Уважаемый Алексей Неделин 2_All, взявшись за перевод документального фильма о Смите, предложил перевести звучащие там стихи. Ну что делать, взялся, куда деваться. Всё равно никто кроме нас самих этого не сделает.
Фильм готов Clark Ashton Smith – The Emperor of Dreams. Русские субтитры.
https://fantlab.ru/blogarticle68031
В фильме использованы следующие стихи, которые ещё не переводили на русский —
The Sorcerer Departs
Cycles
O Golden-Tongued Romance
To Howard Phillips Lovecraft
High Surf
The Cool, Grey City of Love (George Sterling)
Первый
Колдун уходит
Фрагмент незаконченной поэмы Монолог в эбеновой башне
Я ухожу... но в одинокой древней башне,
У моря хаоса бурлящего стоящей,
Оставил книги я свои и свои зелья:
Дороже редких митридатов* яды,
И заклинания, любовных песен слаще…
В подвалах спят полурождённые проклятья
И руны тайные из старых манускриптов
Перечумят чуму, пережуют червей
В теченье долгих и диковинных эонов,
Пока откроют их иные чародеи
Под очерненною Луной и бледным Солнцем.
_____________________________________
* Митридат — полулегендарное противоядие; название дано по имени понтийского царя Митридата, который, желая охранить себя от отравы, приучался к различным ядам, в итоге получив состав компонентов, нужных для приготовления этого антидота.
*
Перевод В. Спринский, Е. Миронова, июль 2020
_____________________________________
The Sorcerer Departs
I pass… but in this lone and crumbling tower,
Builded against the burrowing seas of chaos,
My volumes and my philtres shall abide:
Poisons more dear than any mithridate,
And spells far sweeter than the speech of love…
Half-shapen dooms shall slumber in my vaults
And in my volumes cryptic runes that shall
Outblast the pestilence, outgnaw the worm
When loosed by alien wizards on strange years
Under the blackened moon and paling sun.