Про одно название


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности

Статья написана 18 мая 2016 г. 13:17

В планах на фантлабе выложили обложку к новому сборнику Воннегута. Обложка, на мой взгляд, чудесная и очень подходит сборнику, а вот название… С одной стороны, нормальное, точный перевод английского, с другой – повод поговорить о названиях вообще.

Вот скажите, положа руку на сердце и не гугля английское название – о чем сборник «Пока смертные спят»? Вам не кажется, что это несколько зловеще? Я чисто случайно (потому что перевела в сборник два рассказа, в том числе заглавный) знаю, что на самом деле нисколько не зловеще, а наоборот, светло и радостно.

Потому что это строчка из старинной рождественской песни.

В рассказе, по которому назван сборник, цитируется третий куплет:

For Christ is born of Mary,

And gathered all above,

While mortals sleep, the angels keep

Their watch of wondering love.

Существует русский перевод песни, но там этот куплет такой:

Сошел Христос в долину слёз,

Чтоб в небо нас привесть,

И в царство зла с небес пришла

Евангельская весть.

Что в нашем случае совершенно не годится. То есть на самом деле годится, но тогда название рассказа и сборника было бы «И в царство зла». Интересно, но уводит куда-то не туда.

Я стихи перевожу мучительно и плохо, а моя мама – легко и хорошо, поэтому я попросила ее. Получилось так:

У Девы Сын родился,

Христос, Спаситель наш.

Всё в мире спит, лишь ангел бдит,

Любви бессмертной страж.

Теперь название рассказа и сборника получалось «Всё в мире спит». Или даже, может быть, «Любви бессмертной страж». Хорошо, правда? Но по-прежнему далеко от буквальности. (Да, я всё время повторяю, что читатели ничего не понимают, поэтому мне их мнение безразлично, но на самом-то деле оно на меня давит, пусть и подсознательно.)

В общем я стиснула зубы и сделала еще один перевод куплета:

У Девы Сын родился,

И ангелы хранят

Земли покой в тиши ночной

Покуда люди спят.

«Покуда люди спят» – почти буквально While mortals sleep. На нем я и остановилась.

А в издательстве решили, что надо еще буквальнее и назвали «Пока смертные спят».

Но вот скажите мне, любезные читатели, нравится ли вам эта тенденция буквальности в названиях? Не лучше ли было назвать сборник как-то совсем иначе: полностью уйти от слов, но сохранить дух – что-нибудь вроде «Рождественское чудо», но потоньше?

Помните, у нас когда-то так переводили названия фильмов и книг – без оглядки на слова? «В джазе только девушки» — отличнейшее название. И я уверена, тогдашние переводчики знали песенку про гороховый пудинг (который некоторые любят горячим, некоторые холодным, а некоторые – в горшочке девятидневной давности), поэтому им в голову не пришло переводить some like it hot буквально.

Сейчас маятник качнулся в обратную сторону и названия стали ужасные буквальные. Во многом это был ответ на общественный запрос: читатель-зритель с иностранным языком на уровне школьной программы хотел видеть такой перевод названия, до которого додумался бы сам.

Но ведь маятник на то и маятник, чтобы качаться, верно? То есть пора бы ему обратно, вам не кажется? А если нам уж так важно по русскому названию уметь восстановить английское (или какое там еще), так есть простой выход, к которому давно пришли многие наши западные соседи: печатать на обложке название на языке оригинала.





1643
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 13:28


Отлично, новый Воннегут!


Что касается вопроса вашего

цитата


Но вот скажите мне, любезные читатели, нравится ли вам эта тенденция буквальности в названиях? Не лучше ли было назвать сборник как-то совсем иначе: полностью уйти от слов, но сохранить дух – что-нибудь вроде «Рождественское чудо», но потоньше?


то мне без разницы, а тут усложнение какое-то произошло смертные, да еще и делают что-то нехарактерное — спят, ломай голову что это про живых на самом деле.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:49
А сборник, кстати, чудесный.
Я не все рассказы читала, в тех, что читала, фантастики довольно мало, но это его не портит. Рассказы такие, немножко в духе О.Генри, очень душевные. Ну и стиль — уже совершенно настоящий, талант так и фонтанирует.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:50
Да он весь Воннегут — малофантастичный, за это и обожаю.


