Редактирую некий сериал про вампиров, переводной. И вдруг вижу:
Мое первое общение пришло из совершенно неожиданного источника. Я копала землю для цветочной клумбы и безумно потела... солнце во всей своей красе пылало в летнем небе. Наконец-то, место для работы у нас было довольно приятное, а именно внушительная Дворовая церковь.
Оставим грамматическую красоту первого предложения. Она копала землю в церкви? Под клумбу? Да и собака бывает дворовая, или челядь, а церковь скорее придворная... Но когда я воображаю потную героиню, оживленно роющую лопатой землю в церкви для цветочной клумбы, происходит выпадение мозга. Причем в церкви еще светит солнце, и настолько яркое, что можно вспотеть. Впрочем, это как раз логично — ведь под клумбу следует выбирать солнечное место! Такие вещи надо воспринимать как дополнительный юмористический приз для редактора — порой бывает даже жаль такие прелести ликвидировать, а то бы и массовый читатель повеселился.