Терри Пратчетт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Терри Пратчетт "Шмяк!"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Терри Пратчетт «Шмяк!»

Статья написана 20 марта 2014 г. 22:19

сабж

После долгого перерыва с опаской бралась за очередного Пратчетта — а ну как за годы моего взросления я успела его перерасти, и будет несмешно? Нет, товарищи, так же смешно, как и раньше. Тем более, что это самый любимый мной цикл про Стражу, крайний на данный момент официальный русский перевод.

На этот раз тема — этническое, тскзть, противостояние «малых наций» в Анк-Морпорке, сиречь троллей и гномов. Учитывая, что троллями ПТерри занимался уже в предыдущих вещах (Конане в частности, если не вру), тут пришло время погрузиться в историю и культуру гномов. Очень здорово вышло и даже неожиданно интересно — потому что обычно я читаю ПТерри скорее ради смешных эпизодов, чем ради сюжета в целом, но тут и сюжет получился очень глобального плана, и при этом очень хорошо сделанный. Древняя вражда, великая битва древности, а теперь, в настоящем, вновь ожили старые распри... Плюс ко всему таинственное проклятие, кража знаменитой картины, «глубинные» гномы, проповедующие, что «верхний» мир есть сон и не смотрящие на солнце.

Про гномов, повторюсь, действительно очень интересно: ПТерри нарисовал — достаточно неожиданно — очень интересную и необычную культуру, и, надеюсь, еще к ней вернется. Если до сих пор шутки про гномов и их описания заканчивались отсутствием гендерных различий, то теперь мы знаем про них едва ли не больше, чем про другие расы Плоского мира. Не ожидала, что вся эта часть — про рудничные знаки, социальную иерархию, поверья, принципы и тд — так меня захватит, даже больше, чем остальной сюжет.

Ну а в остальном — Сэм Ваймс, как всегда, на высоте. И все, кого мы любим, включая, конечно, Шнобби Шнобса, тоже. Пожалуй, единственный недостаток романа: в нем маловато Витинари, а в тех трех репликах, когда появляется, не жжет, как обычно.

Переводчик новый (в смысле, не Жикаренцев и не под его редакцией), но прекрасно держит тот уровень. А то я боялась, что это опять будет формат совершенно несмешных сетевых переводов, но нет. И шутки, и имена и названия, и вообще все на месте. Единственное различие, которое заметила: Quirm (откуда Leorand of Quirm) таки переведен как Квирм, хотя в предыдущих переводах был Щеботан, но это не судьбоносно, по-моему.

А в остальном — Пратчетт все так же прекрасен, слава богу!





171
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 марта 2014 г. 22:25
У меня любимые из «Стражи» все-таки «Пятый элефант» и «Ночной дозор». Если у Вас руки еще не дошли, то усиленно рекомендую. Ну, а буквально завтра приступаю к чтению «Незримых академиков». А сколько еще не переведено и не издано!!!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 09:42

цитата konst1959

У меня любимые из «Стражи» все-таки «Пятый элефант» и «Ночной дозор»

а у меня первые книги, типа Feet of clay и тд) но это на вкус, конечно))

цитата konst1959

Ну, а буквально завтра приступаю к чтению «Незримых академиков»

дадада, я их тоже купила, ждут своей очереди :cool!: Осталось только «Monstrous regiment» заиметь)


Ссылка на сообщение20 марта 2014 г. 22:45
Это здесь описано, что процесс ухаживания у гномов заключается в незаметном выяснении пола объекта страсти? Необычная для ТП весчь, ты тоже заметила, да? :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 09:41

цитата Miya_Mu

процесс ухаживания у гномов заключается в незаметном выяснении пола объекта страсти?

мне кажется, это в какой-то из предыдущих книг было уже)


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 01:13
А меня немного разочаровало издание. :-( Я влюбилась в эту вещь в неважном сетевом переводе, где под конец уже даже предложения друг с другом путались до потери смысла. Не говоря о разноголосице и в именах, и в названиях.
И все равно перечитывала, и считаю сильнейшей вещью цикла. Потому что это пятый элефант в квадрате по мощности. Угадываемой, явственно ощущаемой в плохом переводе и потерянной в официальном.
Так радовалась бумаге... А оно очень гладко и причесано, и вроде и придраться явно не к чему, но уровень напряжения внутреннего упал катастрофически. Яркость красок сгладилась. Общее ощущение стерильной выглаженности и легкой убитости. Вместо безудержного буйства жизни- милый тихий скверик.
Я бы свалила все на свое восприятие. Но пехотная баллада меня доконала. Потому что ее я тоже читала в сетевом переводе, причем хорошем. А переводчик у изданий один.

Так вот, опять очень гладкий текст, наверное, смыслы все довольно грамотно переведены. Но елки, над сетевым я совершенно неприлично ржала! Неоднократно! А тут максимум на вежливую улыбку все шутки тянут. Та же ... безносковость, что ли? :-))) Выглаженность точно. Срезаны верхние и нижние частоты. Даже персонажи второстепенные и к концу книги не опознаются по речи, она вся усредненная. А в сетевом опознавались.

Настолько эта разница потрясла, что захотелось прямо по моментам конкретным сравнить с сетевым. Подозреваю, что из-за лени так и не сделаю. Но зато точно в планах этот сетевой перечитать, что бы убедиться-не мой глюк.

(горько плачет, что не читает по английски)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 09:46
А сетевые переводы вы чьи читали? Просто переводчиков-то много, я слышала, есть очень-очень приличные, гораздо лучше официальных. Но с другой стороны, так привыкла к первым переводам, которые делал Жикаренцев, что другие уже не могу воспринимать. К тому же обожглась в свое время с очень неудачным переводом Good omens.

