехоцвет (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 124
- Альфред Эдвард Хаусмен. Адовы врата (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 125
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Я жаждой вскормлен жгучей…» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 129
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Я часто в бытность малышом...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 130
- Альфред Эдвард Хаусмен. Революция (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 131
- Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 132
- Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 132
- Альфред Эдвард Хаусмен. «О звуках гаснущего лета...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 133
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Не говори мне, слова излишни...» (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 134
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Не говори, о чем колдунья…» (стихотворение, перевод Ш. Крола), стр. 135
- Альфред Эдвард Хаусмен. Звон отпевания любви (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 137
- Альфред Эдвард Хаусмен. Отходная любви (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 139
- «ЕЩЕ СТИХИ» (1937)
- Альфред Эдвард Хаусмен. Пасхальный гимн (стихотворение, перевод Е. Галахова), стр. 143
- Альфред Эдвард Хаусмен. Пасхальный гимн (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 143
- Альфред Эдвард Хаусмен. Пасхальный гимн (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 144
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Раздвинул воды и провел…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 145
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Отхлынуть бог велел волне…» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 146
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда Израиля сыны…» (стихотворение, перевод Ш. Крола), стр. 147
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Обману править...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 149
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Случится звездопад...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 150
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Я видел, как звезда…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 150
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Пусти меня туда, где лес...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 151
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда почки, как пыль, облепили вяз...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 152
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Дождливые Плеяды...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 153
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Друзья простятся навсегда…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 154
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Во тьме я ферм не различаю...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 155
- Альфред Эдвард Хаусмен. «О радость редкая, помедли…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 156
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Как ясно! Как светло!..» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 157
- Альфред Эдвард Хаусмен. «С колокольною тоской...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 158
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Как зори майские горят…» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 159
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Всю сумрачную переправу...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 160
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Исчезнут скал пласты...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 161
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Снежинки падают, крутясь...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 162
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Ты любишь жизнь свою, скажи?..» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 163
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Ну ладно, больше мы не друзья...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр.164
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Была ты недовольна...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 165
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Любили мы с друзьями...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 166
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Играет молодая кровь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 168
- Альфред Эдвард Хаусмен. «На полпути остановилась...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 170
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Здесь мы лежим...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 171
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Я сердце подарил не на свиданье...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 172
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Средь городов, лесов, полей...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 173
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Я выбрал мирную судьбу...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 174
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Не имя, а номер призвали...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 175
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Забыв о сновиденьях...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 176
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Земля и вода...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 177
- Альфред Эдвард Хаусмен. Бискайский залив (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 178
- Альфред Эдвард Хаусмен. К моим похоронам (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 179
- «ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТИХИ» (1939)
- Альфред Эдвард Хаусмен. «О, когда бы мы с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 183
- Альфред Эдвард Хаусмен. «В Эдеме, Господом любим…» (стихотворение, перевод Г Бена), стр. 184
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Даю по уговору...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 185
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Коль с ночи до прихода дня...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 187
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Страна в потрясенье снова?..» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 188
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Тому уж минуло пять лет…» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 189
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Что за грешника младого...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 190
- Альфред Эдвард Хаусмен. Канун Нового Года (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 191
- Альфред Эдвард Хаусмен. Р. Л. С. (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 194
- Альфред Эдвард Хаусмен. Олива (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 195
- «ШУТОЧНЫЕ СТИХИ» (1997)
- Альфред Эдвард Хаусмен. Крокодил, или Общественное приличие (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 199
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Тропой альпийской в снег и мрак...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 201
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Ужасно римским папой быть!..» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 203
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Сидел римский поэт Лукан...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 204
- Альфред Эдвард Хаусмен. Амфисбена (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 205
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Ты знаешь, юный Алджернон...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 207
- Альфред Эдвард Хаусмен. Африканский лев. (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 208
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Целый день рогатый скот…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 209
- Альфред Эдвард Хаусмен. Слон, или Сила привычки (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 210
- Альфред Эдвард Хаусмен. Отрывок из греческой трагедии (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 211
- Альфред Эдвард Хаусмен. Имя и природа поэзии (лекция, перевод А. Кокотова), стр. 215
Примечание:
Лекция «Имя и природа поэзии» снабжена примечаниями переводчика.
|