|
журнал
1977 г.
Тираж: 600000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
На обложке картина Анри Матисса «Черный стол. Антуанетта в мавританском костюме».
Содержание:
- Молодые поэты Болгарии
- Андрей Германов. «Последние двадцать лет были очень плодотворными…» (вступление), стр. 3-4
- Иван Цанев. Мемориальная доска (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 4-5
- Иван Цанев. Ресторан (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 5-6
- Георги Константинов. «Твердят обо мне не напрасно...» (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 6
- Георги Константинов. Кактус (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 6-7
- Георги Константинов. Стадион (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 7-8
- Рада Александрова. Зависимость (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 8-9
- Рада Александрова. «Когда мы были птицами с тобою...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 9
- Рада Александрова. «В это лето долго солнце я пила...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 9-10
- Калин Донков. Как соль (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 10
- Калин Донков. Черта (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 11
- Калин Донков. Маленький человек (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 11
- Калин Донков. Вероучение (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 11
- Маргарета Нойман. Рассказы
- «Маргарета Нойман принадлежит...» (вступление), стр. 12
- Маргарета Нойман. Лес (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 13-17
- Маргарета Нойман. Р-709 (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 17-19
- Маргарета Нойман. Большое дерево (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 19-22
- Маргарета Нойман. Вечер перед отъездом (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 22-24
- Маргарета Нойман. Озеро (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 25-27
- Маргарета Нойман. Мануэль (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 28-33
- Маргарета Нойман. После долгой-долгой зимы (рассказ, перевод Э. Львовой), стр. 33-37
- Робер Андре. Взгляд египтянки
- Робер Андре. От автора (предисловие, перевод М. Ваксмахера), стр. 38
- Робер Андре. Взгляд египтянки (повесть, перевод М. Ваксмахера), стр. 38-72
- Сюргоро Ямамото. Три новеллы
- Борис Раскин. «Мои герои — это живые люди...» (вступление), стр. 73
- Сюргоро Ямамото. Ночь в камышах (новелла, перевод Б. Раскина), стр. 73-81
- Сюргоро Ямамото. Бежит по нашей улице трамвай (новелла, перевод Б. Раскина), стр. 81-88
- Сюргоро Ямамото. Дом с бассейном (новелла, перевод Б. Раскина), стр. 88-101
- Зигфрид Ленц. Запах мирабели (рассказы)
- Зигфрид Ленц. Предисловие (эссе, перевод Н. Фёдоровой), стр. 102-103
- Зигфрид Ленц. Нога на каждый день (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 103-105
- Зигфрид Ленц. Нарушенное молчание (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 105-107
- Зигфрид Ленц. Дорогое удовольствие (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 107-109
- Зигфрид Ленц. Причины конфликта (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 109-111
- Зигфрид Ленц. Забой на дому (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 111-114
- Зигфрид Ленц. Свежая рыба (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 114-116
- Зигфрид Ленц. Проучил! (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 1169-118
- Зигфрид Ленц. Очень чувствительная собака (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 119-121
- Зигфрид Ленц. Предыстория одной свадьбы (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 121-122
- Зигфрид Ленц. Деревенская поэтесса (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 123-127
- Зигфрид Ленц. Долгожительница (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 127-130
- Зигфрид Ленц. Тайный победитель (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 130-135
- Литературное наследие
- Луис де Гонгора и Арготе
- Сергей Гончаренко. «Триста пятьдесят лет тому назад в Кордове...» (вступление), стр. 136-138
- Сонеты
- Луис де Гонгора и Арготе. «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 138
- Луис де Гонгора и Арготе. «Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 138-139
- Луис де Гонгора и Арготе. «Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 139
- Луис де Гонгора и Арготе. «О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 139
- Луис де Гонгора и Арготе. «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 139-140
- Луис де Гонгора и Арготе. Помни о смерти и аде (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 140
- Луис де Гонгора и Арготе. Летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 140-141
- Романсы
- Луис де Гонгора и Арготе. «Он Первый Знаменщик мавров...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 142-143
- Луис де Гонгора и Арготе. «Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 143-144
- Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Последний магнат (начало романа, перевод О. Сороки), стр. 145-180
- Критика
- Тончо Жечев. Новые проблемы - новые романы (статья, М. Тарасовой), стр. 181-184
- Обсуждая напечатанное
- Л. Делюсин. Дискуссия о культурах Востока и Запада в Китае 20-х годов (статья), стр. 185-191
