Переводчики и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Переводчики и редакторы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводчики и редакторы

Статья написана 21 апреля 2014 г. 19:09

В разное время я спорила с редакторами как переводчик и с переводчиками как редактор, и постепенно у меня сложилась такая картина: переводчик – новатор, редактор – консерватор. То есть, разумеется, это помимо всего остального, но есть и вот эта сторона: переводчик, решая свои задачи, экспериментирует с языком, редактор смотрит на это дело и половину выкидывает, заменяя чем-нибудь нейтральным, причем, как правило, бывает прав.

Чаще всего переводчика тянет на эксперименты, когда он сталкивается с принципиально неразрешимой задачей. Ну а редактор на это, ясное дело, говорит: «Г-голубчик, это же п-проблема Бен Б-бецалеля. К-калиостро же доказал, что она н-не имеет р-решения». И вымарывает все.

Одна из таких принципиально неразрешимых задач: передача в переводе английской речи русских персонажей. Ну вот хоть в REAMDE: Иванов и Соколов говорят по-английски с очень характерными ошибками русских, Соколов лучше, Иванов хуже. Правильный известный метод – не пытаться этого передать, просто заставить героев говорить простыми фразами с самой простой грамматикой. Собственно, так мы с соавтором и поступили, передавая речь Соколова. А вот Иванов до того колоритный, там такой контраст смешного и страшного, что хотелось как-то это передать, и мы придумали некоторый прием, который нам ужасно нравился, но, видимо, не понравился редакции, и его убрали. Насколько я понимаю, читатель ничего особенно не потерял, но для тех, кто интересуется переводческим процессом, я все-таки покажу наш эксперимент. Поскольку отрывки содержат спойлеры и ненормативную лексику, я приведу их скрытым текстом.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Протяжный шум в трубке вдруг сменил высоту. Говоривший звонил из реактивного самолета.

– О! Я вас вижу!

– Вы... видите, сэр? – переспросил Уоллес.

– Ваш билдинг. Вижу билдинг Питера из окна. Прямо как на Гугл мэпс.

Молчание.

– Да я в эйрплэйне, – прокричал Иванов, скорее удивленный, чем раздосадованный их несообразительностью.

Низко над зданием пролетел самолет. Они тут часто летали – заходили на посадку на Боинг-филд.

– Скоро буду у вас, и мы обсудим проблему, – добавил Иванов. – А до тех пор оставайтесь на связи. Мои помощники уже снаружи. – Он сказал это так, будто сделал одолжение, предоставив услуги своих людей. Питер подкрался к окну, выглянул и остолбенел.

Тем временем в трубке раздался второй голос. Этот говорил по-русски.

– Черт! – ругнулся Уоллес и отпрянул, словно его ударило током.

– Что такое? – спросила Зула.

– Поправка, – объявил Иванов. – Мои помощники внутри билдинга, не только снаружи. Инициативные ребята. Вай-фай отрублен, телефон тоже. Спокойствие. Мы идем на лэндинг. Буду у вас через пару минут.

– Да кто это вообще такой?! – не выдержал Питер.

– Мистер Иванов и, если не ошибаюсь, мистер Соколов, – ответил Уоллес.

– Да, Соколов тоже тут! – сообщил Иванов. – У вас отличный слух.

– Летят они... Откуда летят-то? – не отступал Питер.

– Из Торонто, – объяснил Уоллес.

– Как?!. Что?!.

– Насколько я понимаю, пока мы тут играли в «Т’Эрру», мистер Иванов заказал рейс прямиком до Боинг-филда.

Питер смотрел в окно на приземлявшийся борт – возможно, тот самый.

– Гуглокарты?.. Он знает мое имя?

– Да, Питер! – ответил Иванов по спикерфону.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Уоллес включил микрофон и сказал:

– Простите, мистер Иванов. Мы тут спорили.

– Я вери мач волновался.

– Волноваться не о чем, сэр.

– Тут дело не только в кредитках, – сообразил Питер. – Кто станет брать самолет из-за какого-то вранья по поводу до сих пор не высланных номеров.

– Вы правы, – подтвердил Уоллес. – Дело не только в номерах кредиток.

– Тогда в чем?

– Вчерашние события привели к заметно большим проблемам.

– Например?

– Вы совсем идиот задавать такие вопросы?

– Сейчас вы все андерстенд, – сообщил Иванов. – Мы уже здесь.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

– Сэр, я солгал, так как знал, что не смогу предоставить номера кредитных карт в обещанные сроки. Я предполагал задержку на пару часов и надеялся, что вы не станете возражать.

