И с нами немецкое издание. Правда, к сожалению, не бухнеровский перевод. С другой стороны, оформлением-то он как раз не особо выделялся...
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Итак, с нами:
Strugazki A. Ein Gott zu sein ist schwer / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Specht. — Berlin: Volk und welt, 1975. — 216 S. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом.
Я традиционно могу определить только судьбу имен. Антон, Пашка и Анка так везде и остались (никаких Тошек и т.д., только Анечку в одном месте затранскрибировали — ну, там уж деваться было некуда, разве что опускать весь кусочек), Розенблюм стал Rosenbluem (через умляут), зато Тафната просто затранскрибировали, без изысков (кстати, интересно, имели ли авторы в виду эти изыски типа Toughnut?). Колесо (который Вага) тоже затранскрибировали, а не перевели, в отличие от Позвоночника(который Перта). Отец Кабани — Vater Kabani, а вот отец, скажем, Кин — тот Pater Kin. Аналогично и с Цупиком и Гауком (Pater и Vater соответственно). По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры. Кстати, прозвище Багира «Киссенский» переводчик воспринял, похоже, как фамилию, результатом чего явился Bagir Kissenski.
P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition93415 — но мы все равно на него посмотрим.