Понятно, что настоящие баллардианцы с песнями и плясками праздновали девяностолетие классика позавчера, 15 ноября, а мы вот с онлайн-журналом «Прочтение» слегка припозднились. Ну, лучше поздно, чем никому. Вряд ли в этом лонгриде я раскрыл какие-то сакральные глубины тем, кто глубоко в теме (таких, по моим подсчетам, на русскоязычном пространстве человек 50, а то и 100), зато постарался выбрать самые занятные эпизоды: вроде истории о том, как из-за одного перформанса Дж. Г. Балларда журнал «Ambit» лишился государственного гранта, а из-за другого издатель Билл Батлер чуть было не отправился на ихние британские нары. Ну и там о взаимоотношениях Дж.Г. с «Новыми мирами», Майклом Муркоком, Дэвидом Кроненбергом и другими «символами эпохи».
Так же значит по размеру. Но рассказы ФКД напечатали в авральном порядке, чтоб не пропало после многолетних трудов. Такое стечение многих противоборствующих обстоятельств редкость.
Если вы про бутлег от Алексея Ибсоратова (скомпонованный ПДФ-файл доступен у него в ВК, «Лесорубы» его хотят издать уже год примерно), то это не расширенное издание, а винегрет: переводчик-составитель произвольно перемешал произведения и хаотично добавил несколько рассказов, вообще не входящих в оригинальный сборник. Беда не в том что сборник расширен за счет других текстов Балларда (редких, с трудом найденных), беда в том что нарушен авторский замысел расположения материала. Например рассказ «Ты, я и континуум» в авторской книге находится в серединке, а у Ибсоратова — в конце книги. У Балларда идет показ деградации политической элиты — через «Родословие Америки», потом «Почему я хочу трахнуть Рональда Рейгана», и как закономерный финал — «Убийство Джона Фицджеральда Кеннеди, рассмотренное как автогонка с горы». Всё, на этом книга кончается. Алексей же этот эмоциональный финал, вызванный политическим крахом, поместил в серединку книги, да и вообще разорвал один рассказ от другого. В музыке такие вещи называются бутлегами, да? То есть неофициальная сборка сделанная фанатами, и не одобренная автором. А тут я например четко вижу нарушение авторского замысла, ведь важна не просто сумма рассказов, а последовательность и порядок чтения.
Если нельзя достать перевод Лапицкого, то надо читать в этом переводе, но не как дано в ПДФ, а в авторском порядке, как в оригинальной настоящей книге Балларда.
Спасибо, что вспомнили старика! Если бы при рыночной экономике спрос действительно рождал предложение, то в России было бы больше и изданий, и читателей Балларда.