1. Рассказ британского писателя Грэма Свифта/Graham Swift, который называется в оригинале “The Watch” (1982, ”Firebird: Writing Today”, №1; 1988, ант. “Fiction 100: An Anthology of Short Stories”) перевел на польский язык под адекватным названием “Zegar/Часы” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 3-13). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Марек Adamik
Эта интересная новелла, в которой «Грэм Свифт философствует о жизни, смерти и сменяемости поколений» (Мацей Паровский), на русский язык не переводилась, карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет и об его авторе ФАНТЛАБ мало чего знает. Возможно потому, что этот рассказ, вероятно, был единственным отклонением писателя от избранной им творческой стези. А писатель, надо сказать, очень интересный…
2. Рассказ американского писателя Даниела Джефферса/Daniel H. Jeffers, который называется в оригинале “The Value of Objects” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.), перевел на польский язык под адекватным названием “Wartość rzeczy/Ценность вещей” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 14-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Чем ценна для него та или иная вещь человек и сам не всегда понимает, где ж тут разобраться в этом искусственному разуму…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет и об ее авторе ФАНТЛАБ ничего не знает.
(Продолжение следует)