ЛЖЕР Nowa Fantastyka 230


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЛЖЕР ("Nowa Fantastyka" 230 (323) 8/2009). Часть 4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЛЖЕР («Nowa Fantastyka» 230 (323) 8/2009). Часть 4

Статья написана 19 сентября 2024 г. 11:50

10. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны два текста.


10.1. Рассказ британского (шотландского) писателя Хэла Дункана/Hal Duncan, который называется в оригинале “The Tower of Morning Bones” (2008, ант. “Paper Cities”), перевел на польский язык под названием “Wieża kości poranka/Башня костей утра” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17—25). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

«Довольно странный текст. Поначалу кажется, что в нем представлены не связанные между собой эпизоды из повседневной жизни некоего города. События не укладываются в сколько-нибудь связное целое и кажутся вырванными из контекста. Из-за этого рассказ довольно тяжело читается. Становится интереснее, когда раскрывается истинная природа представленного мира – автор склоняет читателя к размышлению об ответственности за творчество и направлении, в котором движется человечество. В целом, однако, рассказ получился весьма трудно перевариваемой диковинкой» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy szytac”).

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Рассказ перевела на русский язык А. ЛИПИНСКАЯ под названием «Башня костей утра» в 2011 году (ант. «Мистические города»). Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.



10.2. Первую часть повести американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая носит в оригинале название “Erdman Negus” (2008, “Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2009, ант. “The Year’s Best SF: Twenty-Sixth Annual Collection”; 2012, авт. сб. “Fountain of Age: Stories”) перевела на польский язык под названием “Więź Erdmanna/Связь Эрдманна” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 26—48). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«В доме престарелых постояльцы развивают между собой своего рода телепатическую связь, которая позволяет им переживать невероятные видения. Канва сюжета звучала крайне интересно, но, к сожалению, большая часть повествования сосредоточена на медицинском расследовании, где одни и те же вопросы повторяются снова и снова. Текст спасает многообразие характеров постояльцев, которым приходится работать вместе» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy szytac”).

Это далеко не первое (и не последнее) появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Кресс Н.» в этом блоге).

Повесть получила премию “Hugo” и номинировалась на получение премий “Locus” и “Asimow’s Readers”. Она переводилась на итальянский и французский языки.

На русский язык ее впервые перевел под названием «Нексус Эрдманна» Е. ДРОЗД в 2009 году («Если» № 11). В 2014 году повесть вышла в свет под названием «Негус Эрдмана» в переводе А. НОВИКОВА в составе переводной антологии «Лучшая зарубежная научная фантастика».

Заглянуть в карточку повести можно ТУТ А почитать о писательнице можно ЗДЕСЬ





55
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх