Книга об О


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «монтажник 21» > Книга об О. Генри.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Книга об О. Генри.

Статья написана 11 ноября 18:51

Совсем недавно (несмотря на то, что в выходных данных обозначен минувший год) вышла вот такая книга:

В свое время – лет пару назад – издательство «Нестор-История» обратилась к автору этих строк написать вступительную стать и откомментировать воспоминания Эла Дженнингса об О. Генри. Что мною и было проделано.

О.Генри:

Фотография начала 1900-х — пожалуй, самое известное его фото.

Книга выходила долго, но, в конце концов, вышла.

Насколько мне известно, это первое (с 1927 года) первое полное переиздание книги бывшего каторжника, грабителя поездов, друга писателя и создателя жанра вестерна в кинематографе.

Вот эта «каторжная» физиономия; фотография при водворении в тюрьму:

Вот издательская аннотация:

Дженнингс Э. Сквозь тьму с О. Генри. — СПб. : Нестор-История, 2023. — 280 с.

ISBN 978-5-4469-2297-0

Книга Эла Дженнингса «Сквозь тьму с О. Генри» вышла на языке оригинала в 1921 году, но до сих пор остается ценнейшим источником информации о жизни знаменитого американского писателя. Уильям Сидней Портер, известный миру как О. Генри, не был человеком публичным, избегал сближения с людьми, тщательно скрывал обстоятельства своей жизни. Последнее относилось, прежде всего, к самому тяжелому периоду его личной истории: эмиграции (бегству) и пребыванию в каторжной тюрьме. Эл Дженнингс – единственный свидетель этих мрачных лет. Он был одним из очень немногих по-настоящему близких писателю людей, их дружба продолжалась до последних дней О. Генри. В этой книге Эл Дженнингс талантливо и ярко рассказывает о самом трудном периоде жизни О.Генри, который они пережили вместе.

Вот ссылка на сайт издательства с анонсом:

https://nestorbook.ru/dzhennings-e-skvoz-...

От себя добавлю: пришлось написать довольно объемную статью об отношениях О.Генри и Дженингса. Ну и, естественно, постараться отделить «зерна от плевел»: Дженнингс был еще тот сказочник и довольно много насочинял – пришлось «поправлять».





497
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 ноября 21:27
Из воспоминаний Дженнингса читал отдельные отрывки. Очень рад, что издали, давно хотел эту книгу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 ноября 21:50
:beer:Издали, кстати, очень хорошо — на белой плотной бумаге (мне кажется 90 гр/м) и даже с цветной иллюстрацией!


Ссылка на сообщение12 ноября 01:44
Интересно, а перевод привели к современным нормам в части имен? Биль уж очень глаз резал в прежней итерации...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 ноября 11:09
Ну, разумеется: Биль превратился в Билла.:beer:


Ссылка на сообщение12 ноября 07:18
А на портретах всё-таки кто изображён?
На обоих автор книги? Или на верхнем ОГенри, на нижнем автор?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 ноября 11:09
Так написано же...8:-0


Ссылка на сообщение12 ноября 09:26
Чудесно. Надо дополнить сюда название предисловие, и т.п. https://fantlab.ru/edition432081
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 ноября 11:10
Так вижу — уже все есть:cool!::beer:
 


Ссылка на сообщение12 ноября 12:23
Много чего нет. Интервал страниц мемуаров. Переводчик мемуаров. Если комментарии выделены отдельно после мемуаров — нужен интервал страниц оных.

Или это фейк, и книга написана на русском языке?
 


Ссылка на сообщение12 ноября 13:03
цитата С.Соболев
фейк, и книга написана на русском языке?
ну, что вы:-[ Это переиздание книги 1926/27 гг. Перевод В.Азова. Комментарии — постраничные — в виде примечаний.
цитата С.Соболев
Интервал страниц мемуаров
??? это — не понимаю.
 


Ссылка на сообщение12 ноября 13:33
Предисловие, стр. 3-24.
Мемуары, стр. 25 — (со страницы 25 по .... ???).


Сейчас нашел наспех несколько фотографий изданий 1926 и 1927 гг.
Сделал карточки:

В книге 1926 года видно что переводчик указана Давыдова (и кто-то вручную дописал второго, это не вносим в карточку, но смотрим далее)
https://fantlab.ru/edi...

