1. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале ”General Jaruzelski at the Zoo” (1987, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, Apr.; 2006, авт. сб. “Black Pockets and Other Dark Thoughts”), перевели на польский язык под названием «Generał Jaruzelski w Zoo/Генерал Ярузельский в зоопарке» КАТАЖИНА ЖЕПКА/Katarzyna Rzepka и ЯЦЕК МАТВЕЙЧИК/Jacek Matwiejczyk (стр.3-5). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Зебровски – поляк по происхождению. Родился он в 1945 году в Австрии, но в семье поляков, вывезенных во время оккупации Польши на принудительные работы в Рейх, и получил славное польское имя Jerzy/Ежи. После войны Зебровские осели в Англии, где родился брат Ежи – Збигнев, а в 1951 году вся семья переехала в Нью-Йорк, где Ежи стали звать Джорджем и где он и живет по сей день. Хотя Джордж Зебровски никогда не бывал в Польше (во всяком случае – до 2000 года точно), он в совершенстве знает польский язык и всегда внимательно следит за тем, что происходит на его исторической родине. Понятно, что введение генералом Ярузельским военного положения в стране не могло его не встревожить, а уж когда он прочитал в “The New York Times” о том критическом положении, в котором оказались животные Варшавского зоопарка – их нечем было кормить, доставка соответствующей пищи (а ведь у каждого животного свой особый рацион) прервалась с введением этого самого военного положения -- рассказ о генерале, физически остро чувствующем страдания несчастных животных и пытающемся решить хоть бы эту одну из внезапно возникших перед ним задач, родился у Зебровски в уме как бы сам собой. У поляков сложное отношение к генералу Ярузельскому, но я, пишущий сейчас эти строки (как, впрочем, и многие другие бывшие советские люди), считаю, что ему нужно поставить памятник на родине. Кто знает, на что решились бы наши геронтократы (хорошо помнившие и Венгрию, и Чехословакию), не сделай он тогда того, что сделал…
На русский язык этот рассказ не переводился. На его карточку в базе ФАНТЛАБа можно глянуть здесь (перевод на польский, разумеется, не обозначен -- а стоило бы хотя бы из-за темы). И это четвертая наша встреча с писателем – его написанный в соавторстве рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992, сольные см. “NF” № 4/1993 и 8/1993.
Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.
2. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/ Frederik Pohl , который называется в оригинале «Redemption in the Quantum Realm» (1994, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1996, ант. “Visions of Wonder”), перевела на польский язык под названием «Zbawienie w wymiarze kwantowym/Спасение в квантовом измерении» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 6-13). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
«Пол делает вид, что нашел дорогу напрямик не в завтра или, там, послезавтра, но в саму вечность, однако это, к счастью, не более чем искусная выдумка. Рекомендую читателям журнала этот его провокационный и очень трезвый текст, касающийся той тематики, которую разрабатывает литературное направление, получившее у нас название “klerykal fiction”» (Мацей Паровский). Эта публикация номинировалась на получение польской премии “SFinks” (3-е место).
И это десятое (после долгого, правда, перерыва) появление писателя в нашем журнала (см. ”Fantastyka” №№ 6/1984, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986, 8/1986, 11/1986, 1/1987, 8/1990).
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык не переводился.
Его карточка находится тут (переводы на немецкий и польский не обозначены). А почитать о писателе можно здесь
3. Повесть американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, которая называется в оригинале “Grist/Помол” (1998, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 1999, ант. “The Year’s Best SF: Sixteenth Annual Collection”; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), перевел на польский язык под названием “Ziarno/Зерно” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 14-16; 25-33). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.
В номере публикуется начало повести. И это первое появление писателя в нашем журнале.
Эту повесть, номинированную на получение премий “Locus” и “Asimov’s Readers”, перевел в 2009 году на русский язык под названием «Грист» М. ПЧЕЛИНЦЕВ. На карточку повести можно глянуть здесь (перевод на польский, само собой, не обозначен). А почитать о ее авторе можно тут
(Продолжение следует)