Первое в истории


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Календула» > Первое в истории иллюстрированное издание саги о Гарри Поттере готово к выходу на русском языке.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Первое в истории иллюстрированное издание саги о Гарри Поттере готово к выходу на русском языке.

Статья написана 20 апреля 2016 г. 09:47

Книга «Гарри Поттер и философский камень» появится в продаже в мае. Иллюстратором выступил Джим Кей.

Если вы спросите себя, как выглядит Гарри Поттер, то в 98 случаях из 100 представите актера Дэниэла Рэдклиффа в его роли. В книгах Джоан Роулинг никогда прежде не было портретов мальчика со шрамом на лбу. Как и рыжего Рона Уизли, любознательной Гермионы Грейнджер и остальных героев сказочной саги. Для многих воплощением вселенной Гарри Поттера стала киноадаптация Warner Bros., одобренная самой Роулинг. Хотя, если уж прибегать к понятиям астрофизики, история с экранизациями — самостоятельная галактика. А вот появление будоражащих фантазию магических иллюстраций — существенное расширение той самой волшебной вселенной, которое делает книжный мир Хогварца автономным.

Британские издатели давно предлагали визуализировать мир Гарри Поттера, а американские даже делали такую попытку с обложками, созданными художницей Мэри Гранпре. Но полноценного иллюстрированного издания поттерианы до сих пор не было. Джоан Роулинг, известная крайне трепетным отношением к любимому детищу, никак не могла найти достойного художника, чье видение совпадало бы с ее собственным. Пока не увидела рисунки Джима Кея. «Иллюстрации Джима Кея поразили меня до глубины души. Мне нравится его взгляд на мир Гарри Поттера, и для меня большая честь, что Джим согласился украсить этот мир своим талантом».

В 2012 году британский художник Джим Кей стал обладателем  одной из главных наград для оформителей детских книг — медали Кейт Гринуэй  — за рисунки к фантастическому роману Патрика Несса «Голос монстра». Они-то и привлекли внимание Джоан Роулинг, после чего художник получил предложение проиллюстрировать все семь книг и наполнить мир Гарри Поттера новыми образами.

Джим Кей, сам фанат поттерианы, признавался, что у него это вызвало смесь восторга и ужаса. Он страшно боялся разрушить магию, созданную Роулинг, и «прославиться как человек, погубивший самую популярную детскую книгу в истории». Но в итоге Кей совершил невозможное — соединил оригинальный текст, знакомые миллионам фанатов кинообразы, собственный опыт и невероятную фантазию в запоминающихся волшебных иллюстрациях.

Над книгой «Гарри Поттер и философский камень» Джим Кей работал почти два года — в обновленном издании 110 полноцветных иллюстраций. Для того, чтобы их нарисовать, Джим воссоздал мир Гарри Поттера у себя в мастерской. Например, смоделировал Хогварц из картона и пластилина, чтобы вращать, по-разному подсвечивая, и делать наброски «с натуры». Есть у него и платформа 9¾, с которой отходит Хогварц-экспресс, дом Огрида в виде гигантской перевернутой лодки, и, конечно, все значимые персонажи первой книги, сделанные из пластилина. Художник может рассказать миллион историй про то, как рождались изображения для книги. Так, один из лоскутов знаменитой шляпы, распределяющей учеников Хогварца по колледжам, Кей несколько лет назад видел в книге образцов тканей Королевского музея в Эдинбурге. Дверь, расположенную на рисунке за спиной Гермионы, художник встречал в церкви All Saints in Thornham и зарисовал в блокноте путешественника — вдруг пригодится. А нацарапанные на ней имена многочисленных учеников он придумал, вспомнив старую стену в привилегированной школе для мальчиков в Харроу, на которой надписи оставляли еще с ХVI века и, если постараться, можно отыскать имена лорда Байрона или Уинстона Черчилля.

Любовь Джима Кея к сказочной саге Роулинг началась 15 лет назад с аудиокниги «Гарри Поттер и философский камень» в исполнении Стивена Фрая. Но в интервью The Telegraph он признался, что когда начал работать над иллюстрациями, с удивлением обнаружил, что киногерои полностью вытеснили в восприятии придуманные когда-то образы. Тогда Кей сосредоточился на тексте и стал искать героев Роулинг в реальной жизни. Первым, кого он «встретил» и нарисовал, был Огрид, один из любимых персонажей Кея. Добродушный гигант получился благодаря старому байкеру из северной Англии, глазам Уинстона Черчилля и привычке сторожа из школы Джима Кея прикалывать на пальто множество значков, которые ему дарили дети.

