Кларк Эшвин Говард Роберт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Кел-кор» > Кларк Эшвин Говард — Роберт Иртон Смит
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кларк Эшвин Говард — Роберт Иртон Смит

Статья написана 22 января 2020 г. 13:17

Вот и наступила очередная годовщина со дня рождения Роберта Ирвина Говарда. Каждый раз к этой дате пытаюсь что-нибудь придумать этакое в честь именно техасского писателя, но в этот раз рамки несколько расширились...

В общем, в прошлом году я начал переводить поэзию, и как-то меня затянуло... И естественно, хотелось перевести что-нибудь достойное к дню рождения Говарда! Начал изыскивать материал, решил, что было бы неплохо перевести сразу несколько стихов вместо одного. Потом вспомнил, что и у ещё одного мощного автора день рождения неподалёку от техасца — а у него ведь тоже масса поэзии, её тоже ещё переводить и переводить!

Вот так и получилось такое мероприятие... или, скорее, операция... под названием «Стихомарафон»! С 13 января, дня рождения Кларка Эштона Смита, по 22 января, день рождения Роберта Ирвина Говарда, я и представил на суд общественности десять переводов — по пять на брата!

Теперь пришла пора собрать их здесь все вместе, чтобы не затерялись.




<table>

<tr>

<td>

Оригинал

</td>

<td>


</td>

<td>

Перевод

</td>

</tr>

<tr>

<td>

The Dragon-Fly

Clark Ashton Smith


By the clear green river,

One afternoon in early autumn,

A dragon-fly with crimson wings alit

On the white thigh of my beloved;

And, ever since it flew,

More fully have I known the loveliness

And the transiency of days;

And love and beauty burn within me

Like the piled leaves of blood and amber

That burn at autumn's ending.


Первая публикация:

сборник «Selected Poems», 1971.

</td>

<td>


</td>

<td>

Стрекоза

Кларк Эштон Смит


У зелёной речушки

По осени ранней однажды

Малиновокрылая стрекоза

Присела на бедро моей любимой;

С тех пор, как она прилетела,

Я познал глубоко

Скоротечность и прелесть дней;

Горят во мне любовь и красота,

Как опавшие листья кровью и янтарём

На исходе осени сгорают.


Опубликовано:

13.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

* * *

Robert Ervin Howard


Dark are your eyes

Hinting of mystery.

Silky your hair, rippling through my fingers.

Like mystic pools of the Orient,

Like pools in the gardens of an emperor

Are your eyes, alluring, beckoning to unknown depths.

Like the mystic web of the Grecian goddess

Where she spun in the garden of Olympia,

Like the mystic gold that filters through the sparkling air

Hailing the sun-rise, are your tresses.


Первая публикация:

сборник «The Last of the Trunk Och Brev I Urval», 2007.

</td>

<td>


</td>

<td>

* * *

Роберт Ирвин Говард


Темны твои очи,

Намекают на тайну.

Твоих волос шёлк пропускаю сквозь пальцы.

Подобны омутам загадочным Востока,

Водоёмам в садах императора

Твои глаза — зовут, манят в неведомую глубь.

Подобны загадочной пряже Эллады,

Что богиня сплела в олимпийском саду,

И злату подобны, в эфире загадочно реющему, —

Встречают солнца восход твои локоны.


Опубликовано:

14.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

Recompense

Clark Ashton Smith


Ah, more to me than many days and many dreams,

And more than every hope, or any memory,

This moment, when thy lips are laid immortally

On mine, and death and time are shadows of old dreams.


Now all the crownless, ruined years have recompense:

In one supreme, undying hour of light and fire,

The many moons and suns have found their one desire—

When in the hour of love, all life has recompense.


Первая публикация:

сборник «Ebony and Crystal», 1922.

</td>

<td>


</td>

<td>

Награда

Кларк Эштон Смит


Ах, это больше многих дней и многих снов,

И больше памяти, мечтаний, сладких грёз —

Он, этот миг, который поцелуй принёс;

Для нас и смерть, и время — тени старых снов.


Теперь и годы прошлые своих наград

Дождались в этот высший час; в ореоле света —

Сияньем многих солнц и лун — вся зажглась планета;

Явился час любви и жизни всей наград.


Опубликовано:

15.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

Dance Macabre

Robert Ervin Howard


I saw the grass on the hillside bend

Beneath no mortal shoon;

A demon ran where the sward began

And capered in the moon.


Black as Nubia was his skin,

Naked as night he stood,

And he danced to a hidden violin

Deep in the still black wood.


On the swarded hill he leaped and sprang,

Where the brooding nightwinds pass,

As if he would tread the stars down

And trample them in the grass.


He trod a measure dark and strange,

It was old when Time began,

In darksome glory he stepped the story

That vaunted the fall of Man.


Первая публикация:

фэнзин «Weirdbook» № 12, 1977.

</td>

<td>


</td>

<td>

Dance Macabre

Роберт Ирвин Говард


Трава примята на холме:

То дьяволов башмак

Прошёл по ней, когда к луне

По склону прыгал враг.


Он чёрный как нубиец был,

Как ночь он был нагой,

И в танце демонском кружил

Под скрипки тайной вой.


На дёрне прыгал и скакал —

С ветрами вперегон,

Как будто звёзды с неба брал —

В траву кидал их он.


И нечестивый танец этот —

Даже Времени древней.

Той пляской смерти восславят черти

Весть о гибели Людей.


Опубликовано:

16.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

The Unfinished Quest

Clark Ashton Smith


In years no vision shall aver,

In lands no dream may name,

Tow'rd alien things what longings were,

And thence what languors came!


For each horizon straightly sought,

With fealty to the stars,

What death and weariness were bought,

What bitterness, what bars!


I waken unto years afar,

And find the quest made new

In Earth, that was perchance a star

Unto my former view.


Первая публикация:

сборник «The Burden of the Suns», 1977.

</td>

<td>


</td>

<td>

Незавершённый поиск

Кларк Эштон Смит


В виденьях — годы не узреть,

Во снах — земель тех нет,

Иных существ могли воспеть —

Теперь нейдёт куплет.


Искали звёзды — им верны,

За горизонтом — взгляд,

Хоть знали: смерти суждены

И горечь от утрат!


Живу давно я на Земле.

Здесь новый поиск я

Узрел — тот мог сиять во мгле

Для прежнего меня.


Опубликовано:

17.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

Remembrance

Robert Ervin Howard


Eight thousand years ago a man I slew;

I lay in wait beside a sparkling rill

There in an upland valley green and still.

The white stream gurgled where the rushes grew;

The hills were veiled in dreamy hazes blue.

He came along the trail; with savage skill

My spear leaped like a snake to make my kill —

Leaped like a striking snake and pierced him through.


And still when blue haze dreams along the sky

And breezes bring the murmer of the sea,

A whisper thrills me where at ease I lie

Beneath the branches of some mountain tree;

He comes, fog-dim, the ghost that will not die,

And with accusing finger points at me.


Первая публикация:

журнал «Weird Tales», апрель 1928.

</td>

<td>


</td>

<td>

Воспоминание

Роберт Ирвин Говард


Минуло восемь тысяч лет с тех пор,

Как человека погубил. Я ждал

Его в долине тихой — лишь бежал

Ручей со мною рядом. Хоть средь гор

Стелился голубой туман, обзор

Был мне открыт... Гляжу: идёт! Я сжал

Оружие в руке. Удар! Попал!

Копьё — насквозь: силён был мой напор.


И всё ж — туман растает целиком,

И море зашумит, волной маня,

Меня настигнет шёпот, а потом

Под деревом в горах увижу я

Немёртвый призрак, что своим перстом

Укажет в обвиненьи на меня.


Опубликовано:

18.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

Fire of Snow

Clark Ashton Smith


Pale fire of snow had lit the dusk for me:

Astray with mind half-consciously intent

I had not thought the wood so imminent—

Pregnant with pine and sombre cypress-tree.

Darker than sleep, and mute with mystery

Like far-off death, where questing dreams are spent,

Their winding caverns deepened as I went

Therein, and paused in old expectancy.


Pale fire of snow had lit the dusk for me....

But the black stillness held where once the wind

Had parted boughs in music, that the gleam

Of stars might enter; all was strangely blind,

Like midnight thickening 'neath the middle sea—

Filled with the silence of a time-slain dream.


Первая публикация:

журнал «Poetry», июль 1915.

</td>

<td>


</td>

<td>

Огонь снегов

Кларк Эштон Смит


Сквозь сумерки расцвёл огонь снегов:

Не знал в полусознаньи я, что лес

Меня блуждать заставит — я исчез

Средь кипарисов, сосен, мрачных снов...

Он тёмен, нем, как тайна бытия,

Как смерти отдалённой тяжкий вес...

И вот вошёл туда, под древ навес,

И замер в долгом ожиданьи я.


Сквозь сумерки расцвёл огонь снегов...

Но чёрное беззвучье было там,

Где раньше ветер музыкой звенел,

Где звёздным был простор открыт лучам.

Теперь всё странно слепо — и без слов

Всем лесом бог полночный завладел.


Опубликовано:

19.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

Nocturne

Robert Ervin Howard


Night falls

On ruined walls

And towers hoary,

A star gleams

On vanished dreams—

Forgotten glory.


