И с нами очередное издание. Словацкое.
Это суперобложка.
Обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, кусочек предисловия.
Страница 29.
Страница 37.
Страница 67.
Страница 83.
Страница 111.
Страница 133.
Страница 163.
Страница 175.
Страница 187.
Страница 197.
Страница 213.
Страница 231.
Страница 243.
Страница 249.
Страница 265. Примечания.
Страницы 266-267. Они же.
Выходные данные.
Итак, с нами:
Strugackij A. Pondelok sa zacina v sobotu: Rozpravka pre mladsich vedeckych pracovnikov / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. D.Babjak; Vysvetlivky: D.Babjak; Ill. V.Hulik; Uvod O.Herec. — Bratislava: Mlade leta, 1988. — 1 vydanie. — 272 s. — 22.000 экз. — Словацк. яз. — загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу.
Что можно сказать о переводе, кроме того, что меня как-то смущает подзаголовок (дословно-то оно так, но если рассматривать «м.н.с.» как термин???).
НИИЧАВО стало VUVCAK. Vyskumny ustav vojenskeho carovania africkyh kacirov/vibracnych cerpadiel aromatizovanych klimatizacii/ pre vyskim carodejnictva a kuzelnictva. Кот (который не работает) — KOCUR, Komisia cudzineckeho ruchu, Komisia obrany proti cudzim raketam. Изнакурнож — Chanastranoz (Chalupka na stracej nozke).
Имена спокойно затранскрибированы (Roman, Privalov, Naina Kijevna...) или «опознаны» (Junta). Выбегалло стал Pohromillo. «Варианты имен» (типа «Саша») приводятся без пояснений. Кадавр стал upir, что в каком-то роде, пожалуй, и верно... Г.Проницательный и Б.Питомник стали G.Vychytrenko и B.Smolic. Чинушина перевели как Perohryzov, а Твердолобова — как Obmedzenovc.
И стихи тоже перевели...
P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition89326 , но мы на него все равно посмотрим.