5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке ”Strzelanina u Dicka/Пальба у Дика” рецензирует фильм режиссера Кристиана Дюгэя (Duguay) “Screamers” (“Tajemnica Cyriusza/Тайна Сириуса” в польском прокате) (США, 1995) (стр. 57-59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в заметке “Zalecanki – ostrzeganki” -- фильм режиссера Ирвина Винклера “The Net” (США, 1995) (стр. 60-61).
6. Далее Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в рубрике «Kinoman – Bibliofil» (теперь она так звучит) сопоставляет интересную вариацию на тему «Доктор Джекил и мистер Хайд» американской писательницы Валери Мартин «Mary Reilly» (Valerie Martin “Mary Reilly”. Tłum. Babara Lindenberg. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”) c ее экранным воплощением (фильм “Mary Reilly” режиссера Стивена Фрирса; США, 1996) (стр. 62-63). Книга, надо сказать, номинировалась на получение «Nebula» и других важных жанровых премий, много раз переиздавалась как на языке оригинала, так и в переводе на другие языки. Да и фильм с Джулией Робертс и Джоном Малковичем в главных ролях пользовался немалым успехом.
7. На стр. 64-65 в рубрике «Среди фэнов» напечатана подборка материалов, касающихся актуальных на тот момент событий в фэн-движении (конвенты, клубные встречи с писателями пр.). На страничке 64, под заголовком «Wilno 1996», на фото 4 один из подписчиков этого блога может при желании разглядеть собственный светлый образ.
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья российского писателя Вячеслава Рыбакова «Rosyjska fantastyka: tendencje i autorzy/Российская фантастика: тенденции и авторы» (стр. 66-68). «Российская фантастика сегодня – это пленительный вызов, несущий разнообразные страхи и надежды. Также – интеллектуальное кривое зеркало, в котором мы распознаем один из несбывшихся, хотя возможных, вариантов своей судьбы…» -- так пишет о ней в редакторской колонке Мацей Паровский. Статью перевел (неведомо откуда) ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ. Начало статьи в обратном переводе с польского звучит так: «Российская фантастика перестала быть советской намного раньше, чем перестала быть советской сама Россия. Еще интереснее, что антисоветские настроения зародились в фантастике ранее, а их эскалация была более стремительной, чем в реалистической литературе». В библиографии на сайте ФАНТЛАБ эта публикация не отражена.
Чуть далее Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рецензирует не переводившийся на польский язык роман Кира Булычева «Заповедник для академиков» (Москва: “Текст”, 1994) (стр. 68).
9. В рубрике «Рецензии»:
некто Inkwizitor неплохо отзывается о небольшой «фантастико-сатирической» повести польского писателя Марека Лаврыновича «Капитан Цар” (Marek Ławrynowicz “Kapitan Car”. “WKMS/Herbud s.c.”, 1996. Серия “Biblioteka Magazynu Literackiego”, t. IV);
некто Predator хвалит роман американского писателя Спайдера Робинсона «Убийца разумов» (Spider Robinson “Zabójca umyslów” – это “Mindkiller”, 1982. Tłum. Anna Reszka. “Bellona”, 1995. Серия “SF”) – при некоторой наивности детективного сюжета он хорошо написан и держит читателя в постоянном напряжении;
некто Anihilator советует читателям журнала не пропустить первую книгу на польском языке уже хорошо известного им по рассказам из того же замечательного цикла произведений о волшебнике Кедригерне американского писателя Джона Морресси – повесть «Голос для принцессы» (John Morressy “Głos dla księżniczki” – это “A Voice for Princess”, 1986. Tłum. Danuta Górska. “Prószyński i S-ka”, 1996);
некто Reanimator сетует на засилье на польском (и не только польском) рынке писателей, которых он называет «трилогидитами», т. е. авторов обширных трилогий. Вот и еще один из них – американский писатель Джеймс Блейлок с первым романом трилогии «Эльфы» «Корабль эльфов» (James P. Blaylock “Statek elfów”. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serii Fantasy”). В романе полным-полно тех же фантастических существ, что выступают в романах других читателей, в сюжете то же самое странствие ради странствия, а оригинальна, пожалуй, лишь профессия главного героя – сыровар;
а Марек Обарский/Marek Obarski прочитав роман американских писателей Роджера Желязного и Фреда Себерхагена «Черный трон» (Roger Zelazny, Fred Saberhagen “Czarny tron” – это “The Black Throne”, 1990. Tłum. Marian Baranowski. “Rebis”, 1995. Серия “Fantasy”), высказывает недоумение – зачем это было написано? Видно, что писатели немало позабавились, насыщая роман реминисценциями творчества и биографии Эдгара Аллана По, но и не более того (стр. 69).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot не слишком лестно отзывается о межавторском цикле «Dragonlance», в составе которого в Польше вышли романы американских писателей Маргарет Уэйс и Трейси Хикмэна (Margaret Weis, Tracy Hickman) «Драконы осенних сумерек» (“Smoki jesiennego zmierzchu” – это “Dragons of Autumn Twilight”, 1984); «Драконы зимней ночи» (“Smoki zimowej nocy” – это “Dragons of Winter Night”, 1985); «Драконы весеннего рассвета» -- это “Dragons of Spring Dawning”, 1985). Все – tłum. Dorota Żywno. Роман американского писателя Ричарда Кнаака «Легенда о Хуме» (Richard A. Knaak “Legenda o Humie” – это “The Legend of Huma”, 1988. Tłum. Michał Jakubowski). Роман американского писателя Майкла Уильямса «Счастье ласки» (Michael Williams “Szczęście Łasicy”. Tłum. Andrzej Sawicki). Книги изданы в 1994-1995 годах.