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 13:31
В таких — и многих других — случаях мне буквальные переводы названий очень не нравятся.
Первое приемлемое редко оказывается лучшим и не всегда хорошим.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:56
Голышев как-то говорил, что он вообще никогда не берет свой первый вариант перевода фразы (не только названия). Это, конечно, перегиб, но что-то в такой мысли есть.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2016 г. 12:49
Голышев — великий, без иронии, переводчик.
Так что, может, и не перегиб ;)


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 13:39
Не нравится прежде всего тем, что обрывок текста меняет смысл. Если ты знаешь продолжение про ангелов, то смысл будет один, а если не знаешь?
А английское название все равно должно быть написано на странице с копирайтами, кого это интересует, тот и там найдет, зачем совать это на обложку?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:59
Я так понимаю, немцы, например, ставят на обложку английское название, чтобы люди, которые ищут определенную книгу, о которой слышали или читали, сразу ее узнали. При том, сколько у нас сейчас читает на английском и о новых книгах узнают с английских сайтов, это вполне имело бы смысл и для нас (только для английских книг, конечно, для китайских уже вряд ли :) )
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:43
Мне кажется, указывать оригинальное название хоть где-то — это просто хороший тон. Потому что иногда приходится провести целое исследование, чтобы найти, под каким названием то или иное произведение какого-нибудь зарубежного автора. Буквальные переводы названий, как мы видим, далеко не всегда смотрятся хорошо. Но иногда в заголовок выносят такое «фентези», что вообще не угадать, что имелось в виду! Хочется, конечно, чтобы в итоге выбиралось что-то среднее между этих двух зол.


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 13:45
Да уж, пока не узнаешь, откуда строчка, название звучит достаточно мрачно. Вариант «Покуда люди спят», вполне очевидно, был бы куда лучше буквального.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:01
вот удивительно, да? Есть слово mortals, для которого существует точный русский перевод. А итог в контексте совершенно неожиданный — даже при том, что мы все знаем слово «смертные» как синоним «люди». Меня такие чудеса в переводе не перестают удивлять.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:48
В русском «смертные», как мне кажется, имеет не то, чтобы негативный оттенок, но, по ощущениям, используется в каких-то не самых добродушных контекстах. Первые словосочетания, которые приходят в голову при этом слове, это какое-нибудь mere mortal или puny mortal — что-то в таком духе, про смирение и уничижение.

Вероятно, не только в русском.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 16:05
Оно вполне нормальное слово, трезво описывающее наше реальное состояние, просто в английском более ходовое (и оттого более затертое), а в русском более редкое, и оттого заметнее.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 16:21
Значит, это какое-то мое личное ощущение, что термин какой-то исключительно из области религии и фентези :)
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 16:28
Вы правы, конечно из области религии, но давно оттуда заимствованный.

Скажем, вот у Катаева:
Это было кресло, на которое мог сесть любой смертный, желающий почистить свои ботинки.
Или у Войновича:
Демократично переставляет ноги, как простой смертный, и при этом ― не поверите ― без всякой охраны.

Но в обоих случаях употребление ироничное, а глубже в корпусе я не стала искать.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 16:46
В обоих случаях оно еще и связано с прилагательным — любой смертный, простой смертный. Просто так само по себе слово не смотрится самодостаточным и лично меня, необразованного, вводит в ступор — ищу какие же это смертные, и в названии из трёх слов не указано какие.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 17:02
Да-да.
Вот занятную мы закономерность вывели. Получается, в русском это слово возможно либо с прилагательным в такого рода сочетаниях, либо в контексте античности.
Причем ни один словарь, скорее всего, этого не скажет, да и чтобы сформулировать потребовались усилия нескольких людей..
А у нормального переводчика такое происходит в голове не на уровне анализа, а просто интуитивно. Ну вот как Галя у меня в жж написала, что не переводит mortals как «смертные». Вряд ли она специально об этом думала — скорее просто почувствовала, что не то.


