Спонтанный рефлекс и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Спонтанный рефлекс" и отрывок из "Отягощенных злом", Монпелье, 2015
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Спонтанный рефлекс» и отрывок из «Отягощенных злом», Монпелье, 2015

Статья написана 24 июля 2016 г. 11:22

Сегодня мы смотрим на сборник.

Обложка.

Авантитул.

Оборот титульного листа.

Оглавление.

Страница 7, кусочек предисловия.

Еще кусочек предисловия и благодарности. Стр.20.

Стр. 21-27, про авторов и переводчиков.

Страница 29.

Страница 111.

Страница 251.

Это все были шмуцтитулы разделов, а теперь переходим к сути.

Страница 253.

Страницы 254-255.

Страница 274.  «Полный текст в редакции имеется».

Страница 416-417.

Страницы 422-423, полный текст отрывка — см. выше.

Благодарности.

Реклама.

Итак, это:

Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. — Montpelier: Russian life books, [2015]. — P.253-264. — ISBN 978-1-880100-38-37. — Англ. яз. — Загл.ориг.: Спонтанный рефлекс.

Что можно сказать о переводе, кроме того, что он новый (а старого я не помню)... Так похоже что он достаточно точный, ну, с точки зрения английского, наверное, тоже проблем быть не должно... А с именами там особо не поразвлекаешься. Да, кстати, URM — Universal Roving Machine.

Strugatsky A. Those Burdened By Evil: Excerpt / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. — Montpelier: Russian life books, [2015]. — P.416-423. — ISBN 978-1-880100-38-37. — Англ. яз. — Загл.ориг.: Отягощенные злом [Отрывок].

Насчет перевода можно сказать то же, что и выше. И отметить примечания — «бурка» и «НЭП». А Агасфер будет Ahasuerus. А, вот интересное: «одеть пальто» перевели как put upon his coat». Любопытно, в английском с put on и put upon тоже все путаются???

Хотя интересно мне, если сохранить такой перевод заглавия, «Those Burdened By Evil», то как выкручиваться с рукописью «ОЗ», которая то ли «Отягощенные Злом», то ли «Ноль-Три»?..

P.S. Это издание на сайте есть, но желтое — http://www.fantlab.ru/edition166225 . Чего ему не хватает для счастья?..





789
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:27

цитата silent-gluk

Чего ему не хватает для счастья?..

Формат, тираж, информация о художнике, переводчики для каждого произведения, диапазоны страниц для каждого произведения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:32
Тираж не указан, это я помню... Художник — вот это, наверное, про него: Cover design T.Kulygina. Формат, переводчиков и страницы... Я сейчас с этим изданием (и со всеми прочими) существую раздельно, но где-то через месяц смогу посмотреть.
 


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 10:49
По-моему это стало уже чем-то вроде коронной фразы, которая кочует из обзора в обзор.
 


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 18:02
Ну, не совсем... Иногда я пишу, что уже есть на сайте (но все равно показываю — уже ж все равно отсканировала), иногда — что нету и внесите...


⇑ Наверх