7. Встретившись на Евроконе с основателем «Editrice Nord» -- величайшего из итальянских издательств, публикующих НФ, Джанфранко Вивиани/Gianfranco Viviani, Адам Холлянек/Adam Hollanek изрядно его удивил, заговорив с ним по-итальянски. После этого не взять у итальянца интервью было бы попросту невежливо. Ну и вот оно, это интервью, напечатанное в журнале под заголовком «Величайшие заботы величайшего итальянского издателя НФ/Największe kłopoty największego włoskiego wydawcy SF».
Адам Холлянек: Для большинства поляков Италия – один из важнейших центров мировой культуры. Угроза гибели Венеции, затопляемой морем, воспринимается нами так же, как разрушение архитектуры Кракова, происходящее из-за насыщения атмосферы серой. Вошла в обиход убежденность в том, что поляки и итальянцы в характерологическом отношении подобны друг другу. Ведь не случайно то, что каждый новый фильм Феллини, или новая книга Моравиа, или новая роль Мастроянни пользуются у нас величайшим успехом. И мне кажется, что итальянский рынок НФ литературы наверное в чем-то похож на наш: что ни появится на витринах книжных магазинов, тут же исчезает.
Джанфранко Вивиани: О-о, тут вы сильно ошибаетесь, господин Адам, великим культурным традициям и высшим достижениям в различных областях современного искусства вовсе не обязательно сопутствует повсеместный интерес к этим явлениям. Впрочем, это относится ко многим западным странам, а не только к Италии. Интерес к книге очень сильно снизился. Считается, что едва несколько процентов итальянцев можно назвать читателями; любители разных жанров литературы…
Адам Холлянек: Неужели даже НФ плохо раскупается?
Джанфранко Вивиани: Может, и лучше, чем литература других жанров, но не намного, о чем свидетельствуют помимо прочего банкротства многих издательств, которые занимались у нас поставками на рынок именно такой литературы. Я остался один, ну, может, один из нескольких издателей НФ, которые не покинули еще поле боя.Да-да, не удивляйтесь, наш рынок один из самых трудных, кризисных. Потолок тиражей составляет 15 тысяч экземпляров. Книги продаются медленно, в магазинах можно найти почти все из новинок. Автор должен иметь огромную пробивную силу для того, чтобы внедриться на такой рынок, чтобы стать популярным. Новые книги, новых авторов мы печатаем в скромных брошюрных изданиях. И лишь когда первые пять тысяч тиража покинут магазинные полки, когда на такой тиражик найдутся охотники среди десятков миллионов потенциальных читателей, мы печатаем десятитысячный тираж – серебряную серию. Бестселлеры печатаются тиражом уже пятнадцать тысяч – в золотой серии.
Адам Холлянек: Должен признать, что вы издаете очень красивые книги, и в особенности красивы те, что издаются тиражами побольше. Наверное, поэтому они не по карману обычному любителю НФ? И поэтому с таким трудом продаются?
Джанфранко Вивиани: Вы только не думайте, что только вас одолевают трудности с бумагой. Попросту бумага везде, и на Западе в том числе, постоянно дорожает. А телевидение и видеокассеты составляют книгам вполне ощутимую конкуренцию. Нужно уметь рассчитать, что выпустить на рынок таким образом, чтобы и читателя-покупателя привлечь, и получить хоть какую-никакую прибыль, которую можно будет направить на поддержание на плаву издательства и на дальнейшее издание книг. Это твердый орешек. Чтобы на книгу «клюнули», она должна выглядеть красивой, должна внушать, что содержит в себе что-то ценное и, разумеется, таковое содержать. Обладать высококлассным содержанием. В таких условиях надежны лишь писатели с мировыми именами. У нас переводы успешно конкурируют с отечественной литературой. Отечественному писателю очень трудно преодолеть барьеры всемирно признанных заграничных имен, завоевать себе мировую славу.
