Аластер Рейнольдс


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Аластер Рейнольдс "Мстительница" в серии "Звёзды новой фантастики"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Аластер Рейнольдс «Мстительница» в серии «Звёзды новой фантастики»

Статья написана 26 июня 2020 г. 19:01

Весна замедлила новый старт вернувшегося в серию «Звёзды новой фантастики» Аластера Рейнольдса. Первый омнибус цикла «Пространство Откровения» недавно появился в продаже и радует своей исполинской статью — в один размер с делюксами в серии «Мир фантастики». Вот со сборником «Медленные пули» первые покупатели смогут ознакомиться не раньше конца будущей недели. В первые дни июля книга поступает в продажу.

Уже сейчас можно прочесть о первых впечатлениях от сборника — на сайте «Мир фантастики» в начале июня опубликован краткий обзор, а также — один из рассказов: выбор пал на «Травмокапсулу».

Начало положено, дальше будет быстрее и больше. На очереди — второй омнибус с романами цикла «Пространство Откровения», но не раньше осени в планах. Чуть раньше, в плане августа, первый роман цикла «Мстительница» с таким же названием и в переводе Наталии Осояну. Кстати, в этом материале, как матрёшка в матрёшке, комментарий от самой Наталии об особенностях оригинального текста Рейнольдса и перевода романа.

Первые подробности о «Мстительнице» были опубликованы ещё летом прошлого года. В большой статье о планах на книги Аластера Рейнольдса нашлось место и для небольшого обзора цикла Revenger с цитатами из читательского отзыва Н. Осояну.


Повторяться не будем — сразу представляем уже готовую первую книгу, которая в настоящее время находится на низком старте перед отправкой в типографию. Кстати, обратите внимание на обложку: очередной космический шедевр от Сергея Шикина.

Аннотация:

Галактика видела, как рождаются и гибнут великие империи, как разрушаются и переделываются планеты. От её процветающих миров человечество унаследовало лишь руины, и теперь оно вынуждено строить собственную цивилизацию из обломков чужих.

Капитан Ракамор и его команда знают, где искать самые ценные обломки. Они добираются до загадочных космических объектов, спрятанных от чужих глаз, снабженных ловушками, окруженных защитными полями, и вскрывают их, чтобы добыть древние реликвии и забытые технологии.

Адрана и Фура Несс отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства. Но у капитана Ракамора хватает врагов, и в предстоящем путешествии девушек ожидают не только тайники с сокровищами…

Впервые на русском!

Перевод с английского Натальи Осояну

Серийное оформление Виктории Манацковой

Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина

480 страниц

ISBN 978-5-389-16902-9




А теперь — главная часть анонса. Мы попросили переводчицу романа Наталию Осояну рассказать о том, как шла работа над переводом и чем интересен и необычен этот текст Рейнольдса.

«Чтение и перевод одного и того же романа — всегда две совершенно разные вещи, причём не только в том смысле, который очевиден любому. Иной раз случается так, что какая-нибудь книга читается легко и непринуждённо, «проглатывается»; авторский стиль обволакивает, события струятся, герои приключаются; а потом ты берёшься за перевод и… эй, постойте! А текст-то гораздо сложнее, чем кажется поначалу.

И это как раз случай «Мстительницы».

Оригинальная обложка

Прежде всего, события романа происходят в невообразимо далёком будущем, и язык, на котором разговаривают герои, не совсем английский. В отдельных случаях это вполне объяснимо, когда речь идёт о явлениях и понятиях, не существующих в нашей реальности (о разновидностях инопланетян; миров, на которых обитает человечество в придуманной автором неузнаваемой Солнечной системе; новых профессий, освоенных людьми). Но над некоторыми терминами все равно пришлось здорово поломать голову — в первую очередь, это касается слов bauble и quoin.

