Из английской поэзии


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Из английской поэзии - Д.Китс
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Из английской поэзии — Д.Китс

Статья написана 25 сентября 2009 г. 14:06

     ОДА МЕЛАНХОЛИИ

     Не выжимай из волчьих ягод яда,

     Не испивай из Леты ни глотка,

     И Прозерпине для тебя не надо

     Сплетать из трав дурманящих венка;

     Для чёток не бери у тиса ягод,

     Не позволяй предстать своей Психее

     Ночною бабочкой, пускай сова

     Тебя не кличет, и пускай не лягут

     Над тенью тени, став еще темнее, —

     Печаль твоя останется мертва.

     Но если Меланхолия туманом

     Внезапно с неба низойдёт к земле,

     Даруя влагу травам безуханным,

     Скрывая каждый холм в апрельской мгле, —

     Тогда грусти: над розою пунцовой,

     Над блеском радуги в волне прибрежной,

     Над несравненной белизной лилей, —

     А если госпожа с тобой сурова.

     То завладей ее рукою нежной

     И чистый взор её до дна испей.

     Она дружна с Красою преходящей,

     С Весельем, чьи уста всегда твердят

     Свое «прощай», и с Радостью скорбящей,

     Чей нектар должен обратиться в яд, —

     Да, Меланхолии горят лампады

     Пред алтарем во храме Наслаждений, —

     Увидеть их способен только тот,

     Чей несравненно утонченный гений

     Могучей Радости вкусит услады:

     И во владенья скорби перейдет.

( перевод — Е.Витковский)

СТАНСЫ

                         Ты говоришь «люблю», но твой

                             Ответ звучит столь отрешенно,

                          Как будто молится душа

                             В вечерних переливах звона.

                                 Люби всей сутью!                      

                          

                          Ты говоришь «люблю», — твое

                             С зарей сентябрьской сердце схоже.

                          Быть может, Купидон велел

                             Поститься в честь его построже?

                                 Люби всей сутью!                        

                          

                          Ты говоришь «люблю», — уста

                             Утех не обещают вскоре, —

                          Так изумительный коралл

                             Таит в себе ревниво море.

                                 Люби всей сутью!                          

                          

                          Ты говоришь «люблю», — зачем

                             Столь робки рук твоих касанья!

                          Так в статуе не дрогнет жизнь

                             В ответ на жаркие лобзанья.

                                 Люби всей сутью!                          

                          

                          Речами, полными огня,

                             Улыбкой в жаркой благостыни,

                          Взываю, уврачуй меня

                             И в сердце заточи отныне!

                                 Люби всей сутью!

        (перев од — О.Кольцовой)



Тэги: поэзия


81
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 сентября 2009 г. 14:49
недавно читала, кстати, Китса. очень мне понравился слог.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2009 г. 15:11
да,Китс хорОш....:-):-(

К осени

Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.

(перевод — Б.Пастернак)


⇑ Наверх