Андерсен, конечно, мировая величина — в том смысле, что он родной для любой страны мира. Это не экзотичный Пушкин. Западные художники иллюстрируют сказки Андерсена легко и свободно. Можно многое узнать про художников (про Андерсена и так всё известно). Начнём с иллюстраций XX. Обзор, конечно, далеко не полный, скорее случайный — то, на что удалось наткнуться в Интернете (основной источник — сайт «Картинки и разговоры»: http://www.fairyroom.ru).
Настоящая книжная иллюстрация в Европе связана с эпохой модерна. Там эта эпоха началась уже в 1870-х гг. (англичанин Уолтер Крейн и др. прерафаэлиты). Так что начало XX века в Западной Европе — это уже апогей развития стиля модерн и перетекание его в следующие формы.
Знаменитейшему и любимому многими Гарри Кларку (переиздаётся в России) в андерсоновских сюжетах уже было скучно. На многих иллюстрациях без подписи конкретную сказку не опознать. Но «Стойкий оловянный солдатик» опознаётся благодаря персонажам: солдатик, тролль (в английском переводе — гоблин), танцовщица (да уж, это не балерина в пачке, это какая-нибудь модная Исидора Дункан).
Солдатик у Кларка традиционен, всё внимание — на гоблина и танцовщицу, для модерна их тайная связь волнующа.
Северный модерн от датчанина Кая Нильсена. Мог бы развернуться земляк Андерсена, отображая скандинавские пейзажи и этнографию. Но оставил это для северных сказок. Андерсену местечковость не пристала. Ну разве что тролля нельзя было проигнорировать.
А вот где чувствуется, что Нильсен — «потомок северного акальда», так это в изображении всепожирающего пламени. Вот он какой — скандинавский костёр страсти.
В 1924 году модерн уже сходил со сцены, но Нильсен оставался верен ему (и позднее перестроиться не сумел).
Известная в Германии художница Wanda Zeigner-Ebel (1894-1970, Лейпциг) тоже иллюстрировала Андерсена в Двадцатых годах. Но она модерном уже не была связана. У неё вырисовывалось что-то новое на фоне принятого тогда в Германии экспрессионизма, кубизма и проч.
Такая манера в детской иллюстрации и через 50 лет смотрелась бы актуальной, а в СССР — даже и новаторской.
А что было делать с Андерсеном в Тридцатые годы? Есть образец от британской (судя по всему) художницы Э.МакКинстри (1879-1956). Её молодость пришлась на эпоху модерна. В 1933 году надо рисовать по другому. Вглядываюсь в этот рисунок и думаю, что художница изящно справилась с этой задачей: она обратилась к эпохе предрафаэлитов. Вот так мог бы Уолтер Крейн проиллюстрировать «Стойкого оловянного солдатика» пятьдесят пять лет назад. Ретро всегда актуально.
Джойс Мерсер (1896-1965). Этому художнику тоже пришлось иллюстрировать Андерсена в 1935 году. По молодости художника, модерн не успел пустить в нём глубокие корни.
Отличная свежая графика (тролль в табакерке ещё не рспрямился на пружине, похож на съёжившуюся горгулью на крыше Нотр-Дама.
А уличный мальчишка похож на Пьеро и по одежде, и по жестам, и по длинным артистичным пальцам.
Сплетение линий — балерина падает в огонь и в объятия солдатику.
На цветной картинке чистые насышенные цвета — на модерн совсем не похоже. Но вот тролль распрямился, и изгибы его фигуры такие, как могли быть у Обри Бердслея (Бёрдсли).
Видимо, отсылка к Бердслею — это тоже своеобразное ретро для Тридцатых годов. Впрочем, может быть, Бердслей — это уже не столько символ модерна, сколько базис всей английской графики?
На удивление много выявилось японских иллюстраторов Андерсена. Поучительная история: японцы осваивают западную культуру иллюстрирования. И видно, что это никогда не было рабским копированием.
Художник Hatsuyama Shigeru. 1925 год.
Цветная иллюстрация с солдатиком, который сквозь толщу воды медленно опускается в пасть рыбы. Это японская гравюра, переломленная в стиле модерн. Может, это как раз и не требовало больших усилий: общеизвестно, что цветная японская гравюра оказала большое влияние на модерн.
Яркая графика, напоминающая Бердслея.
На крупных планах видно, что это всё же японский Бердслей.
Другой художник, те же Двадцатые годы. Цветной солдатик на обложке на фоне циферблата — как будто раскрашенные рисунки из предыдущей книжки. Общие черты японской графики?
Впечатление сильное: так европейские художники только лет через 70 начали рисовать. Утончённое уродство.
А вот художник Fukiya Koji, который делал свои иллюстрации во время Второй мировой войны, принадлежит уже к другому поколению: у него рисунки совершенно вестернизированные, японских корней уже не ощущается (хотя, казалось бы, в 1942 году на эти корни должны были обращать особое внимание).
Кто догадается, что эту цветную картинку сделал не американец, а японец?
На страницах с японским текстом и рисунки кажутся более японскими.
А без сопровождения иероглифов рисунки опять смотрятся чисто западной графикой.
Ура! Моя любимая крыса-таможенник объявилась. Что-то она поклонникам модерна совсем была неинтересна.
Очень эффектное решение сцены соединения солдатика и балерины в пламени.
А вот для второй половины XX века почему-то отыскались только художники из «стран народной демократии».
В 1966 году пражское издательство напечатало на русском языке для продажи в СССР сборник сказок Андерсена с иллюстрациями И.Трнкы. Это издание очень впечатлило советских читателей. На наших форумах о нём до сих пор говорят с придыханием. Ну да, непривычные для нас тогдашних иллюстрации — слишком детские.
О, сцену с крысой отобразил художник.
Эти картинки нравились не только детям, дело ведь не в их «пупсовости». Наши иллюстраторы признают, что в Шестидесятых они многому учились у чехословацких художников. Встречаются мнения, что в те годы чехословацкая школа была первой во все Европе.
А ещё раньше сборник Андерсена был издан в Варшаве на русском языке: https://fantlab.ru/edition23586. Тоже с ностальгией вспоминается. На тогдашнем советском рынке большой формат и яркие цветные картинки могли произвести впечатление. Но художник Шанцер был достаточно традиционен. Вот и крысу нарисовал, но как-то без изюминки.
Но в целом, польская графика оставалась очень прогрессивной. То, что у нас считалось нонконформизмом, для поляков было базовым уровнем. Вот такая крыса из 1988 года от польской художницы.
А вот концептуальный подход польского иллюстратора из 1985 года: у Я.Станны крыса нависает над сказочным городком. Как будто из-за крысы (которая ничего не смогла сделать солдатику), а не из-за тролля (или из-за судьбы) так несчастливо сложился роман солдатика и балерины.
Не обошлось без крысы ни одной книжки у восточно-европейских художников. Что бы это значило?