«Супергерои» – первая ассоциация, которая приходит в голову при слове «комиксы». И это, в общем, справедливо. Имена Бэтмена, Супермена, Человека-Паука, Людей Икс или Железного Человека говорят широкому читателю гораздо больше, чем имена их создателей. Знают их, разумеется, и в России. Но вот с оригинальными отечественными супергероями дела что-то не складываются – хотя комикс-индустрия в нашей стране за последние десять лет сделала солидный шаг вперед. Увы, харизматичные персонажи со сверхспособностями, которых придумали российские сценаристы, за редкими исключениями остаются бледными копиями культовых англо-американских супергеров. В чем тут дело? Наша индустрия слишком молода, чтобы породить нечто оригинальное? Или виноваты авторы с издателями, не способные преодолеть влияние и отойти от штампов? А может, эти оригинальные супергерои существуют – но читатели пока не сумели их разглядеть? Об этом мы поговорим с Александром Павловским, специалистом по «супергероике», Юлией Тарасюк, куратором Библиотеки комиксов в Санкт-Петербурге, Владимиром Сидоровым из «Клуба супергероев» и другими экспертами на Петербургской фантастической ассамблее.
Доклад Я. Будницкого «Безумие как творческий метод»
(секция телесериалов)
Безумие в легкой или тяжелой форме давно и нежно любимо сценаристами. И мы с ходу можем припомнить ряд шедевров на эту тему от «Полета над гнездом кукушки» до «Человека дождя». Телевидение в последнее время активно выполняет работу кинематографа, а значит, и психически нездоровые герои становятся частью значимых для мировой культуры телепроектов. Если сериал хороший, а нас интересуют именно такие, то безумие персонажа в нем преследует четкую цель, которую можно отследить по поступкам героев, по влиянию их душевного здоровья на сюжет, на события, происходящие в кадре.
Мы вспомним лучшие сериалы такого плана, исследуем альтернативную реальность, которую создает больной мозг, отследим, как иллюзии помогают герою сражаться со внешним или внутренним врагом.
Доклад Е. Сехиной «Операторское и монтажное искусство как инструментарий в работе писателя»
(секция литмастерства)
На заре кинематографа такие великие режиссеры, как Сергей Эйзенштейн и Михаил Ромм, говорили о «монтажности» русской литературы. Они утверждали, что авторы неосознанно рисуют в голове читателя крупные и общие планы и совмещают сцены так, как это должны делать режиссеры. Сейчас, когда эпоха сменилась, видеоконтент потребляется более массово, чем книги, и формирует читательское восприятие, возможно, писателям стоит взять на вооружение эти закономерности и начать пользоваться ими уже осознанно. Какие приемы видеомонтажа и законы операторского искусства работают при создании текста, расскажет журналист и телеоператор Екатерина Сехина.
Традиционно, в третий уже раз, Фантассамблея приглашает всех, кто хотел бы испытать себя на ниве фантастического перевода, присоединиться к нашему Клубу. Его заседание пройдет во время конвента. Правила очень просты: мы заранее вышлем вам фантастический рассказ на английском языке с просьбой перевести какой-то его фрагмент, а на заседании обсудим то, что у нас всех получилось. Наша цель – не определить самого-самого переводчика, а посмотреть, насколько по-разному можно решать переводческие проблемы и разгрызать самые убойные места текста так, чтобы читатель даже не споткнулся.
Вести заседание клуба будут, как и в прошлые годы, писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, французский) Елена Кисленкова. Кроме того, на заседании будет присутствовать Николай Кудрявцев, переводчик (английский) и старший редактор отдела зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб». Лучшие и наиболее активные участники Клуба смогут, если захотят, получить перевод от этого издательства.
Желающие участвовать — пишите Николаю Караеву на nikolai.nortov@gmail.com, чтобы он выслал вам текст для перевода.
Доклад Е. Петровой «Переводческая эрратология в действии»
(секция переводов)
Переводческая эрратология, то есть учение о переводческих ошибках, — относительно новая область переводоведения, связующее звено между теорией и практикой перевода. В выступлении члена Союза переводчиков РФ, лауреата премии «Странник» в номинации «Переводы» Елены Петровой будет вполне доходчиво рассказано о типах, градациях, источниках переводческих ошибок и о способах их предотвращения.
Полностью избежать ошибок при переводе, видимо, не удастся никогда, но полезно осознавать, какие ошибки традиционно допускают переводчики — носители русского языка и какими факторами эти ошибки обусловлены. Неоднозначно и само понятие переводческой ошибки: насколько можно считать ошибкой тот или иной истолковательный пересказ? Насколько допустимо переводчику отступать от содержания оригинала в пользу читаемости перевода? Где грань, за которой перевод можно считать недопустимой отсебятиной?
Доклад А. Чекулаева «Супергерои захватывают ТВ»
(секция телесериалов)
На большом экране у героев комиксов уже давно все хорошо. Теперь вектор их экспансии четко направлен в сторону малого. Сериалы про суперчуваков плодятся как кролики и всерьез угрожают свергнуть с трона признанных королей последних лет — детективы и процедуралы. Что за каналы станут обителью наиболее громких проектов о людях со сверхспособностями в ближайшем будущем? На какие из грядущих комиксных шоу нужно обратить внимание прежде всего? В чем состоят особенности тех или иных сериалов, призванные выделить их из массы конкурентов? Наконец, стоит ли с этим супернатиском бороться — или лучше расслабиться и постараться получить удовольствие? На эти и другие вопросы участников Фантассамблеи-2017 ответит в обзорном докладе профессиональный кинокритик Александр Чекулаев, редактор отдела «Кино/Видео» еженедельника «Петербургский телезритель».