В издании 1927 году уже указана и Давыдова, и Паттерсон.
https://fantlab.ru/edi...

Азов везде указан редактором. Это его «коллективный псевдоним»?
 


Ссылка на сообщение12 ноября 16:16
цитата Manowar76
Азов везде указан редактором. Это его «коллективный псевдоним»?
Здесь есть интрига:beer: Что интересно: в библиографии Либман — переводчик вообще не указан8:-0 Но, поскольку, Азов был нашим переводчиком №1 в это время, переводил О.Генри, писал предисловия, да и к тому же руководил подготовкой к печати многих его текстов, я, все же, скланяюсь к версии, что именно — переводчик.
Кстати, обратите внимание на годы, когда переводили указ. персоны. НЕ удивляет?
 


Ссылка на сообщение12 ноября 16:22
Псевдонимы-путаники порядок порушили!
 


Ссылка на сообщение12 ноября 17:49
Так времена такие были... НЭП... а тут в штате... необходимо прикрываться...
 


Ссылка на сообщение13 ноября 23:03
Я тут к неожиданному наблюдению пришёл, что революция 1917 года никак не повлияла на массовость издания фантастики, на количество журналов, печатающих фантастику, на феноменальную скорость переводов — свежайшие новинки иногда появлялись на русском языке через месяц после издания в Англии. Точно так же наоборот, интересные фантастические рассказы из России быстро появлялись в журналах в США.

Артур Конан Дойл
Маракотова бездна
https://fantlab.ru/edi... — журнал The Strand Magazine #442, October 1927
И в России — журнал Мир приключений № 11, 1927 г.


Владимир Орловский «Бунт атомов» Рассказ, 1927 год
Мир приключений № 3, 1927 г. https://fantlab.ru/edi...
он же в США: «Amazing Stories», April 1929 — https://fantlab.ru/edi...


Лишь убийство НЭПа всё это буйство и изобилие прервало наглухо, на много десятилетий.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 23:06
цитата С.Соболев
убийство НЭПа всё это буйство и изобилие прервало наглухо,
Увы, так оно и было — пока оставались старые связи и люди, свобода высказываний и т.п. А потом все этого не стало... прежде всего, людей...
 


Ссылка на сообщение13 ноября 23:11
По мемуарам Сытина это тоже вычитывается, хотя он довел их только до 1924 года кажется.


Ссылка на сообщение12 ноября 11:28
цитата монтажник 21
Так написано же...

Первое фото не подписано.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 ноября 11:32
Так — подпишем...


Ссылка на сообщение12 ноября 18:10
Друзья, подскажите, пожалуйста, кто уже заказывал книги с сайта Нестора, важен ли номер телефона для отправки?
Оформил утром быстрый заказ без регистрации и ошибся с номером.
Заказ оплатил, на почту уведомление пришло, но все равно переживаю, что позвонят, например, с целью подтверждения и его, разумеется, не получат.
Написал в почту, которая есть на сайте — пока тишина, на звонок тоже не ответили.
Вдруг не отправят? Тревожно немного. Хочу эту книгу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 ноября 18:36
Мне кажется, что номер не важен. Впрочем, я не большой специалист8-]
 


Ссылка на сообщение13 ноября 02:52
UPD. Ответили, поправят. Внутренний параноик успокоился. )
 


Ссылка на сообщение13 ноября 10:39
:beer::beer:


Ссылка на сообщение14 ноября 10:10
Азов же переводил название как «С О'Генри на дне». Помню по сборнику 1987 года.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 ноября 10:41
И даже «во тьме» и «во мгле»:beer:
 


Ссылка на сообщение15 ноября 14:06
О как. Да, выбор богатый, тут и правда можно свой дополнительный вариант дать.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 16:54
:beer::beer:


Ссылка на сообщение19 ноября 13:38
Скажите, пожалуйста, а перевод точно Азова?

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 ноября 15:50
По всем косвенным признакам — да. Но ведь не спросишь8:-0
 


Ссылка на сообщение23 ноября 13:27
У Азова уже не спросишь. А у издательства ещё можно.


⇑ Наверх