|
журнал
1978 г.
Тираж: 623000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Из болгарской поэзии
- Любомир Левчев. Вкус настоящего (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 4-5
- Иван Радоев. Старый клуб Рабочего союза молодежи (стихотворение, перевод, Л. Дымовой), стр. 5-7
- Димитр Методиев. Русские глаза (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 7-7
- Димитр Методиев. "И вновь, не в силах насмотреться..." (стихотворение, перевод, Л. Дымовой), стр. 7-8
- Димитр Методиев. Элегия (стихотворение, перевод, Л. Дымовой), стр. 8-8
- Димитр Методиев. Гостиница (стихотворение, перевод, Л. Дымовой), стр. 8-9
- Лучезар Еленков. Ленин (стихотворение, перевод, О. Шестинской), стр. 9-10
- Лиляна Стефанова. Счастье (стихотворение, перевод, Л. Дымовой), стр. 10-11
- Рассказы монгольских писателей
- Сэнгийн Эрдэнэ. Камень в сердце (рассказ, перевод Л. Скородумовой), стр. 12-13
- Сэнгийн Эрдэнэ. Одиночество (рассказ, перевод Л. Скородумовой), стр. 13-15
- Сэнгийн Эрдэнэ. В зимнем лесу (рассказ, перевод Б. Намжилова), стр. 15-20
- Сэнгийн Эрдэнэ. Последней полет (рассказ, перевод Л. Скородумовой), стр. 20-25
- Дармаагийн Батбаяр. Миниатюры
- Дармаагийн Батбаяр. Четыре времени года (рассказ, перевод Н. Очирова), стр. 25-28
- Дармаагийн Батбаяр. Руки (рассказ, перевод Н. Очирова), стр. 28-28
- Дармаагийн Батбаяр. Тень (рассказ, перевод Н. Очирова), стр. 28-28
- Дармаагийн Батбаяр. Движущиеся пески (рассказ, перевод Н. Очирова), стр. 28-29
- Дармаагийн Батбаяр. Запах войны (рассказ, перевод Н. Очирова), стр. 29-31
- Теннесси Уильямс. Рассказы
- Теннесси Уильямс. Поле голубых детей (рассказ, перевод С. Митиной), стр. 32-38
- Теннесси Уильямс. Поздравляю с десятым августа! (рассказ, перевод С. Митиной), стр. 38-47
- Чилийская поэзия борется
- Неизвестный автор. Романс о деревни Амаро (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 48-49
- Фернандо Алегрия. Бой в Сантьяго (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 49-50
- Фернандо Алегрия. Виктор Хара (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 50-51
- Манкэль Родригес. Исчезновения в Сантьяго (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 51-52
- Оскар Ан. У смерти золотой зуб (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 52-52
- Оскар Ан. Памяти Неруды (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 52-52
- Гонсало Рохас. Из-под земли (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 52-52
- Тито Валенсуэлла. "Заплутавшие где-то..." (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 53-53
- Серхио Масиас. Заподведь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 53-53
- Сесилиа Викунья. Все дюны говорят о дюнах чилийского Севера (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 53-54
- Сесилиа Викунья. Говорят очевидцы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 54-54
- Гастон Дюрне. Моя жизнь среди бельгийцев (картинки в прозе, перевод В. Ошиса), стр. 55-141
- Кэндзабуро Оэ. Объяли меня воды до души моей...
- Т. Григорьева. «Объяли меня воды до души моей…» — так назван…» (предисловие), стр. 142-145
- Кэндзабуро Оэ. Объяли меня воды до души моей... (начало журнального варианта романа, перевод В. Гривнина), стр. 145-191
- Критика
- Литература молодых: грани проблемы
- Начало (предисловие), стр. 192-194
- Росен Босев. "Молодой писатель семидесятых..." (ответы на вопросы, перевод О. Басовой), стр. 194-195
- Сильвестр Эрдег. "Позицию молодого писателя..." (ответы на вопросы, перевод З. Торосян), стр. 196-197
- Гильермо Родригес Ривера. «Должен сказать, что в литературу...» (интервью, перевод Н. Булгаковой), стр. 197-198
- Александр Навроцкий. "Пафос творчества и гражданское назначение..." (ответы на вопросы, перевод А. Бондарева), стр. 198-200
- Александр Русов. "Случается, что с годами..." (ответы на вопросы), стр. 200-201
- Юрий Помпеев. "Блуждающий дух Фауста..." (ответы на вопросы), стр. 201-203
- Георге Сучу. "Литература социалистической Румынии..." (ответы на вопросы, перевод Л. Долгошевой), стр. 203-204
- Павел Францоуз. "Быть человеком и служить своему народу..." (ответы на вопросы, перевод Т. Мироновой), стр. 204-205
- Жан Перюс. Поэт нашего времени (заметки о творческом пути Жака Гошрона, перевод Н. Стрижевской), стр. 206-211
- Культура и Современность (заметки на полях)
- В. Злыднев. Живые традиции (статья), стр. 212-215
- Н. Ржевская. Мнение романистов (статья), стр. 215-217
- Публицистика
- Зарубежные деятели культуры о 60-летии Октября
- Мира Алечкович. «Время уходит, и вот мы оглядываемся назад...» (статья, перевод А. Романенко), стр. 218-219
- Мира Алечкович. Октябрь 1941 (стихотворение, перевод Т. Жирмунской), стр. 219-219
- Михай Бенюк. "В заменитой поэме Маяковского "Хорошо!"..." (перевод Л. Десятниковой), стр. 220-223
- Атуквей Окай. "Октябрьская революция была величайшим событием..." (перевод В. Воронина), стр. 223-223
- Вацлав Садковский. "Когда я думаю о воздействии Великой Октябрьской..." (перевод С. Ларина), стр. 223-225
- Нгуен Туан. Багрянец черной реки (статья, перевод М. Ткачева), стр. 226-230
- Слово об учителе
- Игорь Неверли. Живая связь (отрывки из книги, перевод Э. Гессен), стр. 231-239
- Бел Кауфман. Письмо покойному учителю (эссе, перевод В. Воронина), стр. 239-242
- Наши гости
- А. Н.. Сэнгийн Эрдэне (Монголия) (очерк), стр. 243-244
- Н. Булгакова. Альфредо Гравина (Уругвай) (очерк), стр. 244-245
- Антирубрика
- У нас в гостях авторы юмористического болгарского еженедельника "Стыршел"
- Радой Ралин. Эпиграммы
- Радой Ралин. Ответственность (стихотворение, перевод Л. Никольской), стр. 246-246
- Радой Ралин. Квалификация (стихотворение, перевод Л. Никольской), стр. 246-246
- Радой Ралин. Энергичный критик (стихотворение, перевод Л. Никольской), стр. 246-246
- Радой Ралин. Криминальный роман (стихотворение, перевод Л. Никольской), стр. 246-246
- Радой Ралин. Элегия (стихотворение, перевод Л. Никольской), стр. 246-246
- Радой Ралин. Начало и конец (стихотворение, перевод Л. Никольской), стр. 246-246
- Радой Ралин. Афоризмы (произведение (прочее), перевод Л. Никольской), стр. 247-247
- Радой Ралин. Жестокое счастье (стихотворение, перевод Л. Никольской), стр. 248-248
- Радой Ралин. Баллада об искусстве (стихотворение, перевод Л. Никольской), стр. 248-248
- Радой Ралин. Человек и ветки (микрорассказ, перевод Л. Никольской), стр. 249-249
- Радой Ралин. Эзоповские вариации
- Радой Ралин. Почему деревья умирают стоя (микрорассказ, перевод Л. Никольской), стр. 249-249
- Радой Ралин. Продавец статуй (микрорассказ, перевод Л. Никольской), стр. 250-250
- Генчо Узунов. Снилось мне, что я Блайберг (микрорассказ, перевод Л. Никольской), стр. 250-251
- Христо Михов-Черемухин. Аттракцион (рассказ, перевод Л. Никольской), стр. 251-253
- Станислав Стратиев. Пейзаж с собакой (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 253-255
- К нашим иллюстрациям
- Г. Чернейко. За свободу Болгарии (статья), стр. 256-257
- В этом номере мы публикуем иллюстрации из альбома Драгана Тенева "Эхо Шипки", посвященного памяти болгар и русских, павших в войне за свободу Болгарии, стр. 258-259
- Среди книг
- Издано в СССР
- Тамара Жирмунская. Могучее дерево (рецензия на книги "Поэзия Югославии в переводах русских поэтов", М, "Художественная литература", 1976; "Песни Черной горы", М, "Прогресс", 1975), стр. 260-262
- Лев Озеров. Читая Поля Валери (рецензия на книгу Поля Валери "Об искусстве", М, "Искусство", 1976). стр. 262-264
- А. Симонов. Давайте читать детям сказки (рецензия на книги "Сказки народов Африки", М. "Наука", 1976; "Ветер и птица. Африканская народная поэзия", М, "Художественная литература", 1976), стр. 264-266
- Издано за рубежом
- Николай Андреев. Жизнь-подвиг (рецензия на книгу Тодора Гигова "Капитан Райчо Николов", София, "Народна младеж", 1977 (перепечатана из "Литературен фронт")), стр. 266-267
- Ласло Иллеш. "Я в ногу шел и с будущим и с прошлым..." (рецензия на книгу Tamás Aladár "Akkoribau állaudóau fujt a szél", Budapest, Szépirodaimi kőnyvkiado, 1976), стр. 267-269
- Е. Гениева. «Вы — не исключение» (рецензия на книгу William Cooper "You'r not alone. A doctor's diary", Londom, Macmillan, 1976), стр. 269-270
- Мариу Невиш. Книга должна служить взаимопониманию (статья), стр. 270-271
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 272-284
- Авторы этого номера, стр. 285-288
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|