Прелести перевода


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Завета» > Прелести перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Прелести перевода

Статья написана 6 сентября 2010 г. 08:24

Редактирую некий сериал про вампиров, переводной. И вдруг вижу:

Мое первое общение пришло из совершенно неожиданного источника. Я копала землю для цветочной клумбы и безумно потела... солнце во всей своей красе пылало в летнем небе. Наконец-то, место для работы у нас было довольно приятное, а именно внушительная Дворовая церковь.

Оставим грамматическую красоту первого предложения. Она копала землю в церкви? Под клумбу? Да и собака бывает дворовая, или челядь, а церковь скорее придворная...  Но когда я воображаю потную героиню, оживленно роющую лопатой землю в церкви для цветочной клумбы, происходит выпадение мозга. Причем в церкви еще светит солнце, и настолько яркое, что можно вспотеть. Впрочем, это как раз логично — ведь под клумбу следует выбирать солнечное место! :-))) Такие вещи надо воспринимать как дополнительный юмористический приз для редактора — порой бывает даже жаль такие прелести ликвидировать, а то бы и массовый читатель повеселился.





96
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 08:52
Ой, а можно редактированный вами вариант этой цитаты увидеть :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 09:20
Я заменила место работа на «возле придворной церкви».
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 09:24
А как сам сериал про вампиров?:-) интересно читать? :-)

Я вот ниразу не читал сериалы про вампиров, ни одной книжки :-))) Надо же что-то попробовать, а вдруг понравится.
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 10:04
придворной церковь быть не может. придворный — относится только к человеку («придворный музыкант») или к людям и их отношениям («придворные интриги»). здание не может быть придворным.
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 10:13
По Ожегову, «придворный — относящийся ко двору монарха». Например, чин, то есть уже не только человек. Но ведь здание тоже может относиться ко двору.
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 10:20
двор монарха — это социальный институт, а не земельный участок. исправьте свою ошибку.
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 10:31
Подумавши, не вижу несоответствия. По Ожегову, «двор» в значении 2 — приближенные к монарху лица, но «придворный» — принадлежащий двору. Церковь принадлежит двору, пусть и в значении круга лиц — и тогда она придворная. Уж точно не дворовая, поскольку «дворовый» принадлежит только к «двору» в значении 1 — «участок земли...», «крестьянский дом...».
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 11:15
вам хочется спорить — спорьте :-)))


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 09:40
:-))) это жестоко...

зы: а это косяк переводчика, или именно в изначальном тексте так и было?
зы2: а как сама книжка?


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 09:49
Нет, сам сериал идиотский. Конечно, если вам 16 лет и вы считаете, что главные достоинства человека — это быть «крутым и сексуальным», то да, это для вас. Для подростков, мечтающих о запредельной крутизне, но плохо представляющих, в чем это должно выражаться. И безумно гордящихся тем, какие они безумные, своевольные, неуправляемые, непредсказуемые, и заодно окруженные друзьями, которые смотрят им в рот, готовы для них в огонь и в воду, даже не спрашивая о конечной цели. Похитить преступника из самой строго охраняемой тюрьмы в этом мире почти так же просто, как украсть огурец с чужой грядки, и хотя героев много лет обучали самой крутой борьбе, им известен один главный прием — толкнуть противника к стене, желательно, чтобы он что-нибудь себе сломал. Но больше всего меня неприятно поражает моральный облик крутой и сексуальной героини. То есть секса там на самом деле нет, немножко разговоров — как для 16-ти летней девушки, которая на самом деле еще не созрела, но уже знает, что «быть сексуальной» очень важно. Ради своей великой любви она выпускает из тюрьмы очень опасного преступника, провоцирует массовые побоища, и хотя мучается совестью, продолжает считать, что ее любовь все это оправдывает. А в качестве наказания копает землю под клумбы... В общем, книгой это все можно назвать только в разгар моды на вампиров. ОТ вампиров там осталось одно название — это просто класс людей, который гораздо круче остальных. Став частью поп-культуры, понятие полностью выродилось.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2010 г. 15:55
о как)))
тогда Вам можно только посочувствовать%-\


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 12:19
Существует выражение «домовая церковь». Насколько мне известно, и церкви при дворцах назывались так же.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 12:48
Была б она при дворце, я бы написал тогда уж «дворцовая». Но имеется в виду большое отдельно стоящее церковное здание, входящее в комплекс обширной территории королевского двора. Я уже слазила мельком в описания питерских пригородов, надеясь там найти, как называется церковь во дворцах, но не нашла. Правда, те царские церкви, которые я помню, внутри дворцов, то есть они-то и домовые, и дворцовые.
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2010 г. 13:21
А нет возможности увидеть оригинал? Как там? Правда, автор сериала о вампирах тоже может написать черт-те что, но любопытно было бы посмотреть... Перевод, конечно, блистателен:)

Домовые церкви могут стоять отдельно от дома как такового. Правда, в таком случае к ней старались пристроить галерейку, чтобы по двору королевскими ногами лишний раз не бегать, но, наверно, и без галереек тоже бывали...

Термин «дворцовая церковь» не слышала ни разу.


Ссылка на сообщение7 сентября 2010 г. 22:19
   Простите, что вмешиваюсь. Понятие «придворная церковь» (здесь: входящая в комплекс зданий двора) действительно существует.
   Выдержки из «Брокгауза и Евфрона»:
1. «...Придворная церковь построена в 1781 г. в ней крест с мощами, и в него вложены часть Креста Господнего, Ризы Богородицы и камня пр. Антония Римлянина.... «
2. «...Новопостроенная церковь была придворною и соединялась с великокняжескими палатами переходом, ведшим на ее хоры (остатки которого были уничтожены при реставрации собора в 1834 — 1835 гг.). Строителями... «
3. «...Баженов (Василий Иван.) —художник-архитектор, сын церковника одной из придворных кремлевских церквей, воспитанник Императорской Академии Художеств с основания ее и первый ее пенсионер отправленный заграницу...»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2010 г. 08:44
Спасибо, вы меня успокоили. Других вариантов все равно не вижу, но рада, что этот кажется самым подходящим не только мне :) Осталось подобрать достойную замену выражению «Дворовые угодья» в значении «территория дворцового комплекса».


Ссылка на сообщение8 сентября 2010 г. 21:53
   Очень рада))))))))
   Ох, чувствую, в этой книге перл на перле сидит... 8-) :-)))
   Касательно «дворовых угодий». Хм, на самом деле, есть куча вариантов (хотя, ИМХО, 99% будут «мимо кассы»). Например, следующие:
1. Дворцовые земли (это было у В. Ключевского). Кстати, в его «Боярской думе Древней Руси» встречается фраза: «угодья с предметами дворцового потребления». ~ «дворцовые угодья» (???);
2. Участки дворцового комплекса (здесь и далее: из «РЭС» и «Брокгауза и Евфрона»);
3-7. Дворцовые павильон / ансамбль / усадьба / сооружение / парк;
8. и т.д., и т.п.
   PS: Эх, вот что бывает, когда брат-историк!.. :-)))


⇑ Наверх