Миллиард субкультур


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Миллиард субкультур
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Миллиард субкультур

Статья написана 11 ноября 2015 г. 15:17

В теме «Переводы и переводчики» начали обсуждать латиницу в русском тексте, но уже перешли на что-то другое, и вообще мои соображения оказались настолько длинными, что лучше напишу их здесь.

Началось с вполне разумной мысли, что названия известных песен лучше оставлять на языке оригинала, потому что так их скорее узнают. Потом разговор перешел на сорта пива:

цитата
Тех немногих биргиков, которые поймут, что имеется в виду, насмешите до слёз, а прочие вообще ничего не поймут. Ну не пишутся в нашей среде сорта пива крафтовых пивоварен кириллицей, если только это не наши сорта, которые изначально называются по-русски! Опять-таки, как и с музыкой, не понимаю: есть субкультура любителей пива, в которой давно сложились свои традиции передачи названий пивоварен и сортов напитка. Неужели они не стоят того, чтобы принять их во внимание???

А вот в косметических проспектах, которые я перевожу «чтобы кормить детей и кота» (С)Н.Трауберг, сложилась своя субкультура перевода, подчинённая практической цели: потребительница должна найти нужный флакончик или баночку, надписи на которых не переведены. Поэтому текст состоит из смеси латиницы и кириллических уродцев (ну и еще фраза должна быть составлена максимально не по-русски, иначе не поймут): Подарите своим щекам незабываемое наслаждение с нежным кремовым консилером-хайлайтером оттенка «diamond winter frost»!

На фантлабе скорее встретишь beergeek’a, чем потребительницу консилеров-хайлайтеров, но вполне можно представить запись в контактике:

Читала тут дитектив и перевочик написал что у жертвы ногти были покрашены лаком оттенка «тропический закат». Этож надо быть ТАКИМ дремучими и незнать, что названия отенков лака ВООЩЕ НИКОГДА НЕПЕРЕВОДЯТСЯ!!!!!!!!!!!!!!!

Я утрирую, но такой выбор стоит перед переводчиком постоянно, и не только с латиницей. Написать «бэкпекер» и порадовать backpacker’ов, или сделать понятно для всех остальных? Да, может быть, иногда, но нельзя постоянно, на каждом шагу, в каждой книге ориентироваться на все существующие субкультуры. Приходится смириться с мыслью, что обязательно кому-нибудь не угодишь, и делать, как считаешь нужным.

И так со всем. Например, сноски. Была советская школа: «Искусство принадлежит народу и должно быть понятно ему». Значит – сноски на все, что может быть потенциально непонятно пролетариату. Сейчас я примерно прикидываю, на кого рассчитана книга, и делаю (не делаю) больше (меньше) сносок. И все равно в любом случае половина читателей обидится.

Или вот мат. Читатели – разные. Допустим, моя мама 1938 года рождения первый шок от напечатанного на бумаге мата испытала давным-давно, когда читала Юза Алешковского в самиздате. На нее редкий мат в переводной книге действует, как рассчитано: сильное средство, но не шок. Но для очень, очень многих мат на бумаге – шок. И значит, перевод не выполняет своей задачи оказать на отечественное читателя то же действие, что оказывает оригинал на своих читателей.

Тут, правда, за нас всё решили. Теперь книги с матом можно продавать только запаянными в полиэтилен, значит, переводчику придется по возможности обходиться более мягкими средствами. Мне за время запрета не довелось переводить ничего, где такие слова были бы правда нужны, так что мне пока кажется, это даже хорошо: облегчает выбор.

Можно помечтать. Моя тетушка, бывший модельер, считает, что все в целом идет к индивидуализации продукта: вы будете не покупать в магазине готовую одежду, а вводить на сайте фирмы свои размеры, выбирать модель, расцветку, материал, фурнитуру и так далее, и вещь будут делать одну-единственную для вас.

Легко представить такое для книг: вы покупаете электронный экземпляр или заказываете print-on-demand (с какими там пожелаете перламутровыми пуговицами), предварительно указав свои субкультуры, отметив галочкой пункт «Марки одежды и обуви латиницей», выбрав из выпадающего списка «количество сносок» устраивающий вас вариант и нажав «мат вкл/откл».

