Сегодня с нами издание португальское. И подозрительное.
Это обложка.
Перед титульным листом — вот такая вклейка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Где-то посередине текста — еще одна вклейка. Вот такая.
Страница 119 — с логотипом не то серии, не то издательства.
Реклама.
Еще раз реклама.
Итак, с нами:
Strugatsky A. Ate ao fim do mundo / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. de A.Pinheiro. — [s.l.]: Publicacoes Europa-America, 1997. — 124 p. — (Livros de Bolso — Serie Ficcao Cientifica). — ISBN 972-1-04358-3. — Порт. яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.
О переводе внятного сказать ничего не могу — португальского я не знаю совсем. Вроде имена-фамилии опознаваемы, Вайнгартена затранскрибировали как Weingarten (что, как я понимаю, исторически точно), Бобка стал Bobchik везде (видимо, чтобы не заморачиваться), Ирка везде же Irina (подозреваю, что с той же целью).
Перевод подозрителен тем, что в качестве заглавия оригинала указан вариант англоязычных переводов (Definitely Maybe). Подозрения усугубляются и написанием фамилий — авторов (Strugatsky), Вечеровского (Vecherovsky)... Но, с другой стороны, похоже, что заглавие все же ближе к «За миллиард лет до конце света», чем к «Определенно может быть».
P.S. Похоже, этого издания на сайте нет...