5. Рассказ Тереcы Инглес/Teresa Inglés, который в оригинале называется «El jardin de alabastro/Алебастровый сад» (1977), перевел на польский язык как «Alabastrowy ogród/Алебастровый сад» АНДЖЕЙ ВУЙЦИК/Andrzej Wójcik. Рассказ иллюстрирован цветным рисунком СТАНИСЛАВА ДОБИАША/Stanisław Dobiasz, которым я закончу эту часть поста.
Это романтическая история о воссоединении необыкновенной женщины и не столь уж и необыкновенного, но очень ожидаемого ею мужчины. Больше на польском языке Тереcа Инглес вроде бы не печаталась. Тереcа Инглес (род. 1949) – испанская журналистка и балерина, жила и работала в Барселоне. Рассказ «El jardin de alabastro», опубликованный в 1977 (а не в 1979, как указано в журнальной сноске) году в ежемесячнике «Nueva Dimension» (№ 86), был позже переведен на английский язык и напечатан в антологии «Twenty Houses of the Zodiac/Двенадцать домов зодиака» (1979), составленной Максимом Якубовским/Maxim Jakubowski, откуда он, вероятно, -- уже в немецком переводе, перекочевал и в антологию «Quasar 2/Квазар -2» (1980) того же составителя.
В 1998 году этот рассказ включил в 6-той том своей знаменитой антологии «The Road to Science Fiction/Дорога к научной фантастике» Джеймс Ганн/James Gunn. По моим неполным данным, рассказ переводился также на французский язык и эсперанто.
Тереcа Инглес еще раньше, в 1970 году, напечатала в том же ежемесячнике «Nueva Dimension» (№ 15) еще один рассказ, написанный в соавторстве с неким Луисом Вихилем/Luis Vigil. И это, пожалуй, все, что мне о ней известно. ФАНТЛАБ знает о существовании этого рассказа и хранит свои знания
здесь Биобиблиография писательницы пока не составлена...
(Продолжение следует)