Япония дело


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «тессилуч» > Япония-дело тонкое
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Япония-дело тонкое

Статья написана 5 января 2015 г. 13:20

Издательство «Престиж Бук» выпускает в 2015 году сборник японских новелл Л.Хирна «Сакура шестнадцатого дня». Захотелось поговорить о издании фантастики Страны восходящего солнца в нашей стране. Мне кажется интерес к японской фантастике оказался связан с подвижнической деятельность Аркадия Стругацкого, как переводчика Акутагавы Рюноскэ и Абэ Кобо. Во вступительной статье к БСФ-ке читателей познакомили с именами японских фантастов, но издавались в СССР только избранные. В основном 4-5 имен: Акутагава Рюноске, Кобо Абэ, Комацу Сакё и Хоси Синити.

В своих произведениях братья Стругацкие частенько цитировали Японских и Китайских средневековых авторов. В 1965году в журнале «Смена» был опубликован первый прочитанный мной фантастический роман Абэ Кобо «Четвертый ледниковый период» в переводе С Бережкова и с запоминающимися иллюстрациями Г Новожилова. Затем роман перепечатали в БСФ-ке, а также до конца издания произведения японских фантастов включались в антологии библиотеки. Издательство «Мир» также выпустило несколько сборников японской фантастики и включало рассказы в свои антологии. Несколько научно-фантастических рассказов японских авторов напечатали журнал «Вокруг Света» и сборник НФ. Произведения Акутагавы Рюноске, Абэ Кобо и Эдогавы Рампо выходили также отдельными изданиями.

В 70-х годах издание японской фантастики постепенно сошло на нет. Вышел в переводе А Стругацкого «Пионовый фонарь» С Энтё. После фильма «Гибель Японии» издательство «Мир» издало основу фильма роман Сакё Комацу «Гибель Дракона». После этого издание японской фантастики было возобновили только в конце 80-х годов в перестройку. Но мистические детективы Э.Рампо и С.Муцумото и психологические произведения Абэ Кобо периодически выходили, но были малодоступны. Печатал японских писателей журнал «Иностранная литература», но это была капля в море. В конце 80-х начале 90-х перепечатали несколько произведений выходивших ранее и всё. Страну захлестнул вал англо-американской литературы и японская фантастика по-моему не выпускается до сих пор. Так и не напечатали романы астронома Сэгава «61 Лебедя» и «Цветут цветы на Марсе»

Хотелось чтобы лаборанты с Дальнего Востока дополнили мою заметку-ведь там Япония совсем близко.8:-0

П.С. На форуме появилось сообщение о находке перевода АНС Сэгава «61 Лебедя»





602
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 05:53
Название бы исправить...
А то одно слово получилось через дефис «Япония-дело»...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 06:25
Я имел в виду песню «Восток- дело тонкое Петруха». Название пишут и так и так
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 07:00
Правильно: «Восток — дело тонкое, Петруха».
И никаких «и так и так». ;-)


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 12:49
Ну, Кикути выпустили после того, как наше аниме сообщество снесло аниме и влюбилось ненадолго в Ди. Но быстро выяснилось, что кроме первых двух романов — остальное откровенно слабо. И издание увяло.
Ловить надо было Цуцуя. Тоже после аниме — народ искал любительские переводы «Девочки».
Но вот честно — если японские имена неизвестны, то чем известнее куча посредственностей с Запада? Другое дело, что в хорошем переводе специфика Японии довольно сложна. Там в каждом камушке ками живет:-) А подражание американцам — лучше читать американцев.
Кстати, многие старые авторы типа Кэндзабуро Оэ граничили с фантастикой постоянно. Но, кроме «иностранки» (которую моя мама как руководитель целого отдела института имела право выписывать!) их и не встретить было.
Мда. И скорее тонкое дело — это переводы. Сам Восток непривычен, но вполне понятен. Потому что Древняя Русь тоже жила рядом с предками и в каждом камушке мог оказаться свой житель. Просто мы это забыли, а японцы — нет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 17:23
Третий роман куда сильнее, чем второй, не говоря уж о четвертом. Вот седьмой в двух томах — действительно, жуткая тягомотина на 500 страниц, с кучей бессмысленных повторяющихся схваток.

А вообще, что касается японской литературы, скажу так: мы ее здесь просто не знаем. Ну вот кто в России может назвать японских классиков литературы для детей и подростков? Когда я начал работать с японскими иллюстраторами, то натолкнулся на такое количество имен, которые ни о чем не говорили в принципе, и по которым нет манги или аниме.
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 20:41
Цуцуи (не Цуцуй) в виде «Паприки» ужасен. С фильмом Сатоси Кона, как ни ужасно, никакого сравнения. Вот тут я об этом скромно написал.

