1 |
О. Генри
Весна порционно / Springtime à la Carte [= Одуванчики; Погода à la Carte; Цикорий]
рассказ, 1905
Пришел месяц март. А Сара печально отстукивала на печатной машинке меню ресторана, пока ее мысли были заняты любимым Уолтером.
#
|
|
|
|
3 |
О. Генри
Чтиво / Best Seller [= The Best Seller; Ходкая книга]
рассказ, 1909
Джон А. Пискад под влиянием прочтенной книги решил последовать за девушкой в поезде к ее дому.
#
|
|
|
4 |
О. Генри
Неоконченный рассказ / An Unfinished Story [= Ненаписанный рассказ; Рассказ без конца]
рассказ, 1905
Дэлси служила продавщицей в универсальном магазине. Не имеет значения, что она там продавала. Платили же ей всего шесть долларов в неделю, и на эти деньги она снимала жильё в меблированных комнатах и как-то жила.
# 23.08.20022,вт. YT - 17:26
|
|
|
5 |
О. Генри
Адское пламя / The Plutonian Fire [= Любовь и беллетристика; Адский огонь]
рассказ, 1905
Начинающему писателю не удавались рассказы о любви. Друг посоветовал ему влюбиться лично, чтобы набраться впечатлений.
# 23.08.20022,вт. YT - 16:14
|
|
|
6 |
О. Генри
Короли и капуста / Cabbages and Kings [= Капуста и короли]
повесть, 1904
События повести, составленной из отдельных рассказов, происходят в вымышленной маленькой латиноамериканской республике под названием «Анчурия», в основном в одном её прибрежном городке Коралио. Её президент убежал с огромной для республики казённой суммой в компании с молодой американской певичкой...
#
|
|
|
7 |
О. Генри
В антракте / Between Rounds [= Между кругами]
рассказ, 1905
Милые бранятся, только тешатся. Но даже ссора подождёт, когда жизнь внезапно задаёт важный вопрос.
#
|
|
|
8 |
О. Генри
Рождественский подарок по-ковбойски / A Chapparal Christmas [= A Chapparal Christmas Gift / Рождественский подарок]
рассказ, 1903
Джонни Мак-Рой, более известный как Малыш из Фрио, поклялся отмстить своему удачливому сопернику, отбившему у него Розиту Мак-Меллэн. Для исполнения задуманного он выбрал день Рождества...
#
|
|
|
9 |
О. Генри
Сердца и руки / Hearts and Hands [= Рука правая, рука левая; Скованные руки] [под псевдонимом Sydney Porter]
рассказ, 1902
В Денвере в Балтиморский экспресс на единственную свободную лавку вагона сели двое молодых людей: один с красивым дерзким лицом, другой озабоченный, угрюмый, полноватого телосложения. Оба были скованы между собой наручниками...
#
|
|
|
10 |
О. Генри
Чемпион погоды / The Champion of the Weather
рассказ, 1904
У жителей большого города, коим является Нью-Йорк, есть привычка не разговаривать много с незнакомцами, но допускается пропустить пару слов о погоде с человеком, которого ты встречаешь несколько дней подряд, например в баре. Но не таков Бэд Кигзбюри, философ и житель Киова Резервейшн, чтобы ограничиться двумя словами.
#
|
|
|
11 |
О. Генри
«Девушка» / «Girl» [= Девушка]
рассказ, 1906
Гартли сделал свой выбор. И пусть Вивьен Арлингтон пытается ускользнуть от него, пусть соперник не дремлет - он намерен добиться своего несмотря ни на что!
