С некоторым опозданием, но все-таки лучше, чем никак...
27 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги пятого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.
В пятом премиальном сезоне премии Норы Галь журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание 20 переводов. В итоге в короткий список вошли восемь.
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 28 апреля 2016 г. | ||||
Лучший перевод рассказа с английского языка: | Анна Блейз. Нил Гейман "Календарь сказок" | |||
Поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику: | Александра Самарина. Дон Делилло «Полночь у Достоевского» | |||
Согласно правилам премии, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков. Начало прошлого столетия представлено в коротком списке образцовым английским юмором Вудхауса, его середина — эссеистикой Миллера, мрачной экзистенциальной прозой О’Коннор и детской сказкой Хьюза. Современная литература среди переводов короткого списка — это, с одной стороны, тонкая и неспешная психологическая проза нобелевского лауреата Манро и более жесткая новелла Макфарлейн, а с другой стороны — произведения классика британского фэнтези Геймана.
Итого в шорт-лист попали два рассказа Геймана (Блейз, Осипов) и сказка Хьюза в переводе Галиной.
|
|
Поздравляем номинантов и Анну Блейз с победой!
Помимо основной премии с 2016 года присуждается также поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и объявлен отдельно.
Подробнее о вручении: http://vavilon.ru/noragal/noragalprize201...