«Будучи родом из RPG, эти романы построены по одинаковой схеме, где героев вынуждают преодолевать все новые и новые препятствия и совместными усилиями выпутываться из безнадежных, казалось бы, ситуаций. Их трудно отнести к хоть сколько-нибудь высоким литературным достижениям, да и язык их достаточно примитивен. Словом, это целиком коммерческое предприятие, рассчитанное на фэнов RPG, желающих продлить свое общение с излюбленными героями…»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak рассказывает о третьем томе саги о доисторических людях американской писательницы Джин Ауэл «Река возвращения» (Jean M. Auel “Rzeka powrotu”. – это “The Plains of Passage”, 1990. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Zysk i S-ka”, 1996), попутно утверждая, что творчество писательницы помимо определенных литературных достоинств обладает также познавательной ценностью;
Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвяздек/Ewaryst Gwiazdek высказывают целый ряд претензий к технической стороне (правдоподобию) сюжета первого роман цикла «Дарковер» американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Потерпевшие кораблекрушение на Дарковере» (Marion Zimmer Bradley “Rozbitkowie na Darkoverze” – это “Darkover Landfall”, 1972. Tłum. Aleksandra Jagełowicz. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki” № 64);
а Михал Поплавский/Michał W. Popławski анализирует том рассказов американского писателя Стивена Кинга «Мечтания и кошмары» (Stephen King “Marzeniai i koszmary”. T. 1. Это “Nightmares and Dreamskapes”, 1992. Tłum. Michał Wroczyński. “Prima”, 1995), отмечая как достоинства, так и недостатки представленных в нем текстов (стр. 70-71).
10. В небольшой статье «Bob Shaw. 1931-1996/Боб Шоу. 1931-1996» Марек Орамус производит краткий обзор творчества этого известного американского писателя, умершего 11 февраля 1996 года (стр. 72).
11. Размещенная в рубрике «Наука и НФ» статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Wojny software’owe» касается возможностей манипуляций с компьютерным программированием в разведывательных и саботажных целях (стр. 72-73).
12. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует декабрьский 1995 и январский 1996 года номера журнала ”Fantasy & SF”, а Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рассказывает об августовском 1995 года номере российского журнала “Если” и о январском 1996 года номере белорусского журнала ”Mega” (стр. 77).
13. «Sierżant Kiełbasa I kot Hamiltona/Сержант Колбаса и кот Гамильтона» -- так называется очередная глава «Пособия для писателей фэнтези» Анджея Сапковского, размещенная в рубрике «Felietony» на стр. 76.
В этой же рубрике напечатана статья Леха Енчмыка «Zaginiona zywilizacja/Погибшая цивилизация» -- с обзором тех удачных, простых и экологически чистых решений, которые находили наши предки для насущных и жизненно важных задач (стр. 77).
И там же – статья Адама Холлянека «Ta karykaturalna egzystencja/Это карикатурное существование», в которой автор указывает на роли карикатуры в жизни как отдельных личностей, так и целых народов (стр. 77).
14. Заметка Войцеха Шиды/Wojciech Szyda «Nie tylko space rock/Не только спейс-рок» (стр. 78) – это полемическая реплика относительно статьи Бартломея Хасиньского, напечатанной в № 1/1996 журнала “NF”.
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Kwiecień – pliecień» рассказывает о том, как и почему польские издатели временами промахиваются с назначением книге тиража и перечисляет новинки апрельского книжного рынка (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» из книг польских авторов отмечен лишь авторский сборник Станислава Лема “Zagadka. Opowiadania”. Tt. 1-2 (Interart) (стр. 80).