Для портрета Альбуса Дамблдора художнику позировал добрый друг, живущий на другом конце света. По просьбе Кея он прислал множество фотографий крупным планом, а сам Джим потом часами сидел перед зеркалом в пурпурной мантии волшебника, улавливая игру светотени на ткани и соединяя собственное отражение с образом бородатого приятеля. Ради портрета Минервы Макгонагалл Джим состарил собственную подругу и превратил ее светлые локоны в седые пряди профессора «Гриффиндора».

Изобразить Драко Малфоя Кею помогли наблюдения за школьниками и старый художественный прием: если нарисовать глаза человека абсолютно симметричными, он производит жутковатое впечатление.

Вообще работы Джима Кея впечатляют — знаменитые привидения Хогварца буквально светятся и действительно кажутся прозрачными (художник рисовал их неоновыми красками с помощью техники обратной живописи, когда слой кладется на цвет). Такой же прием он использовал и в сцене с единорогом, которого Огрид и Гарри нашли в Запретном лесу — получилось одно из самых красивых из существующих изображений фантастических зверей. Джоан Роулинг была в восторге от иллюстраций и, кроме публичной благодарности, прислала Джиму Кею «восхитительное личное письмо», которое художника очень тронуло: «Оно меня поразило, правда. Это как будто ты священник, который увидел записку от бога на своем холодильнике. Было похоже на то».

Джим Кей считает, что с любознательной Гермионой Грейнджер он познакомился даже раньше, чем прочел книгу — настолько девочка напоминает ему по характеру собственную племянницу. «Она очень милая, старательная и тоже слегка многословная. И каждый раз делает мне замечания, что я не так себя веду. Так что это 100% попадание».

Сложнее всего было найти самого Гарри Поттера. Джим Кей встретил его случайно в лондонской подземке — мальчик, обезьяной повиснув на поручне, ехал куда-то с мамой. У художника было всего две остановки на то, чтобы представиться и убедить маму мальчика разрешить сыну позировать для иллюстраций к проекту, о котором тогда еще нельзя было рассказывать. Работа над эскизами долго держалась в секрете, хотя о самой идее переиздать культовую сагу английское издательство «Блумсбери» заявило еще в начале 2012 года.

Рона Уизли иллюстратор рисовал, дотошно собрав все описания из книги — так что теперь у лучшего друга Гарри есть и длинный нос, и голубые глаза, которые придумала Джоан. Еще художник добавил в образ Рона черты английского школьника, с которым познакомился благодаря юным поклонникам «Голоса монстра». Джим Кей признается, что в его обычном окружении практически нет детей, и история с поттерианой заставила художника посмотреть на них совсем иначе. Он впервые проводил так много времени со школьниками, фотографируя их в движении, наблюдая за их пластикой, поведением и привычками.

Джиму Кею предстоит проиллюстрировать все 7 книг «поттерианы». Он шутит, что в ближайшие несколько лет работает в Хогварце полный день и собирается построить у себя на чердаке новую модель школы колдовства и ведьминских искусств, побольше той, что есть сейчас. Семь дней в неделю он творит новые галактики во вселенной мальчика, который выжил. Джим располагает всех персонажей внутри замка, словно в крошечном игрушечном театре, и  моделирует для себя каждую сцену. Посмотреть, как художник работает над второй частью саги —  «Гарри Поттер и тайная комната» — можно в небольшом ролике, который Джим Кей разместил на своем официальном сайте.

Источник





2807
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 10:11
Хорошие иллюстрации. А какова цена?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 10:34
«А-БА-БА» уже выпустила на украинском. 350 гр.
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 11:28
Интересно, спасибо. Надо тогда искать. Качество печати, как я понимаю, на уровне?
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 11:38
Она вышла пару дней назад, ещё не видел, но завтра полистаю на «Книжном Арсенале». 8:-0 Судя по фото, оригинальные формат и вёрстку сохранили.

(А я себе взял версию на английском... :) )
 


Ссылка на сообщение25 апреля 2016 г. 22:48
Шикарное издание по всем параметрам. Золотое тиснение на супере на фасаде фирменным шрифтом ГП, и оно же дублируется на фасаде красной обложки, чего нет в оригинальном издании Блумсбери. Выглядит даже круче. Лаковые форзацы. Великолепное исполнение. В остальном материалы идентичны. Такая книга должна стоить.


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 10:31
красиво. Купить, что ли...