Dim shades

Haunt the glades

For trystery.

The pale night

Glitters white

With mystery.


Breezes shake

The silver lake

Waves quiver.

Shadows leap

Sway and sleep

Along the river.


Первая публикация:

фэнзин «Weirdbook» № 11, 1977.

</td>

<td>


</td>

<td>

Ноктюрн

Роберт Ирвин Говард


Ночь летит

На ветхий скит,

На седые башни;

Свет звезды —

На отзвук мечты,

Славы вчерашней.


Тусклый мрак —

Теней лишь знак —

Лежит на поляне;

Ночь бледна,

Сияет тайной она

В этом месте свиданий.


Лёгкий бриз

Стремится вниз,

Будя в озере волны;

Вдоль реки —

Теней прыжки

И покой — полный.


Опубликовано:

20.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

Sonnet

Clark Ashton Smith


Empress with eyes more sad and aureate

Than sunset ebbing on a summer coast,

What gold chimera lovest thou the most—

What gryphon with emblazoned wings elate,

Or dragon straying from the dim estate

Of kings that sway the continents uttermost

Of old Saturnus? Or what god, or ghost,

Or spacial demon for thy spirit's mate

Art fain to choose? . . . Howbeit, in thy heart,

Though void as now to vision and desire

The days and years deny thee, shall abide

The passion of the impossible, the pride

Of lust immortal for the monstrous ire

And pain of love in scarlet worlds apart.


Первая публикация:

журнал «Weird Tales», апрель 1929.

</td>

<td>


</td>

<td>

Сонет

Кларк Эштон Смит


Императрица, взор твой золотой

Сияет ярче, чем закатный блик.

Какой химеры страсть влечёт твой лик,

Какой грифон любуется тобой?

Иль тот дракон с Сатурна — выбор твой? —

В туманной дымке он взлетает вмиг

Над континентами. Иль твой двойник —

Пространства демон, — или бог какой,

Иль призрак... — на кого же, словно взмах,

Падёт твой выбор? В сердце у тебя

Нет чувств и нет желаний в этот час.

Спустя эоны пробудится глас —

Глас страсти, ярости... И вот — жива

Вся боль любви в разрозненных мирах.


Опубликовано:

21.01.2020.

</td>

</tr>

<tr>

<td>




</td>

<td>


</td>

<td>




</td>

</tr>

<tr>

<td>

Moon Mockery

Robert Ervin Howard


I walked in Tara's wood one summer night,

And saw, amid the still, star-haunted skies,

A slender moon in silver mist arise,

And hover on the hill as if in fright.

Burning, I seized her veil and held her tight:

An instant all her glow was in my eyes;

Then she was gone, swift as a white bird flies,

And I went down the hill in opal light.


And soon I was aware, as down I came,

That all was strange and new on every side;

Strange people went about me to and fro,

And when I spoke with trembling mine own name

They turned away, but one man said: “He died

In Tara Wood, a hundred years ago.”


Первая публикация:

журнал «Weird Tales», апрель 1929.

</td>

<td>


</td>

<td>

Насмешка луны

Роберт Ирвин Говард


В лес Тары летней ночью я забрёл,

И там, где звёзды плыли в небесах,

Увидел серп луны — и будто страх

Меня заставил встать. Лишь ореол

Луны я видел... и вуаль отвёл

С её лица — и обнял впопыхах.

Горел, но обнимал. Как крыльев взмах —

Она умчалась... Я с холма сошёл.


И вскоре понял я, что странно всё

И ново для меня со всех сторон,

И люди все вокруг меня молчат.

Когда ж я имя им назвал своё,

Один старик сказал: «В лес Тары он

Ушёл и умер там сто лет назад».


Опубликовано:

22.01.2020.

</td>

</tr>

</table>








922
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 января 2020 г. 19:37
Великолепно!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 января 2020 г. 20:53
Спасибо!


Ссылка на сообщение22 января 2020 г. 20:15
Прекрасно!8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 января 2020 г. 20:53
Благодарю!


Ссылка на сообщение23 января 2020 г. 02:57
Спасибо! А то как-то сам подустал с переводами. Тоже надо набраться сил и продолжить

Нет ли у вас в планах перевести Сфинкса и Медузу? А то начал и всю голову сломал, хотя стих коротенький. Ну как всегда, небольшие вещи труднее всего даются
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2020 г. 08:42
Спасибо!
Нет, такого в планах не было.


Ссылка на сообщение23 января 2020 г. 05:25
Спасибо за переводы.

Только первое стихотворение Смита и в тексте и в оригинале «Стрекоза»)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2020 г. 08:43
Хм, действительно... Спасибо!
Это меня так закоротило, видать, что получился разнобой... :-)


⇑ Наверх