Польская поэзия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Польская поэзия — К.И.Галчинский *
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Польская поэзия — К.И.Галчинский *

Статья написана 6 ноября 2009 г. 15:16

       ***

В сильной тоске, в печали,

лучше всего укрыться

в маленьком кинозале,

с плюшевым креслом слиться..

Снаружи ветер колышет

листья, и тени кружат,

покрывая афиши

причудливой сетью кружев.

Как славно тут притулиться,

скрыться от непогоды,

с плюшевым креслом слиться...

Пусть пролетают годы.

О! Стемнело. Усталый

месяц вытянул руки.

Маленькие кинозалы

прекрасны в тоске, в разлуке.

(перевод — ??)

         Месяц

Механизмом потаённым движим,

я вплываю в сон дворцов и хижин.

Движусь неприкаянным снобродом

по отвесным плитам и по сводам.

Свет мой чешуей монет блестящих

густо осыпает лица спящих.

Пущены пружиною зловещей,

оживают мЕртвенные вещи.

Получают новые значенья

образы, названья, измеренья.

И в часы, когда мой свет обилен,

утихает вихрь, смолкает филин.

Удлиняются мосты и реки,

парапЕты, и смычки, и деки.

Мир окутан лунным беспорядком,

диким виноградом город заткан.

На балконах и промеж балясин

луч, как ребус, сбивчив и неясен.

Меркнет луч, туманом поглощённый,

гаснет ребус, ночи возвращённый,

возвращённый сумеречным тучам,

зодчим позабытым и могучим.

И опять из каменной Вселенной

светом вырван контур переменный.

Полночь прихотливее художниц,

а лучи острей портняжных ножниц.

Камень стонет, жалуется, плачет,

свет его грозит переиначить,

превратить в светильники и лица,

а потом в иную форму влиться —

в яблоки, в бинокли, в балюстрады,

в темный ветер мокрой автострады.

Со стены на стену — ночью синей

свет несет изломы смутных линий,

площадь перейти вам запрещает,

лестницы и окна похищает.

У коней вдруг исчезают дуги,

бубенцы кричат-гремят в испуге.

Как твои звучанья вдохновенны,

полночь, филармония Селены!

Входит свет мой, зелен и всесилен,

в закоулки мозговых извилин,

в хрупкое стекло ночной печали,

в реки все, что отблеск мой качали,

в очи птиц, собак и женщин пьяных,

в серебро стариннейших чеканок,

в фонарей полночных изумруды,

в хрустали сверкающей посуды!

И всему, на чем мой луч хлопочет,

сдержанно желаю доброй ночи!

Кто же я? Зачем во мгле качаюсь?

Почему по-польски я прощаюсь?

Всем вещам я поклонюсь бесстрастно:

Доброй ночи! Скоро я угасну.

Меркнет свет, как музыка над бездной:

Доброй ночи! Скоро я исчезну.

Но сперва обрушусь в зал концертный,

чтоб не сгинуть в памяти бессмертной!

Прямо с неба рухну лунным ритмом,

скрипачом застыну над пюпитром.

И, четыре вальса под сурдину

разбросав, я в темный купол хлыну

временем расцвета и ухода, —

чтобы слушатели присмирели,

чтоб звучали дьявольские трели

пляской четырех сезонов года!

Снег и зной, пушок плодов румяных,

имена созвездий безымянных,

заросли и мертвые пустыни

исполинским колесом вращаю

и неровно спицы освещаю

бликами лимонно-золотыми!

Вот каков я, месяц яснолобый,

не блистаю новизной особой, —

но в окне мерцаю над тобою

среброглавой легкой сединою!

Там над крестовиною вишу я,

светом раздвигая тьму большую —

светом, сродным полуночным высям,

перечеркиваю строки писем;

лучик мой на прядях серебрится,

а тебе сентябрьский дождик снится,

и глаза твои — озёра света,

две любви, два счастья, два рассвета!

Я — хранитель ласковых сокровищ,

ты лучам объятия раскроешь.

Нотной вязью, лунной канителью

вышью полог над твоей постелью;

там намечу Млечные пути я,

и пичуг, и башни крепостные!

Лик твой стал серебряною маской,

сон твой стал немыслимою сказкой;

а когда умру, не слезной грустью —

месяцем к твоим глазам вернусь я,

загляну тебе я прямо в очи:

Это я. Твой месяц. Сердце ночи.

(перевод — А.Големба)

                  ***

Если разлюбишь однажды, не говори мне об этом.

Бог поступает иначе — из запредельности синей

мор насылая и голод, с нами прощается светом,

зная прекрасно, что станет оазис пустыней.

(перевод — А.М.Гелескул)



Тэги: поэзия


126
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх