14. В рубрике «Книжные рецензии»:
Агата Краевская внимательно разглядывает два «вампирские послания» – американской писательницы Л.Дж. (Лизы Джейн) Смит «Ночной мир», t. 1 (L.J. Smith “Świat nocy”, t. 1. Tłum. Ewa Ratajczyk. “Amber”, 2009); «первый том польского издания содержит три первые книги перевода оригинального девятитомного сериала, рассчитанного на молодежного читателя. Это идеально, потому что истории читаются быстро, легко и с удовольствием, если только у вас нет аллергия на пафос и дешёвые мелодрамы. Основные предположения о мире просты и хорошо управляемы. Помимо реальности, которая окружает нас каждый день, существует Ночной Мир — небольшая среда вампиров, оборотней и ведьм. Некоторые из них живут среди нормальных людей, другие – в закрытых анклавах. Их законы запрещают раскрываться простым людям, а тем более общаться с ними. Добавьте к этому веками циркулирующую легенду о существовании "родственных душ", которые, если не встретятся, никогда не будут счастливы. Им не обязательно нравиться друг другу, им не обязательно подходить друг другу, они обречены друг на друга. <…> Романы хорошо написаны, поднимают актуальные проблемы подростков, но кроме этого ничего особого не приносят».
Лучше смотрится роман чешской писательницы Петры Неомиллнер «Сладкая как кровь» (Petra Neomillner “Słodka jak krew”. Tłum. Magdalena Domoradzka. “Fabryka Słów“, 2009); «Комиксная обложка с эмо-девушкой, стоящей на коленях в луже крови, может наводить на мысль о несколько более жестком романе для подростков. Но не покупайте эту книгу молодой фэнке “Сумерек”. Это не вампирский любовный роман, возвышенной любви здесь искать не стоит. А вот чего тут много, так это крови, насилия ну и плюс немного секса. Писательница поместила вампиров в обстановку современной Праги. Главная героиня, не совсем обычная вампирша, которая может ходить при дневном свете, сталкивается с двумя загадками: почему возрастает вампирская активность в столице Чехии и откуда она такая взялась. Отличное противоядие от прочих слащавых вампирских историй. Не слишком амбициозная, чисто развлекательная вещица — написанная хорошим языком и без ненужного пафоса»;
Ежи Жимовский представляет читателям журнала новую переводную антологию фантастических рассказов «Волшебники» (“Czarnoksiężnicy”. Red. Jack Dann i Gardner Dozois. Tłum. Jarosław Rybski. “Rebis”, 2009); «Восемнадцать выдающихся творцов взялись за эту тему под руководством редакторов, имена которых также являются признанными брендами: Джек Данн и Гарднер Дозуа. В списке авторов — Джин Вулф, Терри Биссон, Питер. С. Бигль, Танит Ли, Тэд Уильямс, Кейдж Бэкер, Патриция Маккиллип, Нэнси Кресс, Орсон Скотт Кард, Терри Доулинг, Джейн Уолен, Йон Колфер, Нил Гейман, Элизабет Хэнд, Джеффри Форд и др. <…> “Волшебники” — хорошая отправная точка для издателей в определении того, как должна выглядеть тематическая антология»;
Яцек Собота советует обратить внимание на книгу сына знаменитого польского писателя Станислава Лема о своем отце – Томаш Лем «Приключения на фоне всемирного тяготения» (Tomasz Lem “Awantury na tle powszechnego ciążenia”. “Wydawnictwo Literackie”, 2009); «Мы знаем Станислава Лема по многочисленным дискуссиям, теоретическим текстам и интервью, отдающим саморекламой и искусственностью. Осознание интеллектуального масштаба и значимости его творчества остается задачей, которую еще предстоит решить. Лично меня неустанно поражает тот факт, что оно вообще существует. Почему величайший писатель в истории научной фантастики родился в Польше? Пришелец из ниоткуда, интеллектуально ошеломляющий, феноменальный. Что ж, нам очень повезло. Книга Томаша, единственного сына Станислава Лема, совсем другая, чем прочие книги, посвященные автору "Соляриса". Это своего рода личное восприятие особы, запись мимолетного впечатления. Каков был Лем в повседневной жизни? Ну -- необычным. Смешным и трогательным в своей