Четвёртый том саги «Колесо Времени» — «Восходящая Тень» — в типографии. По этому поводу четыре цифры. Общий тираж первых трёх томов фэнтези-эпопеи Роберта Джордана в издании «Азбуки» превысил 30 000 экземпляров, и это не окончательные цифры. Первый тираж четвёртой книги — 10 000. Это не самый большой тираж, если сравнивать с бестселлерами в более «народных» жанрах, но для фэнтези, в особенности — классической фэнтези, показатель весьма достойный. «Восходящая Тень» по объёму забралась за четырёхзначную отметку — в томе 1 088 страниц, и для Джордана это не предел. И самая впечатляющая цифра: специально для новой редакции старого перевода Виталия Волковского Тахиром Велимеевым (в его переводе вышли первые три книги цикла) и инициативной группой с форума «Цитадель Детей Света» (в особенности — Борисом Малагиным и Дмитрием Духиным) в текст было внесено более 2 000 (!) правок. И вот об этом — подробнее.
Борис Малагин и Дмитрий Духин рассказали о том, какая работа была проведена над доработкой прежнего перевода четвёртой книги цикла.
Для тех, кто давно знаком с сагой Джордана «Колесо Времени» и читал книги цикла в прежних изданиях, с определённого момента приходилось сталкиваться с некоторыми особенностями перевода. На форуме «Цитадель Детей Света» давным-давно все эти особенности подробно разобраны и разложены по полочкам. В существующем переводе четвёртой книги — «Восходящая Тень» — было немало «сглаживаний».
цитата Борис Малагин, Дмитрий ДухинКое-где переводчик сглаживал фразы персонажей, «срезал углы», если можно так выразиться, опускал детали. В результате смысл-то передавался, но терялась атмосфера, которую Джордан так искусно создавал, персонажи получались «плоские»... А иногда и смысл менялся на противоположный.
Из-за этого в целом перевод воспринимался местами как упрощённый, местами — очень упрощённый и уплощённый. И подобных мест по всему тексту в старых изданиях было разбросано немало.
цитата Борис Малагин, Дмитрий ДухинВ первом издании книги в серии «Век дракона» ещё в момент вёрстки (Прим. авт. — предположительно) случилась потеря фрагмента момента спасения семейства кузнеца из плена. Фрагмент не очень большой, но половину книжной страницы займёт. Дальнейшие издания повторяли первое с этим пропуском.
Помимо этого в новой редакции перевода учтены моменты, где в переводе, в сравнении с оригиналом, были не просто обычные опечатки или неточная передача смысла, а замена смысла на противоположное значение.
Иллюстрация с вклейки (автор — Сэм Вебер)
цитата Борис Малагин, Дмитрий ДухинЧто ещё из примеров? Вот немного (слева — то, что было, справа — то, как должно быть).---
пахнет она «Эссенцией заката» — вместо «рассвета»;
вы разрешили нам участвовать в... — вместо «вы согласились помочь нам»;
если не нападут — вместо «если нападут»;
угрозы были предназначены, чтобы — вместо «угрозы не были предназначены, чтобы»;
воины Джиндо поубавили шаг — вместо «воины Джиндо прибавили шаг».
И это не считая тех моментов, в которых встречался перевод, вроде «иные всевозможные опасности».
Вместе с Тахиром Велимеевым (он в четвёртой книге указан как редактор) знатоки с форума «ЦДС» провели огромную работу по «вылавливанию блох». Помимо серьёзной доработки самого перевода, как уже было сказано выше, совместными усилиями были внесены более 2 000 поправок.
При редактуре вносимые поправки делились на несколько категорий:
— искажение смысла (вплоть до придания обратного значения в сравнении с оригиналом);
— недоработки в переводе (плохой подбор слов, неверное управление в словосочетаниях, тавтология и т. д.);
— стилистические ошибки;
— неверный перевод (то, чего в оригинале не было, а также пропуск предложений, замена слов (запад вместо востока) и т. д.)
— пунктуационные ошибки;
— сокращения (порой, ненужные).
цитата Борис Малагин, Дмитрий ДухинКто-то может сказать, что это мелочи. Но вся целиком картинка и создаётся из мелочей — штрихами, мазками строится полотно.<...>
Вот цитаты из письма Тахира Велимеева, по предложенным правкам в первую половину книги: <...> «С большей частью ваших правок согласился — если и не буквально, то по сути.», «Предлагаемые вами исправления «зряшными» называть не стоит. Почти все замечания — по делу, а некоторые — даже более чем.» <...> А всего замечаний, исправлений и предложений получилось более 2000, включая замечания с форума ЦДС. Немало.
Всё это позади. Четвёртая книга в новом издании скоро появится в продаже. У Тахира и знатоков с форума «Цитадель Детей Света» работы впереди ещё очень много. «Восходящая Тень» не самый объёмный том саги...
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин...вычитывать перевод книги книги «Огни небес», переводом которой занимался ранее Тахир — это был «просто праздник какой-то». <...> книга сдана в редакцию <...> нас ждёт книга шестая «Властелин Хаоса» (Прим. авт. — название рабочее). А переводчиком там был всё тот же Волковский. Так что запасёмся терпением и начнём...
Аннотация:
Ранд ал’Тор, наконец-то завладевший созданным в древности мечом Калландором, который наделяет его обладателя невиданной силой, объявлен Драконом Возрожденным.
Исполнилось одно из пророчеств, явился тот, кто призван спасти народы от Тёмного, источника и породителя хаоса. Но возрождение Дракона-спасителя создаёт не только новые нити в плетении мирового Узора, оно притягивает к Ранду ал’Тору пузыри зла, и Ранд становится мишенью для тёмных сил. Сам мир меняется резко, рвутся родственные связи, распадаются союзы, воины из Айильской пустыни захватывают Тирскую Твердыню, а в Белой Башне города Тар Валон происходит кровавый переворот. И есть много таких людей, кто не готов признавать за Рандом его новую ипостась, и эти люди опасны не менее прислужников Тёмного.
В настоящем издании текст романа «Восходящая Тень», как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Виталия Волковского
Иллюстрация на обложке Сэма Вебера (Sam Weber)
Карты нарисованы Элизой Митчелл (Ellisa Mitchell)
Авторы внутренних иллюстраций — Мэтью Нильсен (Matthew C. Nielsen) и Элиза Митчелл (Ellisa Mitchell)
Оформление обложки Сергея Шикина
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.
Ознакомительный фрагмент — во вложении.