Jeannette Ng Under the


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Verveine» > Jeannette Ng, Under the Pendulum Sun
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Jeannette Ng, Under the Pendulum Sun

Статья написана 27 июля 2018 г. 16:13

Предисловие 1: Обещаю самой себе больше никогда не откладывать написание отзывов, потому что, во-первых, прочитанное забывается, и, во-вторых, некоторые книги хочется читать заново, а времени, как известно, нет.

Предисловие 2: Во избежание вопросов — см. теги. #не_перевожу #просто_читаю

Jeannette Ng, Under the Pendulum Sun / «Под солнцем-маятником»

Книга номинирована на Британскую премию фэнтези по двум позициям, как лучший роман и лучший дебют. В октябре узнаем результат. :)

Издательская аннотация (в немного вольном переводе и с незначительными уточнениями):

Брат Кэтрин Хелстоун, преподобный Лаон, исчез в Аркадии, легендарной стране фей, где пытался обращать местных жителей в христианство. Отчаявшись дождаться новостей, она совершает опасное путешествие, но в Аркадии её ждет одинокое ожидание в зловещей уединенной усадьбе под названием Гефсимания. Наконец, приходит известие: ее любимый брат возвращается, и в ближайшее время им предстоит снова встретиться — но Королева Фей и ее безумный двор едут за ним по пятам…

***

Чтобы влюбиться в эту книгу с первых страниц и не обмануться в своих ожиданиях до самого конца, надо сразу обратить внимание на два ключевых слова: готика и стиль. Если в фэнтези вы предпочитаете всему прочему развитие сюжета, в котором все должно быть строжайшим образом связано друг с другом, каждое действие обязано порождать последствие, все злодеи должны получить по заслугам, а все сестры — по серьгам, то «Под солнцем-маятником» вам точно не понравится. Автор явно не ставила перед собой задачу написать фэнтези, хоть сколько-нибудь приближенное к привычным канонам. Её история выглядит необычайно замысловатой и следует извилистыми путями, причем зачастую очень много внимания на этих запутанных дорожках уделяется окружающим пейзажам, а не тому, что ждет за поворотом, не говоря уже о конце пути. Только представьте себе: в Аркадии солнце — маятник в самом буквальном смысле, оно раскачивается над волшебной страной, то удаляясь от определенной точки, то приближаясь. А если вас интересует ночное светило, то: «Луна была рыбой». Словом, воображение у автора, без преувеличения, очень богатое.

И поэтому тех, кто, повторюсь, не ищет в книге внятного сюжета, а готов _неспешно_ следовать за рассказчицей, внимая каждому её слову, куда бы эту смятенную душу не занесло, ждет увлекательное странствие по сюрреалистической и очень мрачной Стране Фей. Здесь не действуют известные законы природы, и местные жители иногда кажутся просто безумными. Иногда мелькает нечто знакомое — ведь даже аннотация навевает воспоминания о множестве волшебных сказок, в которых британские обитатели холмов принимают живое участие, — но это скорее отвлекающие маневры, чем полноценные подсказки относительно того, что будет в сюжете далее. Уж скорее стоит обращать внимание на библейские аллюзии, хотя с ними тоже все очень непросто. И помимо игры с известными образами и сюжетными конструкциями из сказок, помимо рассуждений о религии, о Боге и о природе веры, в тексте есть ещё много разных отсылок к известным и не очень известным философам разных эпох, теологам, алхимикам, астрологам и прочим любопытным личностям, которые понравятся любителям интеллектуальных игр. В эпиграфах к каждой главе чередуются отрывки из вымышленных и подлинных научных трудов и художественных произведений, хотя куда увлекательнее отлавливать то, что рассеяно по тексту без всяких поясняющих сносок. Надо отметить, что у писательницы магистерская степень по истории средних веков и Ренессанса, а ещё она увлекается средневековой теологией и историей миссионерства — и да, это заметно.

