НАХОДКА В РЕЗИДЕНЦИИ КОРОЛЕЙ
Пять минут было у меня в запасе, чтобы заскочить в букинистический магазин старинного мавританского городка Синтра, в средние века – резиденция португальских королей... Это не начало фэнтезийной повести, Боже упаси, это я вам реальный случай, произошедший со мной в августе этого года, рассказываю. Так вот, стремительно оглядев стеллажи, я понял: чтобы бегло корешки книг просмотреть потребуется часа полтора. Взгляд упал на стол посредине торгового зальчика, на нём горками по 10-15 штук лежали книги. Жёлтый и чёрный цвет одной обложки тормознул взгляд: «Силуэт бедуина на верблюде — пачка «Camel«а!» — отметил я про себя, как Чекуртаб со стажем. И тут я прочёл фамилию автора... «Сколько стоит?» — спросил я по-русски, переводя вопрос на язык жестов (почёсывание указательным пальцем подушечки большого). Я уже принимал сдачу, когда меня позвали: «Ну, скоро ты там? Автобус отходит!»
Рассказал вам этот случай, и представил эту сцену, но со стороны португальского продавца-книжника. В самый разгар туристического сезона залетает русский в португальский книжный, хватает со стола первую попавшуюся книгу, «отдыхавшую» на прилавке с доевровалютных времён, написанную поляком и восемьдесят лет назад переведённую на испанский. Расплачивается и тут же, с довольной улыбкой на лице, выбегает из магазина... Аdmiracao extrema (крайнее изумление — порт.). А между тем, я знал, что беру. И вы сейчас будете знать.
«...К письму Оссендовский приложил коробку с книгами, содержащую свыше десятка переводов его сочинений на испанский язык».
Не получится кратко! Одно это предложение вам ничего не скажет. Придётся расширить цитату из предисловия Олега Шишкина к книге А.Ф. Оссендовского «Звери, люди, боги». https://fantlab.ru/edition36952
ПИСЬМО МИЛЛИОНЕРШЕ
Простите, отниму пяток минут вашего драгоценного времени. Те, кто уже знаком с моим материалом об Оссендовском на Фантлабе (см.: https://fantlab.ru/blogarticle28410 ) знают, почему мне интересна любая информация о биографии этого писателя.
Олег Шишкин в своём эссе цитирует текст письма Оссендовского в Буэнос-Айрес, написанного в апреле 1932 года и адресованного аргентинской миллионерше польского происхождения госпоже де Рокка:
«<…> Дело, по которому я к Вам обращаюсь, очень конфиденциальное, и оно, мне кажется, должно заинтересовать Вас как пламенную польскую патриотку, поскольку оно может повлиять на подъем и укрепление значения и симпатии в этой стране к нашей родине.
Аргентина не обладает собственными выдающимися литераторами и исследователями страны, о чем можно судить по литературным обозрениям, где нельзя найти произведений, дающих точную информацию о стране, её истории, эволюции государственно-экономического развития, характере отдельных частей республики, роли знаменитых аргентинских семей, изучающих в той или иной области своё государство, обычаи его народа и культуру.
Поскольку почти все мои сочинения переводятся на многие европейские языки, мои книги и статьи-фельетоны нашли бы своё отражение в европейской и американской прессе, что послужило бы хорошей пропагандой Аргентины и кругов, стоящих во главе государства. Эта пропаганда была бы очень продуктивной по той причине, что исходила бы из творений писателя иностранного происхождения, имеющего мировую известность.
Одновременно я мог бы пополнять аргентинскую литературу рассказами, романами и статьями, популяризуя Польшу в этой части света и те идеи, от которых зависит мир на земле, борцом за который я повсеместно признан и о чём свидетельствуют мои крупнейшие произведения «Пять минут до полуночи», «Ленин», «Искры из-под молота», «Сын Белиры» и т. д.
Я теоретически знаю французский, английский, русский, испанский языки и быстро освоил бы их практически, а для этого я мог бы найти для себя секретаря, который восполнил бы эти недостатки, сотрудничая со мной, как я делал в Индии, будучи корреспондентом в «Corriere della Sera». Я совершил также поездки, которые поставили меня в ряд крупнейших путешественников. Я побывал и проводил исследования по всей России, Сибири, Маньчжурии, Монголии, на Северном Тибете, Китае, Корее, Японии, на Северо-Ледовитом океане, Беринговом море, Аляске, Канаде, США, на Тихом океане, в Индии, Индонезии, Персии, Месопотамии, Сирии, Палестине, Турции, на Балканах, не говоря уже о всей Европе.
