И с нами издание испанское.
Хоть она и с клапанами, но она обложка. А не суперобложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Реклама издательства.
Страница 7, кусочек предисловия.
Страница 27, из которой мы узнаем, как по-испански будет «хватить шилом патоки», «цвести, как майская роза» и т.д.
Страница 313, об авторах.
Страницы 314-315, то же.
Итак, с нами:
Strugatski A. Destinos Truncados / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. Justo E.Vasco; Ill. Juan Miguel Aguilera. — Barcelona: Gigamesh, 2003. — 320 p. — ISBN 84-932702-0-2. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба.
Что можно сказать об издании? Интересный (если, конечно, ты не сам пытаешься это перевести) отрывок про вопросы японского переводчика приведен выше. Большая часть фамилий затранскрибирована (Sorokin и т.д. Kap-kapich, Nos-Nosich, Banev, Bol-Kunats). Прозвища переводили: Jerbo (Шибзд), Trepa Nacional (Ойло Союзное).
В примечаниях поясняются: «Третий Рим», «Антон Павлович. Константин Сергеевич. Владимир Иванович», «Шаг влево, шаг вправо», «битый Паулюс», «1949 год», «Пожалуй, будь себе татарин», «тюбетейка», «штурмфюрер» (штурмбанфюрер?), «Кукрыниксы», «Песнь о Вещем Олеге» (опять он, кстати говоря...), «Хорст Вессель», «Дени Папен», еще раз «Антон Павлович», «чеки Внешпосылторга», «БАМ», «Виссарион Григорьевич и сын его Иосиф», «- Именно стану! — произнес он, наклоняясь ко мне. — Меня действительно зовут Михаил Афанасьевич, и говорят, что я действительно похож, но посудите сами: как я могу быть им? Мертвые умирают навсегда, Феликс Александрович. Это так же верно, как и то, что рукописи сгорают дотла. Сколько бы ОН ни утверждал обратное.».
P.S. Эта книга на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition89279 , но мы все равно на нее посмотрим.Потому что видимое чуть-чуть отличается от описанного...