А еще можно добавить кнопку "хэппи энд". А то знаете, некоторые их любят, а некоторые — наоборот.





1234
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 15:48
Вот давеча переводил книгу в которой помянуто несколько реалий из гольфа. Кое-как полазив по словарям и прикинув, перевел. А переведши задумался: стоило ли дело трудов, ведь гольфистов в нашей стране по пальцам сосчитать можно?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 15:59
я как представитель субкультуры скажу, что стоило! А то перепутаете ниблик с петтером, и испортите мне всю радость :)
Да и как переводчик тоже, потому что добросовестность — наше всё.
но когда мы с коллегами переводили рассказы Вудхауза про гольф, возникла та же проблема разницы субкультур: гольфисту будет приятнее читать рассказ со всей сложной терминологией (которая у нас — прямые кальки с английского), но мы все-таки рассчитываем на более широкого читателя, и значит, лучше обходиться чуть более общими словами (это + к тем двум десяткам терминов, которые всё равно пришлось ввести).


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 15:59

цитата kdm

Читала тут дитектив и перевочик написал что у жертвы ногти были покрашены лаком оттенка «тропический закат».  Этож надо быть ТАКИМ дремучими и незнать, что названия отенков лака ВООЩЕ НИКОГДА НЕПЕРЕВОДЯТСЯ!!!!!!!!!!!!!!!
вы не поверите :-), но было на форуме что-то такое, то-ли про помаду, то-ли про лак Big Red Apple

цитата kdm

Легко представить такое для книг: вы покупаете электронный экземпляр или заказываете print-on-demand (с какими там пожелаете перламутровыми пуговицами), предварительно указав свои субкультуры, отметив галочкой пункт «Марки одежды и обуви латиницей», выбрав из выпадающего списка «количество сносок» устраивающий вас вариант и нажав «мат вкл/откл».
Вкл/откл это не наш вариант.
Нужен ползунок с делениями «нет мата/много мата/Квентин Тарантино/Юз Алешковский» и промежуточными делениями.
Ну и соответственно, регуляторы на всё остальное, от уровня гомосексуализма, до количества выкуренных сигарет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 16:48

цитата heleknar

Нужен ползунок с делениями «нет мата/много мата/Квентин Тарантино/Юз Алешковский» и промежуточными делениями.


Даже задумалась, насколько это осложнит мне жизнь. Это ж каждый вариант замены надо будет посмотреть в контексте — как он там фонетически встал. Хотя нет, от таких нежностей придётся отказаться: замены будут компьютерные, автоматические.

А кроме шуток, мне в одной недавно переведенной книге сильно не хватало возможностей веб-программирования. Там была глава, которую надо было бы загнать под кат с надписью «Этот текст может задеть ваши национальные чувства. Вы точно хотите его прочесть?»


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 16:20

цитата kdm

Потом разговор перешел на сорта пива


А стоит ли переводчикам в принципе участвовать в подобном place productment?

Ну если, конечно, за этим не стоит тот-иной наш издатель перевода...

А то вот мучаю сейчас 4-го Стига Ларссона, так просто достали уже все эти конкретные (шведские!) марки всего и вся, кои во множестве пользуют Микаэль Блумквист со товарищи...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 17:23

цитата lena_m

А стоит ли переводчикам в принципе участвовать в подобном place productment?


В переводах советского времени марки часто опускали, обходясь обобщенным «дорогая сумочка» вместо сумочка NN или там «шоколадный батончик» вместо Mars. Это имело смысл по двум причинам: во-первых, названия ничего не говорили читателю, а во-вторых, мы сами так не думали, не говорили, не писали. Написать: я надел брюки фабрики «Клара Цеткин», носки фабрики «Старый большевик» и ботинки фабрики «Красный скороход» можно было только для комического эффекта.
Потом пал железный занавес, и мы все (читатели и переводчики) решили, что такой подход устарел.
Что автор использует марки для характеристики персонажа, это художественный приём, надо его сохранять.
Ну и, возможно, сейчас местами получается перекос в другую сторону.
Опять-таки какой вариант ни выбери, останутся недовольные.
 