#
|
|
|
|
13 |
О. Генри
Своеобразная гордость / The Pride of the Cities [= Гордость городов; Своеобразная гордость; Спор городов]
рассказ, 1904
Жарким ньюйорским летом размякший ньюйоркец и гость из провинциального Топаз-Сити рассказывают друг другу о достопримечательностях своего города…
#
|
|
|
14 |
О. Генри
Город без происшествий / A Municipal Report [= Муниципальный отчёт; Провинция; Об одном городе; Города, ослеплённые гордостью]
рассказ, 1909
Главный герой по просьбе знакомого нью-йоркского издателя приезжает в тихий южный городок, где ничего не происходит, чтобы заключить контракт с перспективным, но пока ещё никому не известным автором. И, сам того не подозревая, становится участником странных и интригующих событий...
#
|
|
|
15 |
О. Генри
Ищейки / The Sleuths [= Детективы; Сыщики; Ищейка]
рассказ, 1904
Мистер Микс, пытаясь найти свою сестру в Нью-Йорке, обратился к частному детективу.
#
|
|
|
16 |
О. Генри
Формальная ошибка / A Technical Error [= Техническая ошибка; Формальная погрешность; Формальный подход]
рассказ, 1907
У ранчера Сэма Дорки в городе есть девушка, Элла Бэйнс, с которой он помолвлен. Кроме того семейство Дорки находится в состоянии вендетты с Тэтемами. О вот однажды Бэн Тэтем увозит Эллу из города...
#
|
|
|
|
|
19 |
О. Генри
Чародейные хлебцы / Witches' Loaves [= Чёрствые булки; Чудодейственные булки; Заколдованные хлебцы; Хлебцы]
рассказ, 1904
Мисс Марта Мичем содержала маленькую булочную и тихо вела свою одинокую жизнь. Но все изменилось, когда в двери булочной пришел приятный немолодой немец и попросил черствую булку.
#
|
|
|
20 |
О. Генри
Воробьи на Мэдисон-сквер / The Sparrows in Madison Square [= Воробьи на Мэдисон-сквере; Воробьи в Медисон-сквере]
рассказ, 1904
Во всех романах и рассказах о молодом литераторе, приехавшем покорить Нью-Йорк, описывается, как он пишет рассказ о воробьях на Мэдисон-сквер и отсылает в редакцию "Сан", за что тут же получает 15 долларов и работу, потому Генри первым делом пошел к этим божественным птичкам...
#
|
|
|
21 |
О. Генри
Повар / A Philistine In Bohemia [= Аристократ; Эмигрант; Аристократия против гуляша; Повар в графском обличии; Простодушная в Богемии]
рассказ, 1904
Рассказ о том, в чём состоит преимущество повара перед графом в качестве кандидата на руку и сердце дочери домовладелицы.
#
|
|
|
22 |
О. Генри
Негодное правило / A Poor Rule [= Неверный путь; Дурное правило; Четыре претендента; Разочарование]
рассказ, 1909
Айлин Хинкл - прелестная дочь старика Хинкла - два года училась пению. И сейчас девушка хочет узнать правду о своем таланте. И дать ей оценку предстоит ее четырем поклонникам.
#
|
|
|
23 |
О. Генри
Мишурный блеск / Lost on Dress Parade [= Жертва тщеславия; Пропавшие на маскараде; Жертва наряда; Шик]
рассказ, 1905
Мистер Чендлер каждую неделю откладывал из своей получки один доллар и в конце каждой десятой недели он мог провести один вечер, как настоящий джентльмен.
#
|
|
|
24 |
О. Генри
Бесценный доллар, или Невероятные приключения главной улики / One Dollar’s Worth [= Фальшивый доллар; Стоимость одного доллара; Дело о фальшивом долларе] [под псевдонимом Sydney Porter]
рассказ, 1903
Судья Дервент получает письмо, в котором осуждённый им человек обещает отомстить ему за смерть своей дочери, забрав в обмен жизнь дочери судьи.
# 5.09.2024,чт. 1903 - 41/47 (1862-1910) Из фальшивого доллара сделал картечь. https://www.youtube.com/watch?v=OU6oc_PQsFM 17:49
|
|
|
25 |
О. Генри
Эльзи в Нью-Йорке / Elsie in New York [= Элси в Нью-Йорке; Эльза в Нью-Йорке; Алиса в Нью-Йорке]
рассказ, 1905
У Эльзи, после продолжительной болезни, скончался отец, служивший в одной весьма уважаемой фирме. В наследство остался 1 доллар и письмо хозяина фирмы с обещанием оказать помощь. Но Эльзи красива и энергична, готова сама найти работу и устроить свою жизнь, правда вокруг так много добрых людей...
# 14.06.2023,ср. 1905 - 43/47 (1862-1910)
|
|
|
26 |
О. Генри
Гарлемская трагедия / A Harlem Tragedy
рассказ, 1904
Миссис Кэссиди придерживается правила "Бьет, значит, любит", из-за чего её соседке миссис Финк собственная спокойная семейная жизнь кажется очень скучной.
# 21.06.2023,ср. 1904 - 42/47 (1862-1910)
|
|
|
27 |
О. Генри
Зелёная дверь / The Green Door
рассказ, 1904
Не иначе как рука судьбы сунула Рудольфу карточку с таинственными словами "Зеленая дверь". Воспользуется ли он шансом ввязаться в приключение?
# 5.07.2023,ср. 1904 - 42/47 (1862-1910) В комнате была голодная девушка.
|
|
|
28 |
О. Генри
На пароме / The Ferry of Unfulfilment [= Паром разочарования; Паром несбыточных грёз; Переправа несбывшихся надежд; Паром несбывшихся желаний; Паром несбыточных надежд]
рассказ, 1903
Человек из Номи страстно желает познакомиться с привлекательной девушкой на пароме. Одно его беспокоит - сможет она полюбить его, а не его деньги?
# 7.07.2023,пт. 1903 - 41/47 (1862-1910)
|
|
|
29 |
О. Генри
Через двадцать лет / After Twenty Years [= Спустя двадцать лет]
рассказ, 1904
Два друга расстались у ресторана "Большого Брэди", один остался в Нью-Йорке, а другой отправился попытать счастья на Западе. И сейчас, спустя ровно двадцать лет и ни часом больше, они должны встретиться на том месте, где их пути разошлись.
# 12.07.2023,ср. 1904 - 42/47 (1862-1910)
|
|
|
30 |
О. Генри
Роман биржевого маклера / The Romance of a Busy Broker [= Роман делового человека]
рассказ, 1904
Страсти, кипящие на бирже, не оставляют времени на ухаживания и свободное время. Потому маклер решил не тратить время на романтику, а прямо на работе признался молоденькой стенографистке в своих чувствах. Но кое-что он не учёл...
# 12.07.2023,ср. 1904 - 42/47 (1862-1910)
|
|
|
31 |
О. Генри
Курьер / By Courier [= Посыльный; С курьером; His Courier; Эрот-посыльный]
рассказ, 1902
Иногда такое, вроде бы незначительное лицо, как курьер, добавив свое обаяние, понимание вопроса и харизму, может повлиять на итог переговоров...
# 20.07.2023,чт. 1902 - 40/47 (1862-1910) т.1/2 с.256 В парке мальчик помог помириться паре.
|
|
|
32 |
О. Генри
Коса на камень
рассказ
Двадцатитрехлетний клерк страховой компании Билли Бистон без ума влюблен в щебетунью Сибиллу, но на его пути встает виртуозно владеющий револьвером Идаго Аткинс...
# 20.07.2023,чт. ? - ?/47 (1862-1910) -= нету у меня =- Стрелок поражал умением. Спасовал перед "авторитетом".
|
|
|
33 |
О. Генри
Пока ждёт автомобиль / While the Auto Waits [= Пока автомобиль ждёт] [под псевдонимом James L. Bliss]
рассказ, 1903
О чём можно завести разговор с незнакомцем, пока ждёт автомобиль?
