|
Не могу сказать, что я прям очень-очень ждала выхода этой книги, но я ее купила, как только она появилась в интернет-магазине, и искренне радовалась, когда заказ пришел как раз к нашей семейной поездке в страну недалекую, незаморскую. Радость моя, к сожалению, закончилась очень скоро после того, как я села в поезд и открыла свое приобретение. Пааатамушта уже на второй странице из текста на меня поглядело… странное. И оно как-то так неприятно шаркнуло меня по больному, что во мне проснулся латентный редактор, я взяла ручку и начала прямо в книге править все, что мне по какой-то причине не приглянулось.
Я не стану особенно распространяться про всякое постороннее (про мою любовь к творчеству Лема, например; или про то, что я при этом почти ничего не знаю о нем как о человеке). И заодно сразу отмажусь от критики критики: я прекрасно осознаю, какой я сама вся из себя знаток рускава языка или пиривочик (и уж тем более редактор). Я не пытаюсь притворяться тут истиной в последней инстанции и вообще норойгаль. И у меня нет цели положить каку на головы всех, кто работал над книгой. Мне просто немного обидно, я хотела почитать интересную книжку, а вместо этого занимаюсь… по правде сказать, я и сама не знаю, какой фигней я тут занимаюсь. Считайте, что это все просто чтобы выпустить пар.
Я слышала, что переводить с родственного языка может быть труднее, чем с любого другого: куда проще попасться на удочку всяких «ложных друзей переводчика» или начать копировать конструкции, которые смотрятся не совсем естественно на… эээ… target language? Нааа… конечном языке! (Да что там, я и в переводах с английского иногда впадаю в такое «калькирование», что потом самой плакать хочется, перечитываючи!)
Но мне-читателю на такие вещи плевать, я-читатель — та еще эгоистичная сволочь, она не хочет думать, она хочет фырфырфыр просто читать. И ведь самое обидное, что в книжке Орлинского, судя по всему, есть что почитать! Если бы только не приходилось местами продираться сквозь… уже помянутое «странное». По собственным ощущениям я поделила найденные красоты на ляпы, странное и KILL IT WITH FIRE!!!1 очень странное. Повторюсь, по собственным ощущениям! Что-то из выписанного ниже может быть моими придирками, вкусовщиной или вовсе каким-то глюком, не основанным ни на чем, кроме «мне отчего-то кажется, что…»
Вещи вроде «у них есть еще пару часов на сон» на 15 странице или «[он делал или покупал разные устройства:] катушка Румкорфа, машину Уимсхерста» (стр. 45) — это явные ляпы, недостаток вычитки (тоже сомнительно оправдание, прям скажем), пропущенная опечатка. «Диетическую трансгрессию» будем считать юмористическим ходом (правда, на фоне остального корявства выражение уже не смотрится так забавно, как могло бы).
50: «Лем, мальчиком, любил пускать "блинчики" по воде» — с пунктуацией у меня всегда было плохо, но тут я практически на сто процентов уверена, что «мальчика» никакими запятыми выделять не надо.
В некоторых случаях мне просто хотелось слегка подправить фразу, чтобы она превратилась из немного корявой (с моей точки зрения) в нормальную (с моей точки зрения):
Стр. 13: «разве можно более приятно начать трудовой день» — «приятнее».
23: «цензура все равно бы убрала его [имя неугодного исторического лица] из книги» — по-моему, с «убрала бы» читается лучше.
37 «Когда отец попал в плен, моя мать была такой недовольной затянувшимся пребыванием в русском лагере для военнопленных, что…» — «была так недовольна». Кроме того, по фразе можно решить, что это мать пребывала в лагере военнопленных. Вероятно, стоит добавить, что она была недовольна его [отца] затянувшимся пребыванием в лагере.
38 «нельзя из итальянского фронта попасть в Пшемысль» — с фронта. Люди находятся на фронте, а не в нем.
65: «обычным делом было выбрасывание на улицу бывших владельцев квартир» — «выбросить бывших жильцов из квартиры стало обычным делом», так можно избавиться и от выбрасывания, и от не очень красивой переклички «было» — «бывших».
Но некоторые фразы звучат так, что хочется применить к ним что-нибудь посолиднее шариковой ручки. Например, огнемет.
67: «Лем вспоминал Фиалковскому про студентов из своего курса как про "дикую смесь" поляков, украинцев и приезжих из российской глубинки. В его воспоминаниях упоминаются…» Самым очевидным ляпом тут была бы троица «вспоминал-воспоминания-упоминаются», но конструкция кто-то вспоминал что-то кому-то как про что-то показалась мне настолько инопланетной, что повторение однокоренных слов стало не таким уж большим преступлением — просто в сравнении. Автор (то есть, подозреваю, переводчик), скорее всего, хотел сказать, что в интервью, которое он давал Фиалковскому, Лем вспоминал своих однокурсников и описывал их как ту самую «дикую смесь» — и дальше по тексту.
И еще раз повторюсь: это может быть мое личное восприятие, но «вспоминать кому-то что-то» у меня в голове перекликается с «припомнить кому-то» (какое-то прегрешение, например. Мол, «Я тебе это еще припомню!»).
А вот еще из странного:
45: «[игрушку] можно было спокойно давать играться ребенку, он не причинит себе вреда. Зато … можно было любоваться электрическими зарядами».
68: «Это определение — это тема для другой книжки, …, но глядя на это с сегодняшней точки зрения…»
11: «они вернутся домой на святое обеденное время» — у меня в голове этот обед сразу обретает некую нематериальность. Он мимолетен и преходящ, он лишь на время, и следует возрадоваться, пока он делит с нами эту материальную юдоль скорби. (Хотя, возможно, такой эффект и подразумевался, откуда ж мне знать…)
Стр 24: «Паспорта со дня на день утрачивали свою правомочность» — даже если отвлечься от всего, что происходит после слова «день», выражение «со дня на день» точно можно использовать таким образом? Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне оно глаз резануло. Как и сочетание времен глаголов в такой фразе: «Когда доктор Лем кричит на четвертом этаже, выставляя пациента за двери [а почему не за дверь?], слышно было внизу» (43).
Или вот (51): «…с 1938 года учебное заведение ограничивает количество студентов еврейского происхождения, но Лем надеялся, что в качестве исключительно способного абитуриента справится со всеми трудностями». Да еще и «в качестве» абитуриента, чтобы уж наверняка…
На 25 странице россыпью — английские бренды латинскими буквами и в кавычках, хотя прежде, на 13-той странице, были «Геральд» и «Ньюсуик» (и там же, строчкой ниже — RAND Corporation прям вот так, бесстыдно, без всего). Не знаю, возможно, здесь перевод отражает какие-то странности оригинала, но мне все равно хочется какого-то постоянства.
Ладно, я не собираюсь выписывать все, что было начирикано на семидесяти страницах, что я успела преодолеть к сегодняшнему дню. Даже с этих семидесяти страниц я выписала только то, что вызвало у меня наибольшее раздражение (и меньше всего сомнений в праведности этого раздражения, скажем так). Я попыталась добавить в происходящее какую-то логику повествования, но, сами понимаете, трудно структурировать сердитое пыхтение.
И, еще раз, у меня нет цели кого-то подколоть или обидеть. Если хотите, это просто начало обсуждения. Может, на самом деле все не так уж плохо, может, это я уже испорчена какими-то своими переводческими проблемами, и мой мозг просто сбоит не по делу?