Иванов поддернул рукав, явив самые громадные часы из всех, какие когда-либо видела Зула.

– Пара – это сколько? Мой английский иногда меня подводит.

– Задержка вышла дольше, чем я ожидал.

– И какова ее причина? Может, нас наебал Питер?

Питер вздрогнул. Иванов извинился перед Зулой.

Уже какое-то время из соседнего помещения доносились редкие невнятные звуки, но теперь все расслышали вжж раскатываемого рулона, а затем отчетливое бум-клац строительного степлера. Иванов заметил, что Питер с Зулой отвлеклись, но понял их мысли неверно.

– Там делают литтл дырочки. Совсем литтл. Замазать их очень легко. Понадобится лишь... – тут он произнес слово по-русски, взглянул на Соколова, но тот пропустил вопрос, поскольку его тоже увлекли, а возможно, и удивили звуки из-за стены. Тогда Иванов посмотрел на картофелеголового великана возле оружейного сейфа. Детина заизвинялся, так как ничем не мог помочь, крикнул что-то в лестничный проем курильщику, стоявшему на посту в гараже. Снизу донеслось:

– Шпаклевка!

– Шпаклевка, – закончил Иванов и развел руками, будто просил прощения.

– Питер здесь ни при чем. Наоборот, он очень старался мне помочь, – сказал Уоллес.

– То есть, наебал нас не Питер.

– Точно так, сэр.

– Тогда кто? Может, вы, Уоллес?

– Нет. Тут проблема иного рода.

– Правда? Это какого же?

– Технического.

– А! Значит, вы поехали сюда, в этот склад к мистеру Гению за техподдержкой?

– Да.

– Ну и как – он помог?

– Да. И Зула тоже.

– Ах, простите меня, я несправедлив, – покраснел Иванов.

Тишина. Только вжж-хшш-клац за стеной.

– Итак, – поднял бровь Иванов. – Проблема решена?

– Боюсь, нет.

– Что-то не так с файлом? – тяжелый взгляд на Питера.

– С файлом все было в порядке.

– Было?

– Теперь он недоступен.

– Вы не сделали копию?

– Разумеется, сделал, сэр, только она тоже недоступна.

– Что значит «недоступна»? Вы потеряли компьютер?

– Нет. И компьютер, и резервный диск у меня, но данные зашифрованы.

– Вы забыли ключ?

– У меня его и не было.

Тут Иванов рассмеялся.

– Я конечно, не спец по компьютерам... но как так – у вас нет ключа от файла, который вы зашифровали?

– Я его не шифровал.

– А кто? Питер?

– Нет! – воскликнул тот.

– Зула?

– Нет, – хором ответили Питер с Уоллесом.

– Разве она не может сказать за себя?

– Мистер Иванов, я его не зашифровывала, – сказала Зула, чем заслужила одобрительный кивок, как гимнаст, ловко приземлившийся на ноги.

– Тогда ху? Кто-то, кого здесь нет?

– В некотором смысле.

Лицо Иванова расплылось в улыбке.

– Вот это уже разговор! Выяснили, откуда ноги растут. Теперь я чувствую себя нужным.

Открылась дверь из соседнего помещения. Оттуда вышли двое с заметно похудевшим рулоном и молча спустились вниз. Зула увидела, что вся комната закатана в полиэтилен: один кусок укрывал пол, краями взбираясь на стены, остальные висели по всему периметру и даже на потолке.

– В некотором смысле! – Иванов хлопнул себя по коленям. – Замечательное выражение. – Тут он перестал улыбаться и воззрился на Уоллеса. – Уоллес!

– Да, сэр?

– Сколько человек сегодня прикасались к вашему компьютеру?

– Только один, сэр. Я сам.

– А сколько – к тому прекрасному дорогому сейфу?

– Один.

– Тогда ху в некотором смысле зашифровал файл?

– Мы не знаем. Но можем получить ключ. – Уоллес начал заговаривать Иванова: – Вот с их помощью мы добудем ключ...

Иванов обхватил голову руками и уставился перед собой в пол.

Один из помощников вернулся с беспроводной дрелью, паяльной лампой, промышленным скотчем и мотком толстой проволоки, зашел в пластиковую комнату и прикрыл за собой дверь.

– Во-первых, я хочу понять: нас наебали или нет?

