|
журнал
1985 г.
Тираж: 418000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
На обложке «Автопортрет в меховом кафтане» А. Дюрера.
Содержание:
- Хоакин Марко. Стихи разных лет
- Сергей Гончаренко. «Когда в январе 1939 года франкистские войска вступили в Барселону...» (вступление), стр. 3-3
- Хоакин Марко. Из цикла "Открытое письмо к молодежи"
- Хоакин Марко. "Страну тоже могут расстрелять на рассвете..." (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 4-4
- Хоакин Марко. "Горько и больно видеть как уловки дряхлого мира..." (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 4-4
- Хоакин Марко. "А я повторяю: мы с вами взвеяны одним ветром..." (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 4-5
- Хоакин Марко. "Каждый день я встречаю тебя, молодежь..." (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 5-5
- Хоакин Марко. Бомбардировщик (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 5-5
- Хоакин Марко. Песня в честь павшего солдата (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 5-5
- Хоакин Марко. Песня об уснувшей свободе (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 6-6
- Хоакин Марко. Проклятие (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 6-6
- Хоакин Марко. Те годы, боже мой... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 6-7
- Хоакин Марко. Воспоминание (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 7-7
- Хоакин Марко. Ей-богу, все это правда, как на духу... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 7-8
- Хоакин Марко. Преступление (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 8-9
- Хоакин Марко. Глупая песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 9-9
- Хоакин Марко. Поэзия (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 9-9
- Эберхард Паниц. Трамвай моего отца (повесть, перевод М. Фёдорова), стр. 10-88
- Шандор Вёреш
- Елена Малыхина. Сегодняшний Шандор Вёреш (вступление), стр. 89-91
- Шандор Вёреш. Ожидание весны (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92-92
- Шандор Вёреш. Восемь строк (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92-92
- Шандор Вёреш. Вечное (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92-92
- Шандор Вёреш. Диалог о безмерности (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92-94
- Шандор Вёреш. Зимние кони (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94-94
- Шандор Вёреш. Пропавшие следы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94-94
- Шандор Вёреш. Ночь и рассвет (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94-94
- Шандор Вёреш. Ренессанс (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94-95
- Шандор Вёреш. Тишина (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 95-95
- Шандор Вёреш. Переход (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 95-95
- Шандор Вёреш. Но... (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 95-95
- Шандор Вёреш. В Кечкемете на базаре (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 96-96
- Шандор Вёреш. Нет и да (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 96-96
- Роберт Ладлэм. Бумага Мэтлока (начало романа, перевод М. Брука), стр. 97-
- Критика
- Вступая в новое полустолетие
- "В сентябре прошлого года торжественно отмечалось 50-летие одного из важнейших событий..." (предисловие), стр. 169-169
- Фаиз Ахмад Фаиз. Достояние общества (статья, перевод Н. Степановой), стр. 169-170
- Джеймс Олдридж. Верность дружбе (статья, перевод С. Прохоровой), стр. 170-171
- Эктор Мухика. Книги, которые потрясли душу (статья, перевод Г. Вержховской), стр. 171-172
- Ганга Прасад Вимал. Литература, зажигающая сердца людей (статья, перевод М. Салганик), стр. 172-172
- Василе Никорович. Возведение мостов (статья, перевод А. Ковача), стр. 172-173
- Ярмила Фромкова. Высочайшая гуманистическая миссия (статья), стр. 173-174
- Душан Слободник. Составная часть нашей культурной жизни, стр. 174-174
- Мэри Крус. Куба и Хемингуэй
- Юрий Папоров. «Когда в сентябре 1952 года Эрнесту Хемингуэю вручали почетную грамоту и памятную медаль...» (вступление), стр. 175-176
- Мэри Крус. Куба и Хемингуэй (фрагменты книги, перевод Ю. Папорова), стр. 176-181
- Наш календарь
- К 90-летию Джона Бойнтона Пристли
- Е Гениева. «Я славлю жизнь...» (вступление), стр. 182-184
- Дж. Б. Пристли. Жизнь, литература и школа (эссе, перевод М. Лорие), стр. 185-194
- Культура и современность
- Ю. Ванников. На пороге больших перемен (статья), стр. 195-196
- Л. Переверзев. Клуб культуры или церковь отравленных умов (статья), стр. 196-200
- Публицистика
- Максимилиан Березовский. Непременно скандал
- А. Ермонский. «Имя Максимилиана Березовского, по-видимому, известно нашим читателям...» (вступление), стр. 201-202
- Максимилиан Березовский. Непременно скандал (главы из книги, перевод А. Ермонского), стр. 203-216
- Марк Твен. Из эссеистики (к 150-летию со дня рождения)
- А. Зверев. «Искусство Марка Твена многое вобрало в себя из накопленного им журналистского опыта...» (вступление), стр. 217-218
- Марк Твен. Сандвичевы острова (статья, перевод А. Дурново), стр. 219-225
- Марк Твен. Налоги и мораль (статья, перевод М. Загота), стр. 225-227
- Марк Твен. Семидесятый день рождения (выступление, перевод М. Загота), стр. 227-229
- Антирубрика
- Ф. Тонкабони. Похвала лености (рассказ, перевод Д. Дорри), стр. 230-233
- Ф. Тонкабони. Жизнь (рассказ, перевод Д. Дорри), стр. 233-235
- К нашим иллюстрациям
- Е. Черняев. "На цветных иллюстрациях..." (статья), стр. 235-235
- Наши гости
- Т. Ротенберг. Норман Мейер (США) (очерк), стр. 236-239
- Среди книг
- Издано в СССР
- Н. Попова. «Я, ТЫ, alter ego...» (рецензия на книгу Алена Боске " Избранные стихотворения", М, "Радуга", 1984), стр. 240-243
- А. Шемякин. Чтобы ожил край... (рецензия на книгу "Б. Хайнс. Цена угля. Р. Уильямс. Вокруг Манода", М, "Молодая гварлия", 1983), стр. 243-245
- Издано за рубежом
- С. Шерлаимова. Как жить завтра? (рецензия на книгу Věra Adlová "Trpká vůné podzimu", Praha, Českoslavenský spisovatel, 1983), стр. 245-246
- Гастон Буачидзе. На встречу с Лафонтеном (рецензия на книгу Soulkhan-Saba Orbeliant "La vérité du mensonge", Paris, Publications Orientalistes de France. Collection UNESCO, 1984), стр. 246-248
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 249-255
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|