- Интервью
- Габор Гараи. «Мой писательский кабинет» (беседа с Иштваном Шимоном, перевод Т. Воронкиной), стр. 192-200
- Культура и Современность (заметки на полях)
- И. Рубанова. Кино без литературы? (статья), стр. 201-204
- Советская литература за рубежом
- А. Кондратович. Польский критик о советском писателе (статья), стр. 205-209
- Публицистика
- Джеб Стюарт Макгрудер. Американская жизнь. Одна из дорог к Уотергейту
- Джеб Стюарт Макгрудер. Американская жизнь. Одна из дорог к Уотергейту (фрагменты книги, перевод В. Воронина), стр. 210-240
- С. Кондрашов. В зеркале Уотергейта (послесловие), стр. 240-247
- Антирубрика
- Испанская классическая и анонимная эпиграмма
- Кристобаль де Кастильехо. Поэту, который прислал дурно сочиненный куплет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 248
- Франсиско де ла Торре. "Поэта, скажу заранее..." (перевод П. Грушко), стр. 248-248
- Франсиско де ла Торре. "Когда бессмыслицу солидно..." (перевод П. Грушко), стр. 248-248
- Франсиско де ла Торре. "Почему ты оплеуху..." (перевод П. Грушко), стр. 248-248
- Хуан Салинас де Кастро. Восковое изображение Христа (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 249-249
- Луис де Гонгора и Арготе. На Лопе де Вегу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 249-249
- Лопе де Вега. «Живописцу заказал...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 249-249
- Хуан де Тассис-и-Перальта (граф Вильямедиана). На фонтан Санта-Крус (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 249-249
- Тирсо де Молина. «Свекровь и невестка...» (перевод П. Грушко), стр. 249-249
- Хуан де Ириарте-и-Сиснерос. «Скажу вам без обиняков...» (перевод П. Грушко), стр. 249-249
- Томас де Ириарте. Старому скряге (перевод П. Грушко), стр. 249-249
- Франсиско Грегорио да Салас. Лекарю (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- Франсиско Мартинес де ла Роса. Кладбище монстров (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 250-250
- Франсиско Мартинес де ла Роса. «Священник прибыл на погост...» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- Франсиско Мартинес де ла Роса. «Алхимия была его уделом...» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- Франсиско Мартинес де ла Роса. «Дон Хуан де Ас... ней... ти... гу... ррея...» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- Анонимная испанская эпиграмма
- «Услышав про измену милой...» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- «Сто песо взял он год назад...» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- «- Я десять лет, любезный Пако...» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- «Всяк должен ближнего любить...» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- «- Подайте многодетному, сеньоры!..» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- «- Язык ваш ясен, как кристалл!..» (перевод П. Грушко), стр. 250-250
- «Он перестал здороваться со мной...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «У нас достойная семья...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «Зачем ты бегаешь, трубя...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «Кричал горбатому кривой...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «Вчера спросил я у Рамона...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «Покоится под этим пьедесталом...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «Бартоло наш пожертвовал для Бласа...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «Покоится под этим камнем врач...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «Напьется бедный - дело плохо...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- «Луне сказало Солнце грозно...» (перевод П. Грушко), стр. 251-251
- Уильям Сароян. Вы когда-нибудь влюблялись в крошку? (рассказ, перевод М. Аксёновой), стр. 252-254
- Артур Маршалл. От первого лица
- Артур Маршалл. Королевская почта (рассказ, перевод А. Дубровского), стр. 255-256
- Артур Маршалл. Ностальгия (рассказ, перевод А. Дубровского), стр. 257-258
- Артур Маршалл. Я протестую (микрорассказ, перевод А. Дубровского), стр. , стр. 258-258
- Артур Маршалл. Земляника и сливки (рассказ, перевод А. Дубровского), стр. 258-259
- Наши гости
- Н. Попова. Розмари Киффер (очерк), стр. 260-261
- Среди книг
- Издано в СССР
- Никита Разговоров. «Чтобы писать для детей, надо быть поэтом...» (рецензия на книгу Джеймса Олдриджа «Спортивное предположение», М, «Детская литература», 1975), стр. 262-264
- Р. Доронина. С верой в человека (реценхия на книгу Велько Петровича «Избранное», М, «Художественная литература», 1975), стр. 264-265
- Издано за рубежом
- Ц. Кин. Современная сказка (рецензия на книгу Paolo Volponi «Il sipario ducale», Milano, Aldo Garzanti Editore, 1975), стр. 265-267
- С. Прожогина. Лабиринт смерти, или «Идеальная топография для типичной агрессии» (рецензия на книгу Rachid Boudjedra «Topographie idéale pour une agression caractérisée», Paris, Denoël, 1975), стр. 267-270
- А. Мулярчик. В начале века (рецензия на книгу E. L. Doctorow «Ragtime», New York, Random House, 1975), стр. 270-271
- Из нашей почты
- Письма читателей, стр. 272-274
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 275-284
- Авторы этого номера, стр. 285-288
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|