Как известно многим читателяv, Фрэнк Белнап Лонг был не только плодовитым сочинителем романов и рассказов, но и замечательным поэтом. Его первые сборники вызывали интерес в узких кругах любителей — а позднее «сверхъестественная поэзия» Лонга очень часто публиковалась на страницах Weird Tales. К сожалению, сборники стихов Лонга выходили ничтожными тиражами — единственное представительное издание появилось в 1977 году. В книгу «In Mayan Splendor» вошли как произведения 1920-30-х гг., так и более поздние работы. Лонг был автором старомодным, отдавал предпочтение традиционному стиху, и многие его вещи в 1970-х казались несозвучными времени. Но по части поэтической мистики он Лавкрафту нисколько не уступал.
В один из ближайших томов собрания сочинений Лонга войдет полный перевод сборника 1977 года. Одно из стихотворений, «Сонет» (1935) — в переводе Ефима Беренштейна — предлагаю вашему вниманию.
Все боги умерли. Земля их погребла.
Они лишь тени перед нашим смертным взглядом.
Но у юнцов таится под нарядом
Их пламя, что вовек не скроет мгла.
Осирис умер в мире, где светло.
Мир постарел, когда утратил Вакха.
Казалось, свет угаснет, но однако
Зерно распятья светочем взошло.
Но пуст наш мир, пуст без его богов.
А звёзды, на которые ночами
Мы смотрим в нашей пристальной печали,
Как розги, бьют по телу… Но и мучась,
В жаре и холоде мы ищем эту участь:
Куда-то плыть без парусов и берегов.