Дело в том, что «bauble» – букв. безделушка, безделица, но на самом деле это «bubble» — шарообразное защитное поле вокруг искусственного мира или астероида, а в повседневном словоупотреблении сам мир/астероид называется тем же словом. Похожая история с «quoin» — букв. внешний угол здания; ключ свода или арки и т.д., на самом деле — «coin», монета, то есть в этом мире так называются деньги. Мы имеем дело с омофонами — словами, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

Аналогичные омофоны в русском подыскать не удалось. Размышляя над способами решения задачи, я заглянула во французский перевод романа и обнаружила, что коллега-француз переименовал «бабблы» в «écrin», что можно перевести как «ларец» или «сокровищница». Отсюда родился первый вариант перевода: «ковчег»; как мне показалось, это слово может значить одновременно и нечто запертое, хранящее ценности, и — пусть даже условно — космический корабль. Но я забраковала термин по причине, которая очевидна читавшим книгу: ковчег не круглый. А для штуки, которую необходимо описать искомым словом, это очень важный момент.

В итоге я остановилась на слове «шарльер». Исторически это разновидность аэростата — шар (!), наполненный газом легче воздуха, и названный в честь изобретателя по фамилии Шарль (аналогично монгольфьеру). Что немаловажно, слово само по себе наводит на мысли о чём-то круглом и полом, и в тот момент, когда на страницах романа наконец-то объясняется, что такое bauble, это не вызывает внутренних противоречий, какие могли бы возникнуть, назови я его «ларцом» или «ковчегом».

 Аэростаты (иллюстрация и энциклопедии Брокгауза и Ефрона)

Со словом «quoin» вышла похожая история, только на этот раз французский перевод мне ничем не помог, потому что в нём эти ключевые для сюжета штуковины называются q-coin, то есть… «квантовый (q)» угол? клин? Я не знаю, что хотел сказать переводчик, но в тексте это не получает никакого объяснения. Я начала подбирать варианты, имеющие по два значения: марка? фунт? Ну, можно и так, однако если бы автор хотел назвать эту денежную единицу «маркой» или «паундом», так бы и сделал, потому что в английском у этих слов также по несколько значений. К тому же, раз bauble и quoin скроены по одинаковым лекалам, хотелось это сохранить и в переводе. В итоге я остановилась на варианте «пистоль»: это и французское название испанских дублонов (говорим «дублон», подразумеваем сокровища и пиратов — а ведь «Мстительница» в том числе о них), и наименование пистолета. Вполне авантюрно, из атмосферы романа не выбивается.

Кстати, фонетические искажения по типу «манеда», «монеда» и так далее не годятся еще и потому, что один из главных космических кораблей, задействованных в сюжете, зовется «Скорбящая Монетта» — и связи с деньгами нового человечества при этом не имеет, так что переводчик и не должен её ненароком создать.

Оригинальная обложка второй книги цикла — Shadow Captain

Конечно, мой вариант «перевода» этих слов не единственный из возможных. Самым простым шагом было бы калькировать слова «бабл» и «койн», сослаться в переводе на непереводимую игру слов, и дело с концом, но это вариант для слабых духом. А ещё — перевести их как «пузырь» и «монета», лихим ударом отсекая часть авторского замысла. Если без шуток, с точки зрения теории перевода мы сталкиваемся в этом случае с очень ярко проявившейся ситуацией, когда переводить следует не слово как таковое, а его функцию, и здесь уже многое зависит от того, как работают у переводчика мозги. У меня получилось одно, а кто-то другой, определенно, додумался бы до другого результата.

Это были не единственные сложности, связанные с переводом «Мстительницы» — текст подбрасывал сюрпризы один за другим, хотя омофонов, слава богу, больше не было. Зато был термин lungstuff, означающий «воздух» и встречающийся чуть ли не на каждой странице, в том числе в выражениях типа lungstuff-tight (воздухо… или чего-то там… непроницаемый). Пойти вслед за французом и взять термин «пневма»? Как-то некрасиво, и к тому же знающие читатели с полным правом упрекнут меня в том, что «пневма» в истории философии и медицины означает отнюдь не воздух. А для читателей в целом слово просто обязано быть понятным без всяких сносок и пояснений. Я закопалась в списки суффиксов русского языка, отыскала там суффикс «-л-» со значением «предмета или явления, характеризующихся действием, названным исходным словом», и так родилось словечко «дыхаль».