цитата aznats

(горько плачет, что не читает по английски)

Я вот читаю по-английски, но Пратчетта не могу)) это просто катастрофа какая-то! В смысле, я вижу, что вот здесь шутка, понимаю ее смысл, но мне не смешно(( Видимо, все-таки недостаточный уровень.
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 14:22

цитата kerigma

А сетевые переводы вы чьи читали?

Не знаю. Шмяка-то всего два и было, один более гладкий но как-то не пошел, а второй с измененными именами и там даже гномы там дварфами вроде стали.

Ну и по мелочам даже ощущения расходятся. «Мистер Сияющий-он есть алмаз!» и «Мистер Блеск-он алмаз!». Формально одно и то же. Причем, возможно, второе даже ближе буквально к оригиналу. Но первое у меня сразу образ мощный задает, с историей и отсылкой к культуре и мифологии, а второй-просто инфа.
(да, задает , видимо, раз я при абсолютно хреновой памяти дословно фразу помню :-))))

А балладу читала как «монстрячий взвод», и есть подозрения, что он самый массовый и был.

цитата kerigma

В смысле, я вижу, что вот здесь шутка, понимаю ее смысл, но мне не смешно


Может быть он на самом деле по разному выглядят в оригинале и у Жикаренцова. Есть подозрения, что он, возможно, часть многозначности шутки терял (потому что полностью адекватный перевод со всех сторон, видимо, невозможен), зато оставшуюся докручивал до максимума. То есть что в его переводах юмор более убойный, чем в оригинале, что ли, получился.
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 14:28

цитата aznats

даже гномы дарфами вроде стали

не, в официальном гномы это гномы))

цитата aznats

возможно, часть многозначности шутки терял (потому что полностью адекватный перевод со всех сторон, видимо, невозможен), зато оставшуюся докручивал до максимума

я не сравнивала, не могу сказать. Но у ПТерри не совсем тонкий джеромовский юмор, я бы сказала, он и так понятен, в общем, вне зависимости от формулировки перевода (при условии, что переводчик вообще улавливает, где там шутка).
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 14:38

цитата kerigma

не, в официальном гномы это гномы))

Так я про тот неофициальный (один из двух), местами глючный и невычитанный сильно, особенно к концу, который при всем том умудрился намного более мощное впечатление создать.

цитата kerigma

Но у ПТерри не совсем тонкий джеромовский юмор, я бы сказала, он и так понятен, в общем, вне зависимости от формулировки перевода (при условии, что переводчик вообще улавливает, где там шутка).

А мне как раз казалось что он ближе всего к Джерому должен быть. (казалось самое то слово. Потому что в оригинале я обоих не читала. Хотя нет, Джерома по методу франка читала. И ощущения там как он нашего лучшего перевода, намного сильнее, чем просто вежливая улыбка. Скорее ухмылка постоянная с элементами похрюкивания)
Так же как с Джеромом, юмор, смысл, в любом переводе понятен, но играет всеми красками только тогда, когда и изящность, блестящая точность формулировки соблюдена, доведена до абсолютной формы.
Потому что ровно та же ситуация с переводами Джерома- некоторые очень гладкие, но вызывают максимум легкую вежливую улыбку. Хотя формально все на месте. Но слова по другому расставлены.
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 14:49

цитата aznats

Хотя формально все на месте. Но слова по другому расставлены.

ну, Салье вообще гений, он умудрился сделать смешно даже там, где у Джерома этого не было, мне кажется)) из ничего буквально) «все в сад» хотя бы)
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 15:12
А я вот просто не знаю, чей перевод стал для мня каноническим-обложка оторвалась и потерялась сильно до того, как я стала внимание обращать на что-то кроме содержания. А лет 10 назад и книжка старая потерялась, так что по куску тоже определить уже не смогу :-(
Но по последующим попыткам найти остановилась на Донском и Линецкой.

цитата kerigma

даже там, где у Джерома этого не было, мне кажется))

А я по методу франка читала рассказы. Может, конечно, мой глюк, но там фоном ловится эта мягкая ухмылка наготове. Везде. Где-то больше, где-то уходя в вежливость. Но явно сильнее, чем в средних переводах. Поэтому не уверена, что «из ничего».

Эх, кто бы мне всего пратчетта на франковский метод переложил :-)))
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 15:15

цитата aznats

чей перевод стал для мня каноническим-обложка оторвалась и потерялась сильно до того, как я стала внимание обращать на что-то кроме содержания

вообще канонический как раз перевод Салье:-) так принято считать, по крайней мере))

цитата aznats

А я по методу франка читала рассказы

а это как?
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 15:20

цитата kerigma

вообще канонический как раз перевод Салье

Ну, я ж оговорилась что для меня :-)))
Надо бы сравнить. Ощущения-то от того первого читанного, который моментально фанатом джерома сделал, а книгу зачитанной до дыр, остались.

цитата kerigma

а это как?

Это для практически не знающих язык, типа меня. :-)))
где-то так
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 16:30

цитата aznats

Это для практически не знающих язык, типа меня.

а, типа, издание для обучения? ясно))
 


Ссылка на сообщение21 марта 2014 г. 22:21
Для обучения, самообучения и чтения для сильно неуверенных (и ничего не знающих). :-)))
Сам текст там без искажений, адаптаций, купюр и упрощений. Что крайне ценно.


⇑ Наверх