– Да, нас определенно наебали, сэр, – подтвердил Уоллес.

– Извинитесь перед Зулой за свои выражения!

– Прошу прощения.

– И крепко наебали?

– Крепко.

– На вашем ноутбуке и на запасном диске много важных документов.

– Да.

– Их состояние?

– То же.

– Все зашифрованы?

– Да, сэр.

– И оригиналы, и копии?

Напряжение стало таким, что Зула чувствовала: либо она сейчас потеряет сознание, либо ее стошнит.

Иванов рассмеялся.

– Теперь понято, как быть. Нас серьезно имеют. Знакомая ситуация – и мне, и Соколову. Питер!

– Да, мистер Иванов?

– Сталинградскую битву знаете?

– Нет, сэр.

– Одна из самых крупных битв в истории, – подсказала Зула.

Потерявший было дар речи Иванов просиял и торжественно указал на Зулу.

– Потрясающая, великая победа Родины-матери, правда?

– Я бы так не сказала.

– Вай нот?! – задиристо спросил Иванов, явно втягивая Зулу в свою игру.

В общем, видимо, надо признать, что задача и впрямь неразрешимая.

Хотя если бы нам сказали, "что вы за фигню придумали, исправляйте", мы сами, может быть исправили бы чуточку лучше, чем сейчас в окончательном варианте. Но о том, чтобы переводчикам показывали правку, я уже и мечтать перестала -- видимо, технологический процесс этого не предусматривает.

Но ведь никто из читавших не заметил странности, что Иванов просит у Зулы извинений за слово "развел"? Значит, по большому счету, все пустяки.





568
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 19:14
Мне ваш вариант нравится больше, да! Вообще -- спасибо за перевод романа. Так-то книга меня не слишком впечатлила, и один из очевидных для меня плюсов -- то, _как_ она переведена.

цитата kdm

Но о том, чтобы переводчикам показывали правку, я уже и мечтать перестала -- видимо, технологический процесс этого не предусматривает.


Вот уж не знаю, тут, по-моему, «как договориться». Я вот как раз в эти дни и по «Малазану», и по Сапковскому согласовываю правки с переводчиками. Кстати, иногда вместе находим более удачные решения, чем те, которые каждый предлагал изначально.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 19:31
Ну да, «как договориться». Я тоже предпочитаю, когда редактирую, предпочитаю согласовать с переводчиком правку: хотя бы потому, что практически любой редактор на десять удачных правок вносит как минимум одну ошибку, и так далее, и так далее.
Так и REAMDE Баканов редактировал и всю правку с нами согласовал, а потом в издательстве все равно еще раз прошлись. Так что вы уверены, что после вас по «Малазану» не пройдутся еще раз?
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 19:35

цитата kdm

Так что вы уверены, что после вас по «Малазану» не пройдутся еще раз?


Ну, скажем так, постараемся это проконтролировать. Тут страшней, если за дело возьмётся рьяный корректор.
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 19:48
Ну, это ведь тоже «как договориться». Есть люди, которые умеют настоять, чтобы им и корректуру показали. Мне, кстати, один из томов «Барочного цикла» дали посмотреть корректуру, и мы что-то с корректором решали вместе (там были какие-то тонкости, сейчас уже не вспомню). Но это было давно.
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 20:03
Точно так; я и собственные тексты стараюсь просматривать после корректуры -- мало ли... (Да и в свою версию, которая остается на компе, некоторые правки внести бывает нелишне).


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 20:26
Ух, оказывается, текст был ещё смешней. Спасибо.

цитата kdm

никто из читавших не заметил странности, что Иванов просит у Зулы извинений за слово «развел»

цитата

– И какова ее причина? Может, нас развел Питер?
Питер вздрогнул. Иванов извинился перед Зулой.

Я решил: русский извиняется за то, что нагоняет страху.

цитата kdm

– Да я в эйрплэйне, – прокричал Иванов

«В самольёте» мне тоже понравилось. ;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 20:36

цитата amadeus

Я решил: русский извиняется за то, что нагоняет страху.


Замечательно! Иванов получился еще более чуткий и галантный :)


Ссылка на сообщение5 августа 2014 г. 20:41
В голову при прочтении английских терминов все время приходит мысль:
Раз уж мы живем во времена доминирования англицизмов, почему бы это не оформить это грамматически, официально как реформу русского языка. Добавить новые буквы в русский алфавит, которые бы означали звуки английской речи, отсутствующие в русском языке.


⇑ Наверх