беспомощности перед лицом реальности (анекдоты о нападающих на него продуктах, особенно злобной свекле, то и дело пачкающей его изысканные костюмы, которые, впрочем, он не носил). И в то же время по-своему “чудовищным”, грубоватым и выбивавшимся из норм поведения, что становилось поводом нареканий жены, Барбары (история о том, как гостившей у Лемов Шимборской напомнили о ценах на подаваемое к столу пирожное, или о том, как невестку писателя ударило током из-за нелепо-озорного подключения сахарницы к электрической сети). Барбара Лем, несомненно, заслуживает особого внимания. Супруга (которая в течение трех лет выдерживала подобно крепости осаду, прежде чем состоялась свадьба) была своего рода транслятором, объяснявшим и облагораживавшим не поддающуюся воображению и враждебную писателю действительность. В то же время ее можно сравнить с плотиной, отрезавшей мужа от нежелательных гостей (колоритных безумцев, с некоторой постоянной частотой посещавших дом Лемов). Сын вспоминает, что родители о чем-то долго говорили, запираясь в ванной комнате — после этих диалогов Станислав Лем смирялся на какое-то время. Налицо также неортодоксальные попытки объяснить некоторые загадки, относящиеся к творчеству автора “Непобедимого”. Почему с середины 1970-е годов Лем практически перестает писать прозу, предпочитая ей сжатые эссе и изысканные апокрифы? Оказывается, в 1974 году он очень серьезно заболел и был близок к смерти. По мнению Томаша, с этого момента отец стал спешить – решил сконцентрировать максимальное количество идей в "небольшом пространстве" своего металитературного творчества. Нелегко быть сыном знаменитого отца. Трудно написать о нем книгу так, чтобы она не была излишне апологетичной или болезненно-психоаналитической. К счастью, Томаш Лем избежал крайностей – он нарисовал портрет многомерного человека, забавного и язвительного одновременно, невыразимо сложного в межличностных отношениях (отличные сцены, когда пан Станислав вроде бы внимательно вдумывается в семейные проблемы, а на самом деле мысленно пребывает где-то в другом месте, удаленном от дома за многие световые годы). Хорошая книга, ироничная и в то же время теплая, веселая, но и трогательная: полная известных и неизвестных анекдотических историй и, несмотря на это, ностальгическая»;
Иоанна Кулаковская рекомендует для чтения роман американского писателя Джона Апдайка «Иствикские вдовы» (John Updike “Wdowy z Eastwick”. Tlum. Katarzyna Karłowska. “Rebis”, 2009); это прямое продолжение известного (в том числе по экранизации) романа «Иствикские ведьмы». «На страницах этого продолжения затронуты важные вопросы из прошлого, хотя действие романа происходит более тридцати лет спустя. В течение этого времени героини успели выйти замуж во второй раз и вновь овдоветь. Мы видим сейчас не матрон в полной силе и цветении, а женщин, измученных жизнью в темном аспекте Гекаты. Но, несмотря на это, рассказываемая история не становится менее живой или менее интересной»;
Войцех Хмеляж хвалит двухтомный роман польского писателя Марцина Мортки «Меч и цветы» (Marcin Mortka “Miecz I kwiaty”, t. 1 i 2 “Fabryka Słów”, 2009); «Марцин Мортка поражает своим трудолюбием, талантом и умением создавать аккуратные, интересные и интригующие сюжеты. Последняя способность наиболее полно раскрылась в романе “Рангарек 1940”, который, несмотря на некоторые недостатки, представляет собой мощную дозу солидной авантюрной прозы, основанной на отличной идее. Какова ситуация в “Мече и цветах”, действие которого происходит вокруг Третьего крестового похода на территории тогдашних христианских королевств на Ближнем Востоке? Стоит сказать, что Мортка находится на уровне предыдущих книг, а "Меч и цветы" — хорошая приключенческая история, хоть и уступающая по оригинальности "Рагнареку 1940", но лучше написанная и разработанная. <…> В “Мече и цветах” история так же важна, как и фантастика. В книге Мортки Третий крестовый поход — это не только красочные дуэли христианских рыцарей и сарацин, местные заговоры и происки баронов, участие в сюжетной деятельности не только рыцарских орденов госпитальеров и тамплиеров, опасных убийц, но также джиннов, заклинателей, оборотней-волкодлаков, магических артефактов и опасных древних демонов»;