Адам Холлянек: То есть вы хотите сказать, что и нашим писателям – все еще не самым известным, за исключением Станислава Лема, на мировой арене – нелегко будет пробиться на итальянский рынок?
Джанфранко Вивиани: И еще добавлю, что рынок этот не сулит им особого процветания. Это нужно иметь в виду. Но мы можем попытаться наладить какое-то более организованное сотрудничество.
Адам Холлянек: У нас говорят и, похоже, это подтверждается на практике, что во многих тех западных странах, в которых рынок НФ оставляет желать лучшего, имеют шанс на публикацию лишь те не англоязычные или не немецкоязычные авторы, книги которых уже переведены на один из этих языков. Мы с вами сейчас говорим о сотрудничестве, опирающемся на такие правила
Джанфранко Вивиани: Нет, вовсе нет. Пожалуй, господин Адам, мне придется рассказать вам о тех барьерах, которые мы с вами должны будем в таком сотрудничестве преодолеть. Во-первых, получая от вас ваши польские книги, я должен иметь уверенность в том, что имею дело с той НФ-литературой, которая и у нас обретет успех, будет расходиться в этих наших невысоких, но, по нашему мнению, уже достаточно взвинченных тиражах. До сих пор у нас не было экспертов, знатоков польской НФ, которые рекомендовали бы нам величайшие издательские достижения. Возможно вы, господин Адам…
Адам Холлянек: То есть вы хотите спросить, не возьму ли я на себя роль такого эксперта? Могу попробовать. Сколько наших книг вы могли бы издать у себя в течении года?
Джанфранко Вивиани: Ну, допустим, две. С тем, чтобы вы взамен на это, разместили у себя, в ваших польских издательствах, две книги итальянских авторов.
Адам Холлянек: Прошу учесть, что из-за наших задолженностей польские издательства чаще всего не могут себе позволить оплату гонораров в иной, чем наша, валюте. Что ваши писатели скажут на это? То есть, попросту говоря, гонорар им выплатят польскими злотыми. Они сочтут это приемлемым?
Джанфранко Вивиани: В вашей стране фантастика – ходкий товар, и в таких условиях найдется много итальянских авторов литературы этого жанра, писателей высокого уровня, которые охотно издадут у вас свои произведения за злотые. А я буду в этом посредничать. Но, возвращаясь к барьерам, -- я отнюдь не все барьеры еще назвал. У нас очень мало людей, способных перевести произведения художественной литературы с польского языка на итальянский. Переводчики – это вообще особая каста. Мне кажется, что с ними везде трудности. Это очень сложная профессия, требующая безупречного знания того языка, с которого производится перевод на другой язык. Впрочем, обоими языками нужно владеть с детства, да еще и обладать литературными талантами вдобавок, чтобы все это заработало. Высококлассных переводчиков с польского языка не сразу найдешь, а ведь нужно еще, чтобы они ориентировались в специфике научной фантастики. Может быть это прозвучит парадоксально, но у нас перевод с польского языка гораздо дороже обойдется издателю, чем перевод с английского или немецкого. Разумеется, вследствие этого повысится и цена готовой книги.
Адам Холлянек: Я и не знал, что ситуация аж настолько сложная. Видимо это одна из основных причин, по которым наша литература НФ с трудом пересекает границы.
Джанфранко Вивиани: Да, и Италия – не исключение, подобным же образом обстоят дела с переводами с польского языка и в других странах.
Адам Холлянек: А какого рода фантастика пользуется у вас наибольшим успехом? Что выбирать для вас из нашей фантастики?
Джанфранко Вивиани: Наши читатели не больно-то интересуются политической фантастикой, модной в других странах. Рынок находится под влиянием классических произведений мировой фантастики, открыт также для фэнтези, как широко понимаемой литературной НФ-сказки. Ну так мы с вами договорились?
Адам Холлянек: Да, давайте попробуем. Спасибо за интервью и обещание помощи в преодолении барьеров.