Итак, я бы хотел надолго приехать в Аргентину. Я намереваюсь совмещать зарабатывание денег в Аргентине с общественной работой для польского издательства, устраивая отчёты, назначая регулярные доклады, посещая все центры польской колонизации и освещая все эти вопросы в польской прессе. <…>
Я должен иметь гарантированный гонорар в размере 50 000 долларов или равнозначную сумму в аргентинской валюте. <...>
За эту сумму я готов предоставить:
a) фельетоны об Аргентине в польской и европейской прессе;
b) популярные художественные произведения, основанные на точных научных данных об Аргентине, народе и его жизни, эти книги появятся на нескольких европейских языках;
c) книги-романы о самых древних, наиболее заслуженных аргентинских семьях, которые связаны с историей страны, её общественным подъёмом и развитием. Эти семейные монографии будут основаны на документах и традициях;
d) моя жена займётся изучением музыкальной культуры Аргентины и её пропагандой в Европе; она выступит в ряде концертов и может прочитать лекции по скрипичной игре в общественных музыкальных школах.
Если же Вы, многоуважаемая госпожа, заинтересуетесь моим предложением, то сможете использовать свои связи в правительственных кругах или найти состоятельных людей, которые, заинтересовавшись возможностью иметь книгу о своей родине в виде исторического романа, могли бы собрать необходимую сумму.
<…> Подобное предложение я имел в 1927 году от Венесуэлы, но тогда я не смог выехать по семейным обстоятельствам и состоянию здоровья. Особенно бескорыстно мы будем проводить общественную работу среди поляков в Аргентине. Я буду очень искренен с Вами. Мы с женой чувствуем, что полны сил и вдохновения, и хотим иметь такой достаток (по польским меркам), чтобы наконец работать у себя на родине, не гонясь за заработком. Мы уже были в такой ситуации, когда, заработав хорошую сумму денег на книгах «Звери, люди, боги» и «Человек и тайна в Азии» в США, мы думали, что будем обеспечены на всю жизнь и сможем полностью отдаться общественной работе. Однако, объятые патриотизмом, поместили все свои сбережения в банк и потеряли все до последнего, как это было уже с нами в России, откуда мы бежали после революции, лишённые всего, спасая только свою жизнь и жизни близких нам людей».
Комментируя это письмо Оссендовского в Аргентину, Олег Шишкин пишет:
«…В этом письме проявилась склонность господина Оссендовского коверкать и выставлять в выгодном свете отдельные фрагменты своей биографии. Будучи уже десять лет женатым на другой женщине, он вспоминает о первой жене, вместе с которой он убегал из охваченной пожаром революции России. Гонорар за книгу «По землям людей, зверей и богов» он истратил на экспедиции в Африку, хотя, кто знает, может, он действительно положил часть капитала в банк. Однако это очень сомнительно, так как два месяца спустя он направляет письмо другой миллионерше польского происхождения, вдове американского фабриканта, Ирене Варден, чтобы получить её покровительство над работой под условным названием «История Польши в духе Киплинга» («Historia Polski а la Kipling»).
В письме он также сообщает, что «бандиты ворвались в его дом и забрали драгоценности, а также деньги на общую сумму 40 000 злотых». <...> К письму Оссендовский приложил коробку с книгами, содержащую свыше десятка переводов его сочинений на испанский язык.
Похоже, что переписка с состоятельными женщинами по всему миру была односторонней и быстро закончилась, так как не давала никакого результата. В Аргентину Оссендовский так и не поехал».
В ТОЙ КОРОБКЕ ЛЕЖАЛА ТАКАЯ ЖЕ КНИГА! Как я мог упустить случай и не приобрести экземпляр «Умирающих огней» («Гаснущих…» или «Угасающих огней»). Держу в руках книгу: F.A. Ossendowski «Los fuegos moribundos». M. Agular-Editor, Madrid. 1931. 356 c. На четвёртой странице мягкой обложки помещён список книг, изданных в коллекции «PAISAJES, PUEBLOS, AVENTURAS». Половина списка отдана книгам Оссендовского – 13 наименований (без учёта «Los fuegos moribundos»).
Олег Шишкин, при следующей публикации своего эссе, может смело писать про коробку: «… содержащую четырнадцать переводов его сочинений на испанский язык».
Вместо примечания: Кратко о жёнах Оссендовского, а то в письме миллионерше он «напустил тумана». Выписка взята из семейной хроники Владислава Михайловича Царёва, любезно предоставленной автору колонки:
Первая жена Оссендовского — Анна Николаевна Боголюбская, дочь дворянина, тайного советника, начальника Томского горного управления Николая Семеновича Боголюбского, внучка протоиерея Богоявленского собора в Нерчинском Заводе о. Симеона Ефремовича Боголюбского. Анна Николаевна по материнской линии была правнучкой декабриста Михаила Кюхельбекера. В своей анкете А.В. Царёва (родственница А.Н. Боголюбской) сообщала, что «Анна Николаевна выехала в Варшаву с мужем-поляком в 1922 году и с тех пор не имею с ней сношений, и её адрес мне неизвестен».
Вторая жена Оссендовского — Ягельская. В Польше Антон Мартынович Оссендовский стал величать себя Фердинандом, развёлся с Боголюбской и женился на предмете своих юношеских увлечений – пианистке польского происхождения, с которой впервые повстречался где-то в Восточной Сибири. Это при том, что годом ранее он буквально бредил идеей вызволения Анны Николаевны Боголюбской из красного Петрограда.
Виктор Буря