Английская поэзия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Английская поэзия - Р.Бернс
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Английская поэзия — Р.Бернс

Статья написана 7 сентября 2009 г. 16:49

Все мы любим и знаем Р.Бернса.

Многое из него — наизусть.

Но есть ещё и другой Р.Бернс.8:-08-]

Например,фривольное:

Овсянка с маслом

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Хотела Дженни, чтобы Джок

Был с ней на сеновале;

Тут ветер с запада подул,

И окна застучали.

                    Припев:

                        Овсянку парню моему

                        Да масла не жалея,

                        Ах милый мой, никто другой

                        Не драл меня сильнее!

Сурепка радует щегла,

Багульник куропатку,

А огородник-молодец

Колом взрыхляет грядку.

Отец послал меня на холм,

Где вереск шелестящий,

Так не робей, вгоняй сильней,

Поглубже и почаще.

Кроту – глаза, мышам – крупу,

Чтоб было веселее,

А мне ту штучку, что вчера

Сжимала в кулаке я.

Той ночью были мы пьяны

И этой будет то же,

Ура веселому шипу

На травянистом ложе.

(перевод — Ю.Лукач)

Brose an' Butter

Jenny sits up i' the laft,

Jocky wad fain a been at her;

There cam a win' oot o’ the wast

Made a' the windaes to clatter.

Chorus:

O gie my love brose, brose,

O gie my love brose an’ butter;

For nane in Carrick but him

Can gie a cunt its supper.

The lavrock lo’es the gress,

The paitrick lo’es the stibble;

An hey for the gardener lad,

To gully awa’ wi’ his dibble.

Gie my etc.

My daddie sent me to the hill,

To pu’ my minnie some heather;

An drive it in your fill,

Ye're welcome to the leather.

Gie my etc.

The moose is a merry wee beast,

The moudiewart wants the een;

An O for the touch o’ the thing

I haed i' my nieve yestreen.

Gie my etc.

We a' were fou yestreen,

The night shall be its brither,

And hey for a merry pin,

To nail twa warnes thegither.

Gie my etc.



Тэги: поэзия


105
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 сентября 2009 г. 20:59
Перевод хороший, вполне адекватный8-).

Бернс разный, мы его плохо знаем. Ведь это, к примеру, тоже его:

«Твои глаза горят во тьме, когда теряю ум я.
А на устах твоих совет — хранить благоразумие.
Но как же мне его хранить, когда со мной ты рядом?
Но как же мне его хранить, с тобой встречаясь взглядом?»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 09:45
Alisanna ,скоро будет завершён переводческий проект «Золотой век Р.Бернса»,это будет антология стихов Бернса и современников Бернса:cool!:


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 13:54
Очень интересно, но лично на мой вкус Бернс простоват. В простоте языка и коротких строчках — своя прелесть, но не по мне.
Предпочитаю Байрона, Эдгара По и Кристину Росетти. Их язык соответствует моим вкусам в английской поэзии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 16:56

цитата Alisanna

Предпочитаю Байрона, Эдгара По и Кристину Росетти
:cool!:+1
У Байрона тоже много интересного/малопереводившегося:-)


⇑ Наверх