Рафал Сливяк представляет читателям журнала знаменитый авторский сборник рассказов великого американского писателя Рэя Брэдбери «Октябрьская страна» (Ray Bradbury “Październikowa kraina”. Tłum. Tomasz S. Gałązka. “C&T”, 2009); «В “Октябрьской стране” Брэдбери предстает мастером создания настроения. Из тщательно подобранных слов он выстраивает мрачное здание неопределенности, жуткости и опасности, в котором обитают эмоции, обычно очень глубоко скрытые от мира. Оригинальный вариант сборника, ставшего первой книжной публикацией писателя, вышел более 60 лет назад. Переработанное и дополненное пятью новыми рассказами издание состоялось в 1955 году. К сожалению, сборник только сейчас выходит из печати на польском языке. Что ж, определенно лучше поздно, чем никогда, не так ли? Чтение этой книги позволяет нам воочию убедиться в том, что последующие успехи Брэдбери имели прочную основу и были развитием таланта, который автор уже продемонстрировал в юности. Хотя 15 из 19 произведений, вошедших в сборник, были написаны до того, как писателю исполнилось 26 лет, сборник представляет читателю удивительно зрелого творца. Об этом свидетельствуют не только оригинальные идеи отдельных рассказов, но и содержащиеся в них мысли, особенно касающиеся темы смерти»;
Агнешка Хаска находит по меньшей мере любопытным роман французского писателя Пьера Боттеро «Экспедиция» (Pierre Bottero “Wyprawa”. Tłum. Barbara Wicher. “W.A.B.”, 2009), который является первой частью молодежной трилогии «Эвилан из двух миров»;
Ежи Стахович радуется тому, что роман американских писателей Брайана Херберта и Кевина Андерсона «Дюна. Битва под Коррином» (Brian Herbert, Kevin J. Anderson "Diuna: Bitwa pod Corrinem”. Tłum. Jerzy Stachowicz. “Rebis”, 2009) – «последний кирпичик "Легенды Дюны". Я уже более спокойно прочитал третий том. Читая два предыдущих, я было совсем потерял надежду, что писатели достигнут уровня, сравнимого с мастером и сосредоточился на эпическом сюжете. <…> Однако самым большим достоинством трилогии является то, что многие молодые читатели, не знакомые с творчеством Фрэнка Херберта, после ее прочтения потянутся к настоящей “Дюне”;
Иоанна Коньчак с некоторым сомнением откладывает в сторону только что прочитанный третий том цикла «Владыка Ледового сада» польского писателя Ярослава Гжендовича (Jarosław Grzędowicz “Pan Lodowego Ogrodu”, t. 3. “Fabryka Słów”, 2009); «второй том – утомительный, растянутый сверх меры, подверг испытанию мое читательское терпение. К счастью, на этот раз события набирают обороты, и острые кусочки головоломки начинают складываться воедино. Мы узнаем больше об исследовательской миссии, отправленной на планету Мидгаард, и в результате получим более полную картину сближения двух миров чувств и разума. <…> Персонажи по-прежнему полнотелы, фантасмагорический мир наводит на размышления, а интертекстуальные игры (в том числе и сюрпризы для любителей латиноамериканского кино) по-прежнему интересны. Жаль только, что полноценного сюжета мы не получаем, а вместо финала имеем клиффхэнгер сериала. Это хороший том, но оценить можно будет только всю книгу. Хорошо бы раньше, чем через два года»;
