Alfred Bester The


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «igorgag» > Alfred Bester - The Demolished Man
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Alfred Bester — The Demolished Man

Статья написана 17 марта 2020 г. 20:03

Перечитал роман, одно из произведений Золотого века фантастики. В детстве и даже юности обращался к нему не раз. Тогда он назывался «Человек без лица». На мой тринадцатый день рождения бабушка подарила мне два последних тома Библиотеки современной фантастики. В заключительный входили рассказы и повести авторов, представленных в Библиотеке отдельными томами (но не всех, не всех! Чапек и Мерль, имея такие тома, в завершающую антологию не попали!). А в предыдущем, двадцать четвертом томе были опубликованы «Мир смерти» Гаррисона под названием «Неукротимая планета» и «Разрушенный» Бестера как «Человек без лица». (В библиографии Библиотеки, помещенной в конце последнего тома — я потом вызубрил её наизусть! — он значился как «Уничтоженный человек» почему-то)

The Demolished Man — Человек Без Лица
The Demolished Man — Человек Без Лица

Занятная вышла штука. От «Планеты» я ожидал чего-то большего (чуть раньше видел фрагменты повести в журнале «Вокруг света», с иллюстрациями), но прочитал все равно с интересом. Более того, сочинение это как-то лучше легло на душу, чем роман Бестера, однако он (этот роман) я счел более захватывающим что ли (ну как такое объяснить?).

Ах ты, камбала, не вобла!
Ах ты, камбала, не вобла!
Возможно, причина в том, что роман этот как-то выбивался из ряда, во всяком случае для меня тогдашнего. Детектив, в котором большую роль играла телепатия. А ещё, смею сейчас предположить, Бестер, рисуя мир XXIV века, создал образ этакого гедонистического общества. Который я, по наивности, конечно, смело перенес на современную Америку.

Ещё могу сказать, что переводные названия в обоих случаях лучше оригинальных. Причем, «человек без лица» не был взят с потолка. Он присутствует в романе, играет важную роль.

Сейчас, при чтении оригинала, выяснил также, что и тот прикольный стишок, которым главный герой (один из двух) спасается от тотального ментального контроля взявших большую власть телепатов-эсперов, в переводе был гораздо прикольнее, чем у самого Бестера.

Вообще сейчас роман меня как-то уже не ошеломил (видно, в тайне рассчитывал на это). Хотя и обнаружилось попутно, что многое, многое за годы было мной забыто, и предстало как бы вполне свежим.





143
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 марта 2020 г. 03:15
Имена там поразительные, конечно — которые с цифрами и прочими амперсандами. Бестер явно в будущее заглядывал.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 марта 2020 г. 07:20
Да, Бестер предвосхитил «прогресс» в этом направлении. )))


Ссылка на сообщение18 марта 2020 г. 03:19
А, и стишок тоже народу зашел, безусловно — его даже «Странные игры» пели, которые в основном-то на французскую поэзию ориентировались.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 марта 2020 г. 07:21
На русском?
 


Ссылка на сообщение18 марта 2020 г. 16:13
Да. У них все на русском — но преимущественно переводные тексты.
https://youtu.be/16Fcf8QipEg?...
 


Ссылка на сообщение18 марта 2020 г. 18:27
Пишут, что видео недоступно...:-(


Ссылка на сообщение19 марта 2020 г. 15:36
Похоже, это я где-то налажал, простите. Попытка номер два: https://www.youtube.com/watch?v=2vnF7...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 марта 2020 г. 19:42
Да я послушал аудио — на другом ресурсе, так что ничего страшного. Спасибо за первоначальную наводку. ))


⇑ Наверх