3. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале “Недостойный богатырь” (1978, ант. «Мир приключений»; 1993, авт. сб. «Чудеса в Гусляре»; 1997, «Великий Гусляр», т. 1), перевела на польский язык под названием “Antybohater/Антигерой” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 25-39). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Почитать об авторе можно тут А заглянуть в карточку рассказа можно здесь Только не стоит верить тому, что там написано относительно перевода на польский язык. Перевод на польский язык единственный – вот этот, который мы обсуждаем. В карточке он не обозначен. В карточке обозначен перевод ТАДЕУША ГОСКА/Tadeusz Gosk под названием “Rycerze na rozdrożach”. Ну так Госк перевел под этим названием не этот рассказ («Недостойный богатырь»), а рассказ «Марсианское зелье» (другое название «Витязи на перекрестке»). И, кстати говоря, этот перевод напечатан в Польше не единажды, а в четыре раза больше (1971, “Rycerze na rozdrożach”; 1987, “Welki Guslar i okolice”; 1999, “Opowiadania guslarskie”; 2009, “Wielki Guslar wita obcych”).
Так что и с вот этой вот карточкой на «Марсианское зелье» на ФАНТЛАБе не все в порядке. Неладно что-то в датском королевстве…
(Продолжение следует)