Литературный фестиваль


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «darken88» > Литературный фестиваль, посвященный 100-летию Гунги Чимитова
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Литературный фестиваль, посвященный 100-летию Гунги Чимитова

Статья написана 17 ноября 07:05

15 ноября в Национальной библиотеке Республики Бурятия прошел V Байкальский литературный фестиваль, посвященный 100-летию со дня рождения народного поэта Гунги Чимитова.

Гунга Гомбоевич Чимитов известен и далеко за пределами Бурятии. Он одним из первых ввел в бурятскую национальную поэзию жанр басни. Будучи автором лирических стихов о Малой Родине, на его слова написано множество замечательных песен, знакомых для каждого жителя Забайкалья и знаковых для региона. По сути, большая их часть стала народными. Его перу принадлежат переводы "Сокровенного Сказания монголов", а также роман «Буртэ Шоно» японского писателя Иноуэ Ясуши.


Гунга Чимитов также переводил на бурятский язык произведения А.Пушкина, М.Лермонтова, М.Шолохова, С.Михалкова, М.Горького, Н.Гоголя и многих других. Для поколения конца 80-х годов автор знаком и по многочисленным детским произведениям, опубликованным в красочном хурнале "Ласточка" (Хараасгай).

В рамках фестиваля Сотрудники Центра обязательного экземпляра НБРБ подготовили выставку к 100-летию со дня рождения Гунги Чимитова.

Все бесценные экспонаты из личного архива поэта передала в дар библиотеке его дочь Сэсэг Силинская. На выставке можно увидеть личные вещи, фотографии поэта, книги с дарственными надписями известных бурятских писателей и поэтов, письма родных, друзей и коллег.


Кроме того, в рамках Байкальского литературного фестиваля прошла церемония награждения победителей открытого конкурса поэтического перевода с бурятского на русский язык «Буряад уянга — ородоор» («Бурятская лирика — на русском»), посвященного 100-летию народного поэта республики Гунги Чимитова. Организаторами выступили Министерство культуры, а также Министерство образования и науки Республики Бурятия, Национальная библиотека Республики Бурятия, Республиканский центр «Бэлиг», Бурятское отделение Всероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» и Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова. В конкурсе участвовали 32 человека, они представили на суд жюри 84 перевода.

Надо сказать, что я участвую в этом конкурсе второй раз, в прошлом году занял третье место, а в этом, впервые попробовав себя в поэтическом переводе детских стихотворений, занял первое место.


Пестрая разноцветная тетрадь

Моя сестра, не девочка, а клад,

Мне пеструю тетрадку подарила,

А с ней, палитру красок, как я рад!

И карандаш наточенный вручила.


Заветную тетрадь к груди прижал,

Уже не мог я утерпеть, и карандаш летает,

Лишь стрекозу с таким трудом нарисовал,

Как удивляюсь – вертолет взлетает!


Я брата с лыжами рисую, даль в снегах,

А сверху, в небе, быстрый самолет.

Еще мгновение, и в облаках,

Он промелькнул, отправившись в полет.


Вот поле, полное диковинных цветов,

Их красных, розовых – каких здесь только нет,

И желтая кудесница-пчела,

За лепестками спрятавшись, жужжит мне вслед.


А разноцветную волшебную тетрадь,

С улыбкой мама радостно листала,

Сынок художником обязан скоро стать,

Мои мечты, как будто, угадала.

Пчелы


«Жэр-жэр!» – напевы в поднебесье,

То жаворонка дивный голос,

А я кошу траву в предместье,

Срезаю ровно длинный колос.


У ног моих вдруг загудело,

И поднялось и зазвенело

Звенящим, гулким, злым напевом

Слетелось вдруг и зашумело.


«Ж-ж-ж-з» — жужжащим роем

Тех полосатых пчел немало

За мной летят гудящим строем,

И, навостривши свои жала,

Чтоб мне не показалось мало,

Хотят догнать и покарать,

Врага жестоко наказать.


А я бегу, бегу, как вдруг

В макушку жалят и кусают,

И щеки, как огонь, пылают,

И истину я вмиг познал,

Тот случай станет мне уроком –

Нельзя пчелиный улей трогать,

И звуки «Ж-ж-ж!» не забывать!


Мирная жизнь


На всей земле желанья

На всей земле желанья

У всех людей едины:


О мирной долгой жизни

О мирной долгой жизни

Сквозь свет неугасимый!


Благочестивых предков –

Отца и мать,

Мотив труда задорный –

Велит звучать!


Так пусть Вселенной люди

Обнимут мир,

Подхватят песни звуки –

Все, как один.


На всей земле раздольной

Пускай живут,

А дети – наше счастье –

Кричат, поют.


Мотивом этой песни

Наполнит всех,

Звучит сквозь мир чудесно

Веселый смех.


Двенадцатилетний цикл


Мышь-белозубка

Из двенадцати годов

По старшинству наш цикл зачинает


И каждый род

Достатка ждет,

В том год быка им помогает.


А грозной силой

Всех зверей

Пугает тигр величавый.


Лесной хозяин чащи

Быстроногий

Спешит вослед год кролика в тревоге.


А где-то, сотрясая небосвод,

За облаками

Пролетит дракона год.

При встрече с ним нельзя не опасаться,

Но можно также мудрости набраться.

Как длинный кнут у пастуха тот год,

Где властвует змея.


Гарцует на раздолье

Быстрым бегом он,

Помощник людям –

Лошадиный год несется быстрым скакуном.


А теплой шерстью

Для суровых зим

Одарит с честью

Год овцы мгновением одним.


Возможно, с ним похожий нравом

Человечий род,

Спешит веселым бегом

Обезьяны год.


Он знает наше время наперед,

И бодрым громким голосом

Год петуха об этом радостно поет.


«Гав-Гав!» — на всю округу

Лает громко этот год,

Он ласковый и добрый, год собаки.

Вскопает землю носом во дворе,

Визжащий год свиньи

На радость детворе.

Дети


Из разных народов,

Из разных племен,

Из всех стран, что есть в целом свете,

Мы, взявшись за руки,

Вместе идем,

Играем прекрасно и песни поем,

В одном хороводе по миру идем,

Шагаем по нашей планете.


Мы – этих народов,

Мы – этих племен

Открытые дружные дети

Играем без ссор, а в небе родном,

Безоблачном небе, таком голубом,

Ведь голуби там, на просторе лихом,

Взгляните, воркуют в полете.


А выше лишь солнце,

Что греет теплом,

И землю всю освещает,

На детские игры взирает с добром,

С улыбкою наблюдает.






38
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх