Поскольку выходной, пробежал чуть выспавшимися глазами посты Галины Юзефович про трудности восприятия перевода Пинчона. Я не читал ни перевода, ни оригинала и воздержусь, таким образом, от суждений про. Но об одной штуке скажу.
Эта штука называется, как я узнал, «концепция адресата». Идея понятна: переводчик, переводя, ориентируется на читателя. Учитывает читателя, так сказать, чтобы обеспечить тому, э-э, удобочитаемость.
Мне как человеку, отягощенному технарским мышлением, непонятно, как такое может быть.
Гуманитарии вольны распоряжаться абстракциями, но перевод и процесс перевода всегда конкретны. Что могут означать таинственные слова «ориентироваться на читателя», кто таков этот безымянный «читатель»? Варианты следующие:
1) переводчик ориентируется на некоего «читателя», как он, переводчик, его себе представляет. То есть — в голове у переводчика имеется образ «читателя». К очень разным людям, которые прочтут перевод, этот образ может иметь любое отношение, от эквивалентности до полной противоположности, — но это всего лишь личный мысленный конструкт переводчика.
Умный честный человек всегда отдает себе отчет в том, что у него в голове конструкты, а что нет, и до какой степени. Образ «читателя» может складываться как угодно: у одних «читатель» нормально относится к длинным предложениям, у других он их терпеть не может и т.д. Ориентироваться на такого «читателя» — значит ориентироваться на собственные представления _и_ признавать их верными, адекватными реальности. Меняя текст перевода в угоду «читателю», мы фактически меняем его в угоду самим себе и своим представлениям о мире. Но сама суть перевода — воссоздание _чужого_ представления о мире, а не потакание собственному;
2) переводчик ориентируется на самого себя как на идеального читателя. Это пункт 1, только честный. Да, многие так и делают — переводят под себя, сказал бы я;
3) переводчик ориентируется на живых родственников, друзей и т.д., дает им читать перевод и спрашивает, поняли они или нет Тоже вариант, хотя на практике я такого не видел, но что я знаю. В любом случае это не «читатель» вообще, а очень малая фракция целого. Здесь конец пункта (3).
Почему так? Потому что «читатель» — это абстракция. Нельзя выравнивать реальность перевода по абстракции. По своему представлению о ней — да. Но тогда давайте так и говорить — и добавлять: сколько переводчиков, столько и «читателей».
Противостоит этому подходу концепция автора. В отличие от всегда воображаемого «читателя» автор и его текст всегда конкретны. Текст уж точно.
Ну да, есть очень широкая область интерпретаций текста — и идейных интерпретаций, и изоморфных им текстовых переводческих интерпретаций, — которая, собственно, и дает на выходе множество возможных адекватных переводов текста.
Да, эта область дополнительно расширяется за счет личных особенностей переводчика — его ума, его невежества, его самомнения, его знания иностранного языка, его начитанности в родном, его фобий, маний и т.д.
Но эта область конечна и в случае конкретного текста обозрима; личностные особенности поддаются элиминации на уровне хорошей редактуры — именно потому, что ориентация идет на оригинал; и при удачном стечении обстоятельств мы получим перевод — один из множества, — который отражает реальный (!) текст.
Главное же, при таком сознательном подходе переводчик всегда может объяснить, что и почему он сделал, без пустых ссылок на абстрактные понятия.
Область понимания «читателя», напротив, сколь бесконечна, столь и абсурдна в своей абстрактности. Когда я слышу слова «читатель не поймет», мой внутренний технарь спрашивает: вы о ком конкретно? Какой именно читатель не поймет — и почему этот частный факт должен интересовать переводчика?
На практике, конечно, когда говорят о «читателе», имеют в виду «чтобы даже дурак понял» (великая вещь политкорректность!). Это другое, то, что журналисты зовут «дуракоустойчивостью», и у этого явления есть формализуемые параметры. Однако я рискну сказать, что адресация к дураку применима только к служебным текстам (СМИ, инструкции по эксплуатации, путеводители, манифесты, реклама...) — и к авторским, если автор того хочет, если он непременно желает понравиться условному дураку, который понимает только что-то простое. К переводам она неприменима. Нельзя, когда переводишь, ориентироваться на дурака — ты не автор, чтобы принимать такие решения.
Как-то так :)