1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «Olida» (1987, ”The Magazin of Fantasie and Science Fiction”, Apr.; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под тем же названием «Olida» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir P. Rogowski и КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Olida – имя женщины из клана провинциальных американских первопоселенцев, чем-то похожего на незабвенную каттнеровскую семейку Хогбенов. Этот замечательный рассказ издавался на французском языке, но на русский язык не переводился. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет, биобиблиографии писателя -- нет тоже. Однако почитать об авторе можно на дружественном сайте Архив фантастики
3. Рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который называется в оригинале «Sezona včel», перевел на польский язык под адекватным названием «Sezon pszczół/Сезон пчел» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Неплохой рассказ о «безумном ученом», пытающемся на голову себе и всем остальным ускорить эволюционное развитие пчел. Рисунок СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir P. Rogowski. На русский язык рассказ не переводился. И атрибутировать его должным образом мне пока не удается – в национальной базе информации о нëм нет…
4. В номере продолжается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
И еще пара обложек книжных изданий романа.
(Продолжение следует)