«Девочка» Цуцуи, к слову, — это рассказ, имеющий к анимэ Хосоды очень-очень отдаленное отношение (он про ее тетю, как я понимаю). Правда, в Японии после анимэ выходила книжка с картинками и вроде как историей из анимэ, но это отдельная песня.


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 16:00
Ну и «Дорога Мандала» Масако Бандо совсем недавняя в общем сюда подходит

http://www.ozon.ru/context/detail/id/...


Ссылка на сообщение8 января 2015 г. 10:44
Отдельную песню и искали. Благо информации (и об экранизациях в «живом» виде) было много, но в отличии от САО никто с переводом оригинала не поспешил.
Кстати, о САО. «Сворд Арт Онлайн» лихо обзавелся целой страницей с кучей переводов. И тут я обнаружил, что эти «книги» очень похожи на старинные советские детские книги! Где крупный шрифт, картинки на всю страницу, да еще с подписями под этими картинками! Но поезд ушел и экономически такое издание в России было уже невыгодно. Ибо это все-таки не шедевр.
Ну, с «Цуцуем» это уже анекдот. Это мы на фестах шутили о несклоняемости и произношении имен и фамилий. Ибо в сабах ставят имена и фамилии иной раз как хотят. А то и склоняют. Так что бедняга стал образцом — «с Цуцуем, с Цуцуями, Цуцуев». Впрочем, фраза «С этим Ямамотой что-то надо делать» тоже что-то навеяла. Год 1905. Так что и по «ямамотам» тоже проходились. Это к слову о переводах.Вторым пошел бедняга из «Наруто». «А главой группы, которая отправляется в Москву, назначим Какаши. То есть Какаси. Мда...Короче, главой будет Сакура... На том и порешим». Это тоже к слову. Ибо Аркадий Стругацкий некогда шутливо объяснял, почему слово саке он заменил на слово «водочка» (не водка!). Мне перевод тогда очень понравился. Саке — нет. Видимо, Аркадий Натанович прав — он считал, что по вкусу саке напоминает русское звучание слова. Видимо, с удвоением «с»:-)))
Поэтому я поддерживаю перевод японских пословиц и поговорок на русские аналоги. НО! Даже в аниме самые честные переводчики выкладывали комменты, где писали «на самом деле это звучит...» И давали примерное значение перевода (ибо часто дословного не было). В книгах так же — сноской.
Кстати, о японских классиках — их сами японцы не знают. Ибо специально даже вышло аниме «Aoi Bungaku». Там были представлены в разной рисовке: Осаму Дэдзай (2 произведения), Рюноскэ Акутагава (2), Нацумэ Сосэки, Сакагути Анго (имена как в сабах). Я думаю — помогло слабо. Приезжают к нам японцы — они знают «Ван Пис» хорошо. А с Акутагавой лучше знакомы русские:-))) Как с Некрасовым и Тургеневым. Мы их тоже не знаем.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 января 2015 г. 06:09

цитата hellsing

А с Акутагавой лучше знакомы русские

Ну так в 70-х что было более-менее доступно: «Четвертый ледниковый период», «В стране водяных» да «Пионовый фонарь». Правда мой товарищ где-то доставал «Библиотеку восточной литературы». Может в Москве и Ленинграде она свободно продавалась?
 


Ссылка на сообщение9 января 2015 г. 13:52
Как видим, было ещё несколько томов, в том числе в БВЛ. Так что вполне объяснимо, имхо. ;)


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 01:48
Да, у японцев есть что почитать — книжная индустрия на порядок более развитая, чем у нас, как по числу наименований, так и по тиражам. Фантастики и фэнтези много, хоть большинство и низкой пробы, для подростков и для чтения в метро. Но, например, 新世界より(«Из нового мира») — отличная вещь. Жаль только, что не издают и не переводят с японского нормально. Японско-русский перевод значительно труднее, чем с европейских языков, поэтому вряд ли в этом деле будет сдвиг. А множественный перевод(японский-английский-русский) — абсолютное зло, ИМХО.


Ссылка на сообщение10 апреля 2016 г. 14:06
Три года прошло, а «61 Лебедя» М. Сэгавы так и не появилась. А жаль!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2016 г. 16:47
Так переводы появятся после издания 30-ти томника АБС. Пока вроде только шесть издали.
 


Ссылка на сообщение12 апреля 2016 г. 12:13
Спасибо!
Страницы: 12

⇑ Наверх