Ссылка на сообщение12 ноября 2015 г. 09:01

цитата kdm

Что автор использует марки для характеристики персонажа, это художественный приём, надо его сохранять.
Ну и, возможно, сейчас местами получается перекос в другую сторону.

Вероятно, тут переводчик должен решать. Нужно для перевода — сохранить, не очень — можно перевести.
Кстати, прямым переводом хорошо пользуются журналисты.
Вот перевели для эффекта. Обама в «Ауте». Здорово же.
А если оставить название в оригинале, мало кто понял у нас, что речь про гей-журнал.8-) А переводом СМИ сразу дали оценку Обаме.


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 16:21
Книга с регулировкой мата и сленга? Это зло и прекрасно! :-D


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 18:16
Чудесно.


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 18:27

цитата kdm

автор использует марки для характеристики персонажа, это художественный приём, надо его сохранять


То есть это вопрос введения того-иного героя?

Но тогда сие очевидно теряет смысл, когда тот-иной персонаж давно уже введен...

А что касаемо названий пунктов-книг-песен-групп и т.п., то имеет смысл так-иначе приводить на языке оригинала — в век интернета, ком интересно, тогда легко найти искомую информацию о затрагиваемом предмете...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 18:46

цитата lena_m

То есть это вопрос введения того-иного героя?


Не обязательно введения героя. Вообще элемент авторского стиля. Отличие современных книг от книг девятнадцатого века, если хотите. Возьмите Гибсона — у него марки важный приём.

цитата lena_m

А что касаемо названий пунктов-книг-песен-групп и т.п., то имеет смысл так-иначе приводить на языке оригинала — в век интернета, ком интересно, тогда легко найти искомую информацию о затрагиваемом предмете...


Вы сейчас выступаете от имени определённой категории читателей — тех, кто пойдёт искать информацию об упомянутом предмете. А другие, кто просто с книжечкой устроились отдохнуть, будут плеваться.
Я вообще не говорю о том, надо или не надо. Только о том, что это палка о двух концах.
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 18:52

цитата kdm

Вы сейчас выступаете от имени определённой категории читателей — тех, кто пойдёт искать информацию об упомянутом предмете


Ну ориентироваться-то, наверное, стоит на пытливого читателя...

цитата kdm

другие, кто просто с книжечкой устроились отдохнуть


А для них в современных изданиях обычно организуются сноски или там примечания-глоссарии...

И обе категории довольны...
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 19:08

цитата lena_m

И обе категории довольны...


э... мне даже страшно стало.
вы, наверное, маркетолог с большим опытом, проводили много исследований читательского мнения, а я самонадеянно позволяю себе спорить со специалистом.
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2015 г. 19:35

цитата kdm

вы, наверное, маркетолог с большим опытом, проводили много исследований читательского мнения


Ну я просто читатель с большим опытом и вижу, КАК сие организовано в лучших по исполнению изданиях...

Мне, к примеру, обычно интересно, ЧТО именно слушает герой, особенно, когда сие создаёт ему то-иное настроение и как-то связано с развитием сюжета...

Если название песни-группы в книге оригинальные, то найти их да послушать вслед за героем в наше время не составит особого труда, не отходя от книги...

К слову, я таким образом открыла для себя немало интересного...
 


Ссылка на сообщение12 ноября 2015 г. 19:12

цитата

Отличие современных книг от книг девятнадцатого века, если хотите

«Вдовы Клико или Моэта благословенное вино»...
Ну и еще, по-моему, у классика что-то такое было. Только сейчас не припомню, что.
 


Ссылка на сообщение12 ноября 2015 г. 20:29
Вот-вот. Когда марки играли, их упоминали. Но их было мало. До первого парижского кутюрье — когда можно будет сказать «платье от Уорта» — еще жить и жить.
Так что «духи в граненом хрустале» — безымянные, а уж современный автор не упустил бы возможность упомянуть, чем именно душится герой.


Ссылка на сообщение14 ноября 2015 г. 02:40

цитата kdm

«духи в граненом хрустале»

Вполне, кстати, передаёт уровень жизни и стиль, и без конкретной марки.