Но вернемся все же к истории (и я попытаюсь даже намеком не выдать два потрясающих сюжетных твиста, которые в буквальном смысле слова выворачивают повествование наизнанку, шокируя читателя — дважды!). Как следует из аннотации, она о девушке по имени Кэтрин, которая последовала за своим братом-миссионером в Аркадию, страну фей, потому что ей показалось странным, что он перестал писать. В Аркадии её встречает Ариэль Давенпорт, девушка-подменыш, которой выпало стать проводником Кэтрин в землях фей. Дальнейшее развитие событий связано с вышеупомянутой Гефсиманией, включая и прошлое этого имения, где Лаон Хелстоун отнюдь не первый миссионер. Кэтрин предстоит разрешить немало загадок, и хотя в основном они будут связаны с тем, что происходило и происходит в Гефсимании, с планами злокозненной Королевы Фей относительно Лаона и самой героини, не обойдется без секретов из прошлого, касающихся отношений между братом и сестрой. А ещё ей придется изучить енохианский язык по обрывочным записям, оставленным предыдущим обитателем Гефсимании. А ещё — солить всякую пищу, потому что иначе человеку в стране фей не поздоровится. Ну и, конечно, помнить о том, что никому в этом жутковатом месте верить нельзя, потому что разум фей — если он у них вообще есть — действует совершенно иначе, коварство присуще им изначально, да и с душами все очень, очень сложно.

Пожалуй, я все-таки назову третье ключевое слово для этой книги: грех.

И на этой загадочной ноте завершу свой отзыв, ещё раз рекомендовав «Под солнцем-маятником» ценителям готики, философской сложности, изощренной замысловатости, красивейшего стиля, который трудно поддается переводу, а также историй, запутанных как гордиев узел и не терпящих поспешного чтения.





748
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 июля 2018 г. 16:29

цитата Verveine

Дженнет Инь (исправьте меня, если я неправильно транскрибировала эту гонконгскую фамилию)

Это не фамилия. Это — псевдоним (китайцы берут английские имена, чтобы общаться с иностранцами). Реальное ее имя — 吳志麗 — Ву Жи Ли.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2018 г. 16:32
Хорошо, а как правильно транскрибировать сам слог Ng? «Инг», «Инь» или как-то по-другому?
 


Ссылка на сообщение27 июля 2018 г. 16:35

цитата Verveine

как правильно транскрибировать сам слог Ng?

Без китайского написания — никак.
 


Ссылка на сообщение27 июля 2018 г. 16:39
谢谢。
 


Ссылка на сообщение3 августа 2018 г. 13:28
Чушь, этот слог кириллизируется как «ын», и никак иначе, «китайское написание» на кириллизацию не влияет вообще . Проблема в том, что вы пытаетесь применить систему Палладия (которая сама по себе — позор русского китаеведения) к кантонскому диалекту. В путунхуа слога NG нет.

Ну и раз зашла речь о кантонском, то 谢谢 тут не годится, тут 唔該 (m4 goi1)
 


Ссылка на сообщение3 августа 2018 г. 13:49

цитата Sri Babaji

В путунхуа слога NG нет.


Вот потому я и запуталась. :-D Спасибо за ответ.


Ссылка на сообщение30 июля 2018 г. 12:37
Есть правило для транскрипции: если заканчивается на ng, то это твердое «н». Скажем, fang = фан, т.е. просто твердое -н. Если слог заканчивается на -n (без «g»), то -нь, например, fan = фань
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июля 2018 г. 12:47
Я эти правила знаю, спасибо. :) Но со слогом, в котором нет гласных, раньше не сталкивалась, а слогов с гласными множество, и все разные -- вот я и запуталась. Мне сказали, что правильно будет «Инг», я просто забыла исправить транскрипцию в самом тексте.


Ссылка на сообщение3 октября 2018 г. 19:09
Только что заказала! Благодарю за вдохновляющий отзыв! Несколько раз перечитывала ещё летом. :) Надеюсь, потяну язык. Описание мне немного напомнило Кларк, поэтому готовлюсь к сложному тексту.
«Барды Костяной равнины» теперь тоже на полке. Даже не верится, что у нас перевели!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 октября 2018 г. 20:40
Надеюсь, не разочаруетесь. :)
 


Ссылка на сообщение4 октября 2018 г. 02:24
Вряд ли! Доверяю Вашему вкусу. Пока разочарований не было. Только хорошие открытия. :)


⇑ Наверх