Последний термин, о котором расскажу, это cove. «Бухты» и «пещеры» здесь ни при чем: это слово автор использует в просторечном значении «малый» (а также «тип», «типчик», «персона» или попросту «человек»). Этимология слова неясная, уходит корнями чуть ли не к цыганскому kova. Сложность в том, что «коувами» называют не только людей (хотя чаще всего именно их), а вообще кого угодно из инопланетян, с которыми они делят окрестности Старого Солнца, и еще представителей всех цивилизаций (или Заселений), что вымерли давным-давно. Вновь рассудив, что функция в данном случае важнее слова, я придумала термин «разумник». Перед этим, правда, перебрала варианты в духе упомянутых «малых», «типов» и «персон», однако они совершенно не ложились в текст, звучали очень неестественно. «Разумник» же показался мне достаточно универсальным — и могу сказать как читатель, уже ознакомившийся с трилогией полностью, этот термин в картину придуманного Рейнольдсом мира вписывается достаточно неплохо.

А еще в «Мстительнице» упоминаются с десяток разновидностей инопланетян; особые дни недели, связанные с историей этого мира; артефакты былых эпох с удивительными свойствами; необычные профессии космических «моряков» и термины, связанные с устройством космических парусников; плюс ко всему, персонажи разговаривают по-разному, среди них есть весьма образованные и совсем неграмотные, что накладывает соответствующий отпечаток на речь и жаргон.

Словом, переводить это было непросто, но очень интересно».




Вот так работают переводчики и вот так пишут современные авторы-фантасты: не только изображают (воображают) миры и космические просторы, наполняя их невероятными технологиями и социальными моделями, но и придумывают новые слова, которые возможно станут частью лексикона современных людей.

Оценить, что написал Рейнольдс и как перевела это на русский Осояну, можно будет уже совсем скоро. Пока же — ознакомительный фрагмент — во вложении.

Напоследок — ещё одна приятная новость. Наталия уже сдала в издательство перевод третьей книги цикла Джосайи Бэнкрофта «Вавилонские книги» — «Король Ходов». Это означает, что уже этой осенью будут новости о продолжении одного и самых необычных фэнтези-циклов последних лет.






5326
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 13:13


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 17:35
Обложка шикарная!
За обзор спасибо!


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 19:33
Спасибо! Рейнольдс для меня автопокупаемый автор!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 22:10
:beer:


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 21:08
Интересно по сюжету, возможно даже что — «Караваны грабить будут» :-)


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 12:41
Ох, хорошо не брал в свое время отдельными романами


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 15:52
А роман можно читать отдельно или он в цикле?


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 17:06
Как по мне, на обложке не плагиат, а развитие темы. То есть очевидно, что художник брал за образец оригинальную картинку и перерисовал ее в более эпичном и фантастическом стиле. Но ведь и книга абсолютно та же. Вот если бы арт использовался к совершенно иному произведению иного автора, вот тогда попахивало бы плагиатом.

PS Российская версия в коем-то веке мне нравится намного больше оригинала. Художник просто утер нос убогим халтурным перерисовкам у Игры Престолов и Ведьмака.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 17:17

цитата Luсifer

богим халтурным перерисовкам у Игры Престолов и Ведьмака.

не упоминайте всуе


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 22:42
Даже не знаю, стоит ли давать еще шанс Рейнольдсу. Читал первые 2 романа из цикла «пространства откровения», неплохо, но не сильно зацепили они меня, читать и покупать дальше цикл не было больше желания.
Это законченная трилогия или автор еще пишет?


Ссылка на сообщение1 июля 2020 г. 17:30
[Сообщение изъято модератором]


Ссылка на сообщение1 июля 2020 г. 17:58
Битко́йн, или битко́ин — от англ. Bitcoin, от bit — бит и coin — монета.
Q-coin — квантовая монета (К-рош, К-унт, К-убль — так навскидку).
Страницы: 1234

⇑ Наверх