Но я в целом за транслит марки в кавычках. Если она известная — вполне узнаваемо Иначе, если не переводить, то чего уж там — и иероглифами пора излагать тогда, пусть читатели учатся их по количеству черт в словарях находить и расшифровывать...

Правил, конечно, общих нет. Если идти на поводу у всех субкультур, они же в итоге и останутся недовольны, за недоуловленный оттенок произношения. Середину же не иначе как ползунком приходится устанавливать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2015 г. 06:22

цитата snovasf

Но я в целом за транслит марки в кавычках. Если она известная — вполне узнаваемо Иначе, если не переводить, то чего уж там — и иероглифами пора излагать тогда, пусть читатели учатся их по количеству черт в словарях находить и расшифровывать...

То есть для вас латинский алфавит, который подавляющее большинство знает со школы, равен иероглифам :-)
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2015 г. 12:28
Давайте не заводить этот спор по сотому разу.
Более или менее очевидно, что есть убедительные доводы и за латиницу в русском тексте, и против, и что общего решения — для любого текста — нет. Более того, на сегодня диапазон приемлемых решений у читателей не совпадает, а однозначных норм нет и не предвидится.
Это с одной стороны плохо, а с другой дает нам определенную свободу, что хорошо.


Ссылка на сообщение14 ноября 2015 г. 15:46

цитата kpleshkov

То есть для вас латинский алфавит, который подавляющее большинство знает со школы, равен иероглифам


Видите, как оригинально можно интерпретировать даже текст на родном языке:-)


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 11:03

цитата kdm

На нее редкий мат в переводной книге действует, как рассчитано: сильное средство, но не шок. Но для очень, очень многих мат на бумаге – шок. И значит, перевод не выполняет своей задачи оказать на отечественное читателя то же действие, что оказывает оригинал на своих читателей.


Почему же не выполняет? Если токарь вытачивает детать для одного инженера, а остальным пяти тысячам (что естественно, поскольку они не заказывали) эта деталь не подходит, то токарь не выволнил свою работу? Всем не угодишь, это очевидно. Да не обязательно это делать. Мат при переводе для кого-то это получится «мрак», для кого-то — «каждодневная лексика», но это крайности, а в целом, при понимании, что мат в любом языке это не связка слов, а усиление эмоции, будет необходимой атрибутикой текста и соответствие оригиналу. Граница оказать/не-оказать шок на читателя при переводе мата весьма зыбкая и туманная. Читатели совершенно разные по восприятию, и в любом случае это условность. Да и переводчик, выполняя перевод, пропускает контекст сквозь собственную призму восприятия, он же тоже человек. И одно и то же слово по-разному воспринимают разные переводчики. Поэтому стремление максимально точно отразить степень жесткости мата согласно контекста (по-моему) и есть основная задача.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 11:28
Ничего не поняла, если честно. Что такое «степень жесткости мата согласно контекста» и как она вычисляется?
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 12:13
В разном контексте английское слово f..ck можно перевести по-разному. И все эти слова перевода можно проградуировать в некую шкалу жесткости перевода (скажем, мягко/средне/жестко). И в зависимости от напряженности ситуации, пола героя, и прочих факторов это слово переводится по-разному...

Я, собственно, первый пост написал, потому что сам не понял вот этот Ваш тезис

цитата kdm

И значит, перевод не выполняет своей задачи...
Вы не могли бы немного развернуть его.
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 12:56
Вся проблема именно в том, чтобы проградуировать. Если, допустим, со словами какашка и ж*па примерно понятно, что читающие носители русского языка воспримут их примерно одинаково (допустим, на нашей шкале они будут оценивать в 1 и 2 балла соответственно по десятибалльной шкале грубости), то с матом это не работает. Допустим, я оцениваю написанное слово бл* в 3 балла по этой шкале. Но вполне представляю себе читателя, для которого это не 3 балла, а все 7.
Ну, утрируя, у меня коммуникационная задача: показать, что герой мягко ругнулся.
А читателя это вообще выкинуло из текста, он перестал воспринимать переживания героя, и думает: «Куда мир катится, если такие слова уже в книжках печатают».
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 14:15