# 27.07.2023,чт. 1903 - 41/47 (1862-1910) т.1/2 с.580-583:4, МСС. Она ушла в ресторан на кассу. Он уехал.
|
|
|
34 |
О. Генри
Рыцарь удачи / The Assessor of Success [= Собиратель дани]
рассказ, 1905
Гастингс Бошан Морли изящно и обдуманно одет, и за крахмальной манишкой прячется профессионал своего дела, умеющий как никто другой, одурачить человека и получить от него деньги, пусть это будет старик, ребенок…
# 27.07.2023,чт. 1905 - 43/47 (1862-1910) т.1/2 с.296-300:5, МСС. Добывал деньги где попадалось.
|
|
|
35 |
О. Генри
Золото и любовь / Mammon and the Archer [= Амур и Маммона; Маммона и Амур; Любовь и деньги]
рассказ, 1905
За деньги можно купить все! Кроме любви... или любовь можно тоже купить?
# 4.08.2023,пт. 1905-43/47 (1862-1910) На Бродвее случилась уличная пробка.
|
|
|
36 |
О. Генри
Дебют Мэгги / The Coming-Out of Maggie [= Кавалер Мэгги]
рассказ, 1905
Мегги Тул - член танцевального клуба "Трилистник". Она не очень красива и потому посещает клуб с подругой - Анной Мак-Карги, и ее другом. Но однажды она отказалась от сопровождения подруги и пришла на танцы с парнем...
# 11.10.2023,ср. 1905-43/47 (1862-1910) "О'Салливен" оказался Спинелли. Мэгги пригласил Демпси Донован.
|
|
|
37 |
О. Генри
Квадратура круга / Squaring the Circle [= Оквадрачивание круга]
рассказ, 1904
Сорок лет вендетты между семействами Фолуэл и Гаркнесс привели к тому, что в каждом осталось по одному представителю. Последний Гаркнесс скрывается от последнего Фолуэла, который намерен довести месть до конца.
# 15.10.2023,вс. 1904-42/47 (1862-1910) т.1/2 с.614-617(3) Сэм Фолуэл рад видеть Кола Гаркнесса.
|
|
|
38 |
О. Генри
Страна иллюзий / The Country of Elusion [= Страна Уклончивости]
рассказ, 1906
Так ли счастливы и довольны своей жизнью те, кого принято считать богемой?
# 20.11.2023,пн. 1906-44/47 (1862-1910) т.1/2 с.372-377(6)
|
|
|
39 |
О. Генри
Друг Телемак / Telemachus, Friend [= Дружба; Телемак, дружище]
рассказ, 1905
В начале рассказа происходит примерно такой диалог:
- какой зверь так покалечил ваше ухо, ведь это случилось на охоте?
- нет, это осталось мне в память о настоящей дружбе...
Далее следует рассказ, как два друга, Пейсли Фиш и Телемак Хикс, приглядели себе одну вдовушку и оба решили за ней...
# 12.12.2023,вт. 1905-43/47 (1862-1910) т.1/2 с.407-412(6), МСС,с.265 У Телемака Хикса повреждённое ухо. Он задолбал жену своим другом Пейсли Фишем.
|
|
|
40 |
О. Генри
Ёлка с сюрпризом / Christmas by Injunction [= Рождество по заказу; Санта Клаус]
рассказ, 1904
Чероки, старателю из Жёлтой Кирки улыбнулась удача. Кто-то бы свихнулся бы на радостях, кто-то тут же укатил бы на восток, к огням больших городов, кто-то бы спился, а Чероки пожелал устроить настоящее Рождество в старательском посёлке, в котором нет ни одного ребёнка...
# 26.12.2023,вт. 1904-42/47 (1862-1910) т.1/2 с.528-536(9) Чироки называли отцом Жёлтой Кирки. На Рождество нашёлся только один мальчик. И тот сын.
|
|
|