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 10:38
Мария Спивак — прости, но нам с тобой не по пути!!!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 10:44
А потом кто-то будет рассказывать про отсутсвие хейта и троллинга...


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 10:38
И стоить она будет около 3 т.р., если не больше...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 10:47
На украинском кстати 350 грн. стоит книга, это примерно 900 руб. Так что даже с точки зрения стоимости лучше отдать предпочтение нашему варианту:)
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 10:56
Вряд ли она будет стоить дороже полноцветных комиксов, которые выпускает азбука. Или той же серии «больше, чем книга». Так что 1000 плюс минус 200 рублей.


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 11:07
В заголовке перед словом иллюстрированное надо вставить слово «официальное». Так как неофициальные издания с иллюстрациями уже были и у нас и у них.


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 11:36
Спивак?! Нет-нет, даже самые-самые иллюстрации не примирят меня с этим странным переводом.
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», однозначно!
Тем более что перевод Виктора Морозова просто обалденный!


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 12:01
Перевод поменяйте — тогда будем покупать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 12:29
А как это понимать? Это прогноз, что издание провалится в продаже, или нет? Если издание будет раскуплено, то издательству особой разницы нет, кто именно купит книгу — лично вы или кто-то другой.
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2016 г. 04:11
А так купит в два раза больше народу )
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2016 г. 07:39
Судя по количеству допечаток обычного издания, без иллюстраций — с продажами и так неплохо. С иллюстрациями же — вообще не вижу причин для беспокойства.
Насчет двух раз — сильно сомневаюсь: как это обычно бывает, 90% шума производят 10% людей, увеличение продаж не будет таким значительным.


Ссылка на сообщение20 апреля 2016 г. 17:43
По цене.

В «Лабиринте» русское издание пока «ожидается»: http://www.labirint.ru/books/529471/ Цена сейчас 1139 рублей, минус моя скидка 15% и от «Лабиринта» скидка 15%, итого: 797 рублей. И это далеко не максимальная скидка «Лабиринта» на «Махаон». По-моему, совсем не дорого.

По переводу.

Мне перевод Марии Спивак намного больше нравится, чем «росмэновский». Я действительно их оба читал. В дискуссии на этот счёт вступать не буду. Против украинского издания ничего не имею, но я просто язык не знаю. Англоязычное (хоть Британия, хоть США) для меня дороговато. Да и опять же язык: хоть и знаю немного, но приятнее читать на родном, чем спотыкаться. Поэтому с удовольствием приобрету официальное русское издание.


Ссылка на сообщение21 апреля 2016 г. 19:36
Даже по тексту к первой картинке видно, что после пере-перередактур пере-перевод достиг невиданных новых высот русской словесности:

цитата

Когда на кухню в сопровождении мамы явился Дудли, Гарри уже бросил на сковородку яйца.


Не потеряются ли на этом фоне скромные западные иллюстрации?

Не дать ли кому-нибудь (darkseed?) дорисовать недостающее?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2016 г. 08:06
А что принципиально изменится в вашем комментарии, если Harry was frying eggs перевести как Гарри жарил яйца? Любители альтернативной живописи с высот русско-английской словесности могут попытаться и эту сцену изобразить...


Ссылка на сообщение23 апреля 2016 г. 12:01
Egg and bacon — не только национальный завтрак, но и национальный спорт. В этой динамичной первой сценке саги приготовление завтрака — своего рода секундомер. Бекон надо поджарить так, чтобы он остался сочным внутри и с хрустящей корочкой, а потом в стратегический момент разбить яйца и не дать бекону остынуть. Разбивать надо так, чтобы желтки не расплылись по сковородке, иначе failure. Так что бросаться яйцами — это из области полит. манифестаций или тем типа «Что делать, если попугай бросил яйца?» А в английском спорте завтраке техника совсем другая.

По субботам на Би-Би-Си идет Saturday Kitchen, прямо сейчас должна начинаться. Программе уже 15 лет, и в каждом выпуске два шефа участвуют в соревновании Omelette Challenge. И публика продолжает смотреть. У каждой нации свои любимые виды спорта. Посмотрите на роль секундомера в программе и поймете, что между «бросанием яиц» и их поджариванием большая разница.

Они бы делали и соревнование по egg and bacon, но телевизионное время дорого. Омлет — более спринтерский вид спорта. На правильный egg and bacon не должно уйти больше двух минут, так что это индикация для динамики сценки.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2016 г. 18:43
Ого какие тонкости, спасибо, не знал.
Страницы: 12

⇑ Наверх