цитата kdm

Ну, утрируя, у меня коммуникационная задача: показать, что герой мягко ругнулся.
Как на счет оговорок, что «текст содерждит нецензурную лексику, которая является неотъемлимой частью характеров героев». И все довольны ))) И те, кто сразу отсеялся благодаря оговорке, и те, кто жадно схватил книгу. И те (коих, я думаю, большинство), кто воспринимает это как должное в этом произведении, доверяя переводчикам. В любом случае, при переводе учитываются тенденции использования мата в повседневной жизни... Но несмотря ни на что, перевод таки выполнил свою функциональную задачу, и донес до потребителя конкретное произведение на понятном (возможно, даже слишком понятном) языке )))
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 14:34

цитата MINISTER X

И те, кто сразу отсеялся благодаря оговорке, и те, кто жадно схватил книгу.


Получается странный критерий сортировки читателей. То есть в оригинале книга для всех, а в переводе — для немногочисленных любителей мата?
Но это всё чисто теоретические разговоры. Практически вопрос уже решён. Книгу с матом теперь обязательно запаивать в полиэтилен. Издатель на это пойдёт только в исключительном случае. И точно не пойдёт из-за одного-двух невинных факов в оригинале.
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 15:07

цитата kdm

Получается странный критерий сортировки читателей.
Он ничем не более странный, чем сортировка столовых приборов. А кто-то ест только ложкой, так что, ему теперь нож не предлагать? Моральные устои для того и придуманы, чтобы сепарировать общество на своих/чужих, и с матом такая же история. Всем не угодишь, поэтому угождают потенциальному большинству. Поскольку все с разными понятиями, то отделять все равно придется, это факт.

цитата kdm

Практически вопрос уже решён.
Вот и славно, ханжество опять в приоритете. И произошло это наверняка благодаря парочке кляуз а-ля «ну вы посмотрите, какие слова они употребляют, это же ужас. И чему вас только родители учили...» не понимая, что если бы мы делали все абсолютно также, как старшое поколение, культурный и технический слои человечества топтались бы на месте, не пополняясь никакими новшествами...
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 15:16

цитата MINISTER X

Он ничем не более странный, чем сортировка столовых приборов.


Ага, только почему сортировать именно по этому критерию? А давайте я буду сортировать читателей по знанию Шекспира? Вот сейчас я считаю, что должна угодить потенциальному большинству, и что это большинство «Быть или не быть» узнает, а «уходит, преследуемый медведем» уже требует сноски. Может ну их, неучей?
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 15:24
«Входит граф Ричмонд, за ним следует щенок» © :-)))
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 15:36
Так это ж Ричмонд спер велосипед! (с)
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 15:40

цитата kdm

А давайте я буду сортировать читателей по знанию Шекспира?
Да хоть по знанию числа пи до тысячного знака после запятой, вам виднее ))) Только пострадает коммерция, если поставить во главу угла «а может ну их, неучей», это оттолкнет еще большее количество читателей... Я говорю о том, что отделять все равно придется, и из тех, кто недоволен всегда найдется тот, кто спросит «а почему именно по этому критерию?». Вы правильно сказали, книга для всех, но почему для Вас удивительно (мне такэпоказалось), что после перевода книга оказалась уже не для всех. По-моему, ничего удивительного, для этого и пишут, к примеру, «текст содержит сцены насилия», или просто, «16+«...
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 15:57

цитата MINISTER X

отделять все равно придется


А может, лучше никого не отделять? Ну поверьте, этот несчастный фак в английском тексте — не такой уж супер-пупер важный элемент стиля, что прям без мата в русском переводе было уже совсем не то.
Это я скорее себя утешаю, чем вас :)
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 16:20

цитата kdm

А может, лучше никого не отделять?
Конечно лучше )) Хотелось бы... Можно подойти вообще с другой стороны, и решить для себя что переводом без мата можно улучшить восприятие читателей. Они никогда и не узнают, что в оригинале были нецензурные слова, как скажем, у Сэлинджера.

Приятно было пообщаться ))) Мне понравилась Ваша авторская колонка ))
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2016 г. 15:59
Ну вот Маршак — когда переводил Про короля, епископа и свинопаса — действовал по этому принципу.


⇑ Наверх