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 13:45
А вот я вижу побочный эффект такой буквалистической тенденции в побуждении читателя лезть в оригинал. Чего в смысловых переводах (когда они ни в чём не диссонируют с текстом) не возникает.
«Рядового» читателя это как раз побуждает к дополнительным знаниям, пусть и скромным, а вот саму профессию, наверное, губит, постепенно замещая нормальную традицию.
Так, наверное, что лет через двадцать получим чуть более «языкового» читателя и чуть менее творческих переводчиков. Если, конечно, вообще просто не будем друг дружке переводить (как читатель читателю, так и переводчик переводчику).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:09
Я подозреваю, что читатель, который лезет в оригинал — в любой случае не рядовой. Мне кажется, их на самом деле довольно мало, просто среди пишущих в интернете высокая концентрация. И они в любом случае лезут проверять. Классический пример — читательницы Майер, утверждавшие, что Breaking Dawn надо переводить как «Ломая рассвет».
Оптимистичный прогноз — что эти читатели со временем немножко цивилизуются и перестанут доверять гугл-переводчику.


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:02
Как в свое время вбивали в голову в универе, название всегда нужно переводить в последнюю очередь — уже прочитав текст и поняв, что же хотел сказать автор. В разных случаях буквализм может оказаться и полезен, и вреден. Если характер текста в антитезе благостному рождественскому псалому, то буквальный перевод может на это намекнуть. А если полностью соответствует — то тогда, конечно, «смертные» там звучат мрачновато.
Мне лично «покуда люди спят» нравится куда больше (ритм идеальный).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:11
Там вполне святочный рассказ, и название должно быть максимально благостное.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:51
Кстати, да. Ощущение, что тот, кто выбирал итоговое название, либо не читал текст, либо остался совершенно глух к настроению текста.


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:03

цитата isaev

лет через двадцать получим чуть более «языкового» читателя


Ой, сомневаюсь я что-то. :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:04

цитата Aryan

сомневаюсь я что-то
Я тоже, но то что английский знают сегодня лучше, чем двадцать лет назад, это я вижу как вполне себе факт. Пусть это и «лучше» значит не качество, а количество и даже некоторую формальность.
Я к тому что если что-то двадцать лет назад тот самый мифический средний читатель/человек даже и читать понимать не стал пытаться, сейчас попытается, хотя и поймёт неправильно :-). Но прогресс налицо. Кстати, вполне воннегутовский :-)))


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:16
А в тексте Воннегута нет какой-то дополнительной привязки к mortals? Это я на всякий случай спрашиваю.

Но, конечно, слово «смертный» в значении «человек» — вообще не христианская лексика в русском. Это из языческого фэнтези какого-то. «Эй, ты, смертный, который бессмертный» (с) Муркок.

Тут, я согласен, не стоило буквализировать. С другой стороны, условно французская традиция, когда сплошь и рядом придумываются новые названия, мне тоже не очень. Меня устраивает адекватный русский подход 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:53
Ну, была бы дополнительная привязка, был бы другой разговор. Но там ее нет.

Условно французская тенденция, на мой взгляд, не плоха и не хороша сама по себе, а вот реализация бывает очень плохой (обычно в сторону опошления под массовый вкус), но и хорошей тоже бывает.


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 14:20
«Пока смертные спят» действительно не годится — ни своей тональностью, ни ритмом (точнее, его отсутствием).
Я бы предложил «Пока живые спят».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:12
ну это, боюсь, уже совсем пальцем в небо...
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:29
Ну, я противник буквального перевода. Вы правы, «смертные» совсем не та коннотация, «люди» — слишком нейтрально, «живые» это и позитивный смысл, и вполне достаточный эквивалент «смертным»...
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:40
ну вы сами прочтите свое название. «Пока живые спят» предполагает какое-то продолжение с мёртвыми (с косами стоят?), а отнюдь не с ангелами.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 15:55
Что ж, идеальных вариантов не бывает 8-)


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 16:10

цитата kdm

Потому что это строчка из старинной рождественской песни.

Вот по моим ощущениям, в варианте «Покуда люди спят» нет оттенка старинности, а в «Пока смертные спят» вроде что-то проглядывает такое. Рождественности не улавливаю в обоих.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 16:24
Вот я собственно про это же. Цитата из очень известной песни, которую англоязычный читатель сразу опознает, как мы «В лесу родилась елочка». И по-настоящему важно только это, то есть по-хорошему надо было полностью уходить от английского названия и придумывать что-нибудь трогательно-рождественское. Как «Дары волхвов» у О.Генри, но там удачно получалось, что оно так на русский и переводится. Но я даже думать в эту сторону не стала, потому что знаю: издатели теперь так боятся читателей, что все небуквальное рубят.
Страницы: 12

⇑ Наверх