Слепые и незрячие
Как не стоит начинать рассказ? Правильно, с сомнительного названия. А еще как? Несомненно, с фразы «Учительница шкворчала от негодования». Как правило, пунктов 1 и 2 хватает, чтобы отпало желание читать дальше.
«Когда она заговорила, голос был холоден и скрипуч, как первый снег, и горек, как смерть надежды» — и с чего вдруг пафос?
«Жена всхлипнула чуть слышно, а на пальцах осталась горячая мокрота» — ага, и блевотина
Дальше, в общем, оказался довольно тривиальный текст про грустную судьбу супергероев в современном мире. Ну типа «Хэнкока», только в российском антураже с соседями-алкашами, спецслужбами и братками. Непонятно, нафиг жене было глаза выкалывать, если спасали тривиальные солнцезащитные очки? Заказала бы спецлинзы и рассекала в них, радуя мужа сексом в миссионерской позе.
Попробуй сам
Авторы продолжают радовать. Теплая! Ухающая! Шипящая! Грива. Ну спасибо за удачную метафору.
Так, опять грекомифы? Это что, тема такая?
«он мог пересадить мне сердце гиены, а я бы даже не заметил этого» — интересный медицинский факт. О, наверное это фэнтези!
«влажно чвякнула» — а не шкворчала, нет? Точно?
«Ему стало заметно лучше, когда сердце оказалось заштопанным» — а. истина открылась мне. Русский для автора – не родной. «Теперь, когда сердце было заштопано, Охану стало заметно лучше», хотел сказать он.
«От поверхности моря шло слабое свечение. Будто мириады неведомых существ выбрались с наступлением ночи с глубин» — да нет, это всплыла шипящая грива, спорю на рупь.
«смутной светящейся темноте» — да тут что ни слово, то перл. Смутная, да еще и светящаяся темнота. Жидкий и темноватый свет. Златоуст, истый златоуст!
«что что-то касается влажно лица, и я пытался вытирать его» — что-то? Влажно? Или что? Или лицо?
«Мягкий толчок с глубины холодной гладкой поверхности» — о, у поверхности есть глубина? Автор пошатнул мои представления не только о медицине, но и о геометрии.
Ладно, тут можно цитировать до бесконечности. Перейдем к сути.
Рассказ о печальном быте богов (точней, и. о. богов) – то ли карать людишек, то ли жалеть их, а еще ведь и любви хочется. Чот не тронуло. Может, потому что тему обсасывали уже сто раз, а за Желязны с «Князем света» автору все равно не угнаться? Ну и конечно сакраментальное «когда бог вышел из болота, ноги его были в грязи» нашего всего АБС (за точность цитаты не поручусь). Описание мира и самих персонажей было бы вполне забавным и оригинальным, но больно уж через прямую кишку написано.
Море кракена
Тут автор тоже решил порадовать нас языковыми изысками. Тут и дрожащая свеча (а не огонек свечи), и штормящая осень (осень мутило…) и пр. Не чужд ему и унылый пафос.
«Семь дождливых дней и семь вечеров этот молодой человек с усталостью старика на лице и седыми прядями в сальных волосах провел наедине со свечой, ненастьем и бутылкой рома»
Далее, молодой человек с усталостью старика делится с нами интересным умозаключением: если на берегу моря разрушен трактир, причем разрушен чем-то огромным, склизким и выползшим из воды, то идущая по берегу моря прекрасная женщина – стопудово это нечто огромное и склизкое. Потому что превратилась, сука такая. А не просто мимо проходила, ночевала в трактире и т.д. Логично, че.
Далее следует описание охоты на кракена – старый корабль, невесть с чего взбунтовавшиеся матросы, корабельное кладбище и большая и чистая любовь охотника к монстру. Жаль, что не на сеновале. В принципе, нормальная настроенческая зарисовка, но на полноценный рассказ не тянет.
Киберотень
«В его корпусах, похожих на большие бочки и приземистые коробки, имелись лампы. Вот они и светили сквозь окна» — гениально! Что еще могло светить сквозь окна? Гнилушки? Болотные огоньки?
Запятые автор ставит в шахматном порядке. С одной стороны, работа для корректора, с другой, текст выглядит от этого неряшливо.
Пожалуй, первый понравившийся мне рассказ. Четко, по делу, без излишеств. Язык чистый, ненужных красивостей нет. И добавить к истории нечего. Есть явная отсылка к «Собачьему сердцу» (и даже прямой намек на историю «про собаку, превращённую в дурного человека»), но при этом рассказ вполне самостоятельный. Тяжело, в общем, быть белой вороной в волчьей стае. И в человечьей тоже.
Единственный минус – название, не имеющее прямого отношения к рассказу и отсылающее к массиву киберпанковских текстов. Зачем – непонятно.
Болезнь Соннер-Вилля
«Витька стоял у забора, оценивающе прошёлся взглядом сверху вниз» — какая связь между первой и второй частью предложения?
И зачем автор смешивает английские названия и русские имена?
«Если одиночество было бы звуком» — то что?
Написано коряво, сюжет тривиален – я читала как минимум десяток рассказов и романов о городах, окруженных стенами, туманом, чернотой, куполом (привет, Стивен!) и пр. Кроме того, авторская метафора, мягко говоря, непрозрачна. Что сказать-то хотели? Что люди разучились слышать друг друга? А к чему тогда тени за стеной? Типа, те, кто не может без коммуникации с ближними своим, стал тенью и ушел? Записки не канают? Что символизирует прыжок со стены? Почему люди, надеясь покинуть город, ходили к ангарам, если ангары ЗА стеной? К чему тут вообще паропанк, механические псы, граммофоны и дирижабли? Короче, ничего не понятно и не особо интересно.