Пшемыслав Романьский утверждает, что антология «Одержание» (“Nawiedziny”. Antologia “Fahreheita”. “Fabryka Słów”, 2009) – «это потенциал, использованный не более чем наполовину. При этом, однако, инициативы, подобные предпринятой сетевым журналом “Fahrenheit” и издательством “Fabryka Słów”, (названная антология) следует всячески поддерживать. Пусть их будет как можно больше. Приятно иметь возможность познакомиться с новым поколением польских создателей фантастической литературы, узнать об их навыках, взглядах и видении мира. Тринадцать авторов кружат вокруг темы призраков, тщательно ее рассматривая и опрокидывая устоявшиеся шаблоны. <…> Книге, однако, не хватает соответствующей атмосферы. В “Одержании” хоть и хватает одержимых, но они не исполняют фундаментальных требований одержимости: не порождают мурашек, бегущих по телу, не вызывают сильных эмоций, не остаются в памяти, и, наконец, не пугают людей по ночам. <…> Будем надеяться на то, что следующая антология сделает это лучше и сильнее»;
Бартломей Пашильк с некоторой опаской советует обратить внимание на роман американского писателя Джека Кетчама «Девушка по соседству» (Jack Ketchum “Dziewczyna z sąsiedztwa”. Tłum. Łukasz Dunajski. “Papierowy Księżyc”, 2009); роман «описывает все более изощренные пытки, которым подвергает юную Мэг группа детей, находящихся на попечении сумасшедшей стареющей разведенной женщины по имени Рут. Все начинается невинно, со злых детских забав, а заканчивается… ну, заканчивается несколькими десятками страниц абсолютного мастерства в области литературных "ужасов". <…> Произведение Кетчама эмоционально истощает читателя, но в то же время учит неприятным истинам о современном мире. К сожалению, это история, основанная на реальном событии. Легко написать шокирующе жестокий "хоррор", в котором одна полная жути сцена ведет к другой. Однако лишь немногие авторы умеют наполнять последующие страницы жутчайшими описаниями насилия и при этом заставлять читателя перелистывать страницы до самого конца. Еще меньше авторов знают, как сделать, чтобы у погрузившегося в садистский кошмар читателя возникло ощущение переживания чего-то глубокого и неповторимого. Джек Кетчам чертовски хорошо умеет все это делать»;
Ежи Стахович в общем хвалит книгу американского писателя Джеффри Томаса «Письма из ада. Панктаун» (Jeffrey Thomas “Listy z Hadesu. Punktown”. Tłum. Paulina Braiter. “Mag”, 2009), «в которой объединены роман и сборник рассказов, т. е. образцы двух миров, созданных Джеффри Томасом. “Письма из ада” — это дневник человека, который только что попал в ад и записывает свои впечатления в книгу, переплетенную в человеческую кожу. Как это часто бывает с новичками, анонимный герой понятия не имеет о том, что происходит, и навлекает на себя все новые и новые беды и неприятности. Ад у Томаса выглядит потрясающе, как будто автор, начитавшись Мильтона и Данте, решил осовременить старые представления элементами, граничащими со стимпанком. Это воистину деликатес для читателей-гурманов. Вторая часть тома представляет собой сборник рассказов о городе будущего. Пакстон, который местные жители называют Панктауном, расположен на отдаленной планете, колонизированной людьми и населенной мыслящими существами самых разных видов. Это что-то вроде Нью-Йорка будущего или городской версии “Вавилона-5» “. <…> в целом интересно и атмосферно»;
Ежи Стахович приветствует издание сборника рассказов польского писателя Конрада Левандовского «Легенды киберкатакомб» (Konrad T. Lewandowski “Legendy cyberkatakumb”. “Fantasmagoricon”, 2009); «Я всегда считал, что фантастика рассказами полнится. Поэтому меня порадовали "Легенды киберкатакомб" Левандовского. Это идеальный сборник для долгих зимних вечеров — читается легко, быстро и с улыбкой на лице, хотя тексты писались годами. Коллекция тематически компактна. Она -- история, которую читатель медленно складывает в единое целое, где, сохраняя атмосферу ужаса, рассказывается о рождении постинтернетовского кибермира. Тема истории – смерть, жизнь в загробном мире и на границе миров. Типичные элементы литературы ужасов перенесены в атмосферу, обычно связанную с киберпанком. Все рассказы наполнены ядовитым, политически некорректным, черным юмором. Видно, что автор держит себя в форме и